sn41.7
差分
このページの2つのバージョン間の差分を表示します。
| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン | |||
| sn41.7 [2025/12/28 06:38] – h1roemon | sn41.7 [2026/03/05 16:30] (現在) – h1roemon | ||
|---|---|---|---|
| 行 6: | 行 6: | ||
| |upasaṅkamitvā āyasmantaṃ godattaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.| 近づくとゴーダッタ尊者に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。| | |upasaṅkamitvā āyasmantaṃ godattaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.| 近づくとゴーダッタ尊者に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。| | ||
| |Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cittaṃ gahapatiṃ āyasmā godatto etadavoca .| 一隅に座ったチッタ[[gahapati|居士]]に、ゴーダッタ尊者はこう言った。| | |Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cittaṃ gahapatiṃ āyasmā godatto etadavoca .| 一隅に座ったチッタ[[gahapati|居士]]に、ゴーダッタ尊者はこう言った。| | ||
| - | |‘‘yā cāyaṃ, gahapati, appamāṇā cetovimutti, | + | |‘‘yā cāyaṃ, gahapati, appamāṇā cetovimutti, |
| - | |‘‘Atthi, | + | |‘‘Atthi, |
| - | |Atthi pana, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nāna’’nti.| また、尊者よ、その[[pariyāya|理]]によるならば、これらの[[dhamma|法]]が[[attha|意味]]はひとつで[[vyañjana|文字]]だけが異なるような[[pariyāya|理]]もあります」と。| | + | |Atthi pana, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nāna’’nti.| また、尊者よ、その[[pariyāya|理]]によるならば、これらの[[dhamma|法]]が[[attha|意味]]はひとつで[[vyañjana|表現]]だけが異なるような[[pariyāya|理]]もあります」と。| |
| - | |‘‘Katamo ca, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca? | + | |‘‘Katamo ca, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca? |
| |Idha, bhante, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ [catutthiṃ (? | |Idha, bhante, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ [catutthiṃ (? | ||
| |Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena [abyāpajjhena (sī. syā. kaṃ. pī.), abyābajjhena (?)] pharitvā viharati.| かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | |Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena [abyāpajjhena (sī. syā. kaṃ. pī.), abyābajjhena (?)] pharitvā viharati.| かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | ||
| 行 27: | 行 27: | ||
| |Idha, bhante, bhikkhu sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati.| 尊者よ、ここに比丘は、[[sabba|一切]]の[[nimitta|特相]]の不[[manasikāra|作意]]により[[animitto cetosamādhi|無相心定]]を[[upasampajjati|成就]]して住します。| | |Idha, bhante, bhikkhu sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati.| 尊者よ、ここに比丘は、[[sabba|一切]]の[[nimitta|特相]]の不[[manasikāra|作意]]により[[animitto cetosamādhi|無相心定]]を[[upasampajjati|成就]]して住します。| | ||
| |Ayaṃ vuccati, bhante, animittā cetovimutti.| 尊者よ、これが[[animitta|無相]]の[[cetovimutti|心解脱]]と呼ばれます。| | |Ayaṃ vuccati, bhante, animittā cetovimutti.| 尊者よ、これが[[animitta|無相]]の[[cetovimutti|心解脱]]と呼ばれます。| | ||
| - | |Ayaṃ kho, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca.| 尊者よ、これが、その[[pariyāya|理]]によるならば、これらの[[dhamma|法]]が[[attha|意味]]も異なり[[vyañjana|文字]]も異なるような[[pariyāya|理]]です。| | + | |Ayaṃ kho, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca.| 尊者よ、これが、その[[pariyāya|理]]によるならば、これらの[[dhamma|法]]が[[attha|意味]]も異なり[[vyañjana|表現]]も異なるような[[pariyāya|理]]です。| |
| - | |‘‘Katamo ca, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nānaṃ? | + | |‘‘Katamo ca, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nānaṃ? |
| |Rāgo, bhante, pamāṇakaraṇo, | |Rāgo, bhante, pamāṇakaraṇo, | ||
| |Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā.| [[khīṇāsava|漏尽]]の比丘には、それらは[[pahāna|断]]じられ、[[mūla|根]]が[[uccheda|断滅]]され、扇椰子の切り株のようにされ、[[anabhāva|非有]]にされ、将来に[[uppajjati|生起]]せざる[[dhamma|性質]]です。| | |Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā.| [[khīṇāsava|漏尽]]の比丘には、それらは[[pahāna|断]]じられ、[[mūla|根]]が[[uccheda|断滅]]され、扇椰子の切り株のようにされ、[[anabhāva|非有]]にされ、将来に[[uppajjati|生起]]せざる[[dhamma|性質]]です。| | ||
| 行 41: | 行 41: | ||
| |Yāvatā kho, bhante, animittā cetovimuttiyo, | |Yāvatā kho, bhante, animittā cetovimuttiyo, | ||
| |Sā kho pana akuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena.| また、その[[kuppati|揺るぎ]]なき[[cetovimutti|心解脱]]は、[[rāga|貪]]という点で[[suñña|空]]であり、[[dosa|瞋]]という点で[[suñña|空]]であり、[[moha|痴]]という点で[[suñña|空]]です。| | |Sā kho pana akuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena.| また、その[[kuppati|揺るぎ]]なき[[cetovimutti|心解脱]]は、[[rāga|貪]]という点で[[suñña|空]]であり、[[dosa|瞋]]という点で[[suñña|空]]であり、[[moha|痴]]という点で[[suñña|空]]です。| | ||
| - | |Ayaṃ kho, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nāna’’nti.| 尊者よ、これが、その[[pariyāya|理]]によるならば、これらの[[dhamma|法]]が[[attha|意味]]はひとつで[[vyañjana|文字]]だけが異なるような[[pariyāya|理]]です」と。| | + | |Ayaṃ kho, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nāna’’nti.| 尊者よ、これが、その[[pariyāya|理]]によるならば、これらの[[dhamma|法]]が[[attha|意味]]はひとつで[[vyañjana|表現]]だけが異なるような[[pariyāya|理]]です」と。| |
| |‘‘Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati!|「[[gahapati|居士]]よ、あなたの[[lābha|利得]]です。[[gahapati|居士]]よ、あなたは良く[[lābha|得]]ました。| | |‘‘Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati!|「[[gahapati|居士]]よ、あなたの[[lābha|利得]]です。[[gahapati|居士]]よ、あなたは良く[[lābha|得]]ました。| | ||
| |Yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī’’ti.| そのあなたの[[pañña|智慧]]の[[cakkhu|眼]]が、深遠な[[buddha|仏陀]]の[[vācā|言葉]]に入っているのだから」と。| | |Yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī’’ti.| そのあなたの[[pañña|智慧]]の[[cakkhu|眼]]が、深遠な[[buddha|仏陀]]の[[vācā|言葉]]に入っているのだから」と。| | ||
sn41.7.1766871491.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
