ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn41.7

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
sn41.7 [2025/12/28 06:38] h1roemonsn41.7 [2026/03/05 16:30] (現在) h1roemon
行 6: 行 6:
 |upasaṅkamitvā āyasmantaṃ godattaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.| 近づくとゴーダッタ尊者に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。| |upasaṅkamitvā āyasmantaṃ godattaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.| 近づくとゴーダッタ尊者に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。|
 |Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cittaṃ gahapatiṃ āyasmā godatto etadavoca .| 一隅に座ったチッタ[[gahapati|居士]]に、ゴーダッタ尊者はこう言った。| |Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cittaṃ gahapatiṃ āyasmā godatto etadavoca .| 一隅に座ったチッタ[[gahapati|居士]]に、ゴーダッタ尊者はこう言った。|
-|‘‘yā cāyaṃ, gahapati, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti, ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nāna’’nti?|「[[gahapati|居士]]よ、この[[appamāṇa|無量]]の[[cetovimutti|心解脱]]、[[ākiñcañña|無所有]]の[[cetovimutti|心解脱]]、[[suññata|空性]]の[[cetovimutti|心解脱]]、[[animitta|無相]]の[[cetovimutti|心解脱]]。これらの[[dhamma|法]]は、[[attha|意味]]も異なり[[vyañjana|文字]]も異なるのですか、それとも[[attha|意味]]はひとつで[[vyañjana|文字]]だけが異なるのですか?」と。| +|‘‘yā cāyaṃ, gahapati, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti, ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nāna’’nti?|「[[gahapati|居士]]よ、この[[appamāṇa|無量]]の[[cetovimutti|心解脱]]、[[ākiñcañña|無所有]]の[[cetovimutti|心解脱]]、[[suññata|空性]]の[[cetovimutti|心解脱]]、[[animitta|無相]]の[[cetovimutti|心解脱]]。これらの[[dhamma|法]]は、[[attha|意味]]も異なり[[vyañjana|表現]]も異なるのですか、それとも[[attha|意味]]はひとつで[[vyañjana|表現]]だけが異なるのですか?」と。| 
-|‘‘Atthi, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca.|「尊者よ、その[[pariyāya|理]]によるならば、これらの[[dhamma|法]]が[[attha|意味]]も異なり[[vyañjana|文字]]も異なるような[[pariyāya|理]]があります。| +|‘‘Atthi, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca.|「尊者よ、その[[pariyāya|理]]によるならば、これらの[[dhamma|法]]が[[attha|意味]]も異なり[[vyañjana|表現]]も異なるような[[pariyāya|理]]があります。| 
-|Atthi pana, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nāna’’nti.| また、尊者よ、その[[pariyāya|理]]によるならば、これらの[[dhamma|法]]が[[attha|意味]]はひとつで[[vyañjana|文字]]だけが異なるような[[pariyāya|理]]もあります」と。| +|Atthi pana, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nāna’’nti.| また、尊者よ、その[[pariyāya|理]]によるならば、これらの[[dhamma|法]]が[[attha|意味]]はひとつで[[vyañjana|表現]]だけが異なるような[[pariyāya|理]]もあります」と。| 
-|‘‘Katamo ca, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca?|「では尊者よ、その[[pariyāya|理]]によるならば、これらの[[dhamma|法]]が[[attha|意味]]も異なり[[vyañjana|文字]]も異なるような[[pariyāya|理]]とは何でしょうか?|+|‘‘Katamo ca, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca?|「では尊者よ、その[[pariyāya|理]]によるならば、これらの[[dhamma|法]]が[[attha|意味]]も異なり[[vyañjana|表現]]も異なるような[[pariyāya|理]]とは何でしょうか?|
 |Idha, bhante, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ [catutthiṃ (?)].| 尊者よ、ここに比丘は[[metta|慈しみ]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住します。同様に第二の方向に、第三の方向に、第四の方向に。| |Idha, bhante, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ [catutthiṃ (?)].| 尊者よ、ここに比丘は[[metta|慈しみ]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住します。同様に第二の方向に、第三の方向に、第四の方向に。|
 |Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena [abyāpajjhena (sī. syā. kaṃ. pī.), abyābajjhena (?)] pharitvā viharati.| かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| |Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena [abyāpajjhena (sī. syā. kaṃ. pī.), abyābajjhena (?)] pharitvā viharati.| かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。|
行 27: 行 27:
 |Idha, bhante, bhikkhu sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati.| 尊者よ、ここに比丘は、[[sabba|一切]]の[[nimitta|特相]]の不[[manasikāra|作意]]により[[animitto cetosamādhi|無相心定]]を[[upasampajjati|成就]]して住します。| |Idha, bhante, bhikkhu sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati.| 尊者よ、ここに比丘は、[[sabba|一切]]の[[nimitta|特相]]の不[[manasikāra|作意]]により[[animitto cetosamādhi|無相心定]]を[[upasampajjati|成就]]して住します。|
 |Ayaṃ vuccati, bhante, animittā cetovimutti.| 尊者よ、これが[[animitta|無相]]の[[cetovimutti|心解脱]]と呼ばれます。| |Ayaṃ vuccati, bhante, animittā cetovimutti.| 尊者よ、これが[[animitta|無相]]の[[cetovimutti|心解脱]]と呼ばれます。|
-|Ayaṃ kho, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca.| 尊者よ、これが、その[[pariyāya|理]]によるならば、これらの[[dhamma|法]]が[[attha|意味]]も異なり[[vyañjana|文字]]も異なるような[[pariyāya|理]]です。| +|Ayaṃ kho, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca.| 尊者よ、これが、その[[pariyāya|理]]によるならば、これらの[[dhamma|法]]が[[attha|意味]]も異なり[[vyañjana|表現]]も異なるような[[pariyāya|理]]です。| 
-|‘‘Katamo ca, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nānaṃ?| では尊者よ、その[[pariyāya|理]]によるならば、これらの[[dhamma|法]]が[[attha|意味]]はひとつで[[vyañjana|文字]]だけが異なるような[[pariyāya|理]]とは何でしょうか?|+|‘‘Katamo ca, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nānaṃ?| では尊者よ、その[[pariyāya|理]]によるならば、これらの[[dhamma|法]]が[[attha|意味]]はひとつで[[vyañjana|表現]]だけが異なるような[[pariyāya|理]]とは何でしょうか?|
 |Rāgo, bhante, pamāṇakaraṇo, doso pamāṇakaraṇo, moho pamāṇakaraṇo.| 尊者よ、[[rāga|貪]]は量れるもの(際限をもたらすもの)((:a: appamāṇā:無量))、[[dosa|瞋]]は量れるもの、[[moha|痴]]は量れるものです。| |Rāgo, bhante, pamāṇakaraṇo, doso pamāṇakaraṇo, moho pamāṇakaraṇo.| 尊者よ、[[rāga|貪]]は量れるもの(際限をもたらすもの)((:a: appamāṇā:無量))、[[dosa|瞋]]は量れるもの、[[moha|痴]]は量れるものです。|
 |Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā.| [[khīṇāsava|漏尽]]の比丘には、それらは[[pahāna|断]]じられ、[[mūla|根]]が[[uccheda|断滅]]され、扇椰子の切り株のようにされ、[[anabhāva|非有]]にされ、将来に[[uppajjati|生起]]せざる[[dhamma|性質]]です。| |Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā.| [[khīṇāsava|漏尽]]の比丘には、それらは[[pahāna|断]]じられ、[[mūla|根]]が[[uccheda|断滅]]され、扇椰子の切り株のようにされ、[[anabhāva|非有]]にされ、将来に[[uppajjati|生起]]せざる[[dhamma|性質]]です。|
行 41: 行 41:
 |Yāvatā kho, bhante, animittā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṃ cetovimutti aggamakkhāyati.| 尊者よ、[[animitta|無相]]の[[cetovimutti|心解脱]]の限りにおいて、[[kuppati|揺るぎ]]なき[[cetovimutti|心解脱]]がそれらの最上と告げられます。| |Yāvatā kho, bhante, animittā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṃ cetovimutti aggamakkhāyati.| 尊者よ、[[animitta|無相]]の[[cetovimutti|心解脱]]の限りにおいて、[[kuppati|揺るぎ]]なき[[cetovimutti|心解脱]]がそれらの最上と告げられます。|
 |Sā kho pana akuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena.| また、その[[kuppati|揺るぎ]]なき[[cetovimutti|心解脱]]は、[[rāga|貪]]という点で[[suñña|空]]であり、[[dosa|瞋]]という点で[[suñña|空]]であり、[[moha|痴]]という点で[[suñña|空]]です。| |Sā kho pana akuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena.| また、その[[kuppati|揺るぎ]]なき[[cetovimutti|心解脱]]は、[[rāga|貪]]という点で[[suñña|空]]であり、[[dosa|瞋]]という点で[[suñña|空]]であり、[[moha|痴]]という点で[[suñña|空]]です。|
-|Ayaṃ kho, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nāna’’nti.| 尊者よ、これが、その[[pariyāya|理]]によるならば、これらの[[dhamma|法]]が[[attha|意味]]はひとつで[[vyañjana|文字]]だけが異なるような[[pariyāya|理]]です」と。|+|Ayaṃ kho, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nāna’’nti.| 尊者よ、これが、その[[pariyāya|理]]によるならば、これらの[[dhamma|法]]が[[attha|意味]]はひとつで[[vyañjana|表現]]だけが異なるような[[pariyāya|理]]です」と。|
 |‘‘Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati!|「[[gahapati|居士]]よ、あなたの[[lābha|利得]]です。[[gahapati|居士]]よ、あなたは良く[[lābha|得]]ました。| |‘‘Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati!|「[[gahapati|居士]]よ、あなたの[[lābha|利得]]です。[[gahapati|居士]]よ、あなたは良く[[lābha|得]]ました。|
 |Yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī’’ti.| そのあなたの[[pañña|智慧]]の[[cakkhu|眼]]が、深遠な[[buddha|仏陀]]の[[vācā|言葉]]に入っているのだから」と。| |Yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī’’ti.| そのあなたの[[pañña|智慧]]の[[cakkhu|眼]]が、深遠な[[buddha|仏陀]]の[[vācā|言葉]]に入っているのだから」と。|
  
  
sn41.7.1766871491.txt.gz · 最終更新: by h1roemon