ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn42.13

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn42.13 [2026/01/09 08:44] h1roemonsn42.13 [2026/02/05 11:15] (現在) h1roemon
行 167: 行 167:
 |Tattha atthi mañcakāni, atthi āsanāni, atthi udakamaṇiko, atthi telappadīpo. | そこには寝床があり、座処があり、水瓶があり、灯明があります。| |Tattha atthi mañcakāni, atthi āsanāni, atthi udakamaṇiko, atthi telappadīpo. | そこには寝床があり、座処があり、水瓶があり、灯明があります。|
 |Tattha yo samaṇo vā brāhmaṇo vā vāsaṃ upeti, tenāhaṃ yathāsatti yathābalaṃ saṃvibhajāmi. | そこに滞在する沙門や婆羅門とは、私は出来る限り、[[bala|力]]の限り、分かち合います。| |Tattha yo samaṇo vā brāhmaṇo vā vāsaṃ upeti, tenāhaṃ yathāsatti yathābalaṃ saṃvibhajāmi. | そこに滞在する沙門や婆羅門とは、私は出来る限り、[[bala|力]]の限り、分かち合います。|
-|Bhūtapubbaṃ, bhante, cattāro satthāro nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā, tasmiṃ āvasathāgāre vāsaṃ upagacchuṃ’’.| 尊者よ、昔あるとき、異なる[[diṭṭhi|見]]の、異なる[[khanti|信]]の、異なる愛好の、四人の教主が、その客人用宿舎に滞在しました。|+|Bhūtapubbaṃ, bhante, cattāro satthāro nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā, tasmiṃ āvasathāgāre vāsaṃ upagacchuṃ’’.| 尊者よ、昔あるとき、異なる[[diṭṭhi|見]]の、異なる[[khanti|信]]の、異なる愛好の、四人の教主が、その客人用宿舎に滞在しました。|
 |‘‘Eko satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – | 教主の一人は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]です——| |‘‘Eko satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – | 教主の一人は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]です——|
 |‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko. |『[[dinna|施与]](の[[attha|意味]])はなく、[[yañña|供犠]]はなく、献供はなく、[[sukata|善行]][[dukkaṭa|悪行]]の[[kamma|業]]の[[phala|果]]、[[vipāka|果報]]はない。| |‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko. |『[[dinna|施与]](の[[attha|意味]])はなく、[[yañña|供犠]]はなく、献供はなく、[[sukata|善行]][[dukkaṭa|悪行]]の[[kamma|業]]の[[phala|果]]、[[vipāka|果報]]はない。|
行 195: 行 195:
 |Evaṃ tvaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyāsi. | そのように、あなたはこの[[kaṅkhā|疑い]]という[[dhamma|法]]を[[pahāna|捨て去]]れるでしょう。| |Evaṃ tvaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyāsi. | そのように、あなたはこの[[kaṅkhā|疑い]]という[[dhamma|法]]を[[pahāna|捨て去]]れるでしょう。|
 |Katamo ca, gāmaṇi, dhammasamādhi? | それでは村長よ、[[dhamma|法]][[samāhita|定]]とは何か?| |Katamo ca, gāmaṇi, dhammasamādhi? | それでは村長よ、[[dhamma|法]][[samāhita|定]]とは何か?|
-|Idha, gāmaṇi, ariyasāvako pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti,| 村長よ、ここに[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[pāṇātipāta|殺生]]を[[pahāna|]]て[[pāṇātipāta|殺生]]から[[paṭivirata|現に離れ]]、[[adinnādāna|盗み]]を[[pahāna|]]て[[adinnādāna|盗み]]を[[paṭivirata|現に離れ]]、| +|Idha, gāmaṇi, ariyasāvako pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti,| 村長よ、ここに[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[pāṇātipāta|殺生]]を[[pahāna|捨て去]]て[[pāṇātipāta|殺生]]から[[paṭivirata|現に離れ]]、[[adinnādāna|盗み]]を[[pahāna|捨て去]]て[[adinnādāna|盗み]]を[[paṭivirata|現に離れ]]、| 
-|kāmesumicchācāraṃ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti,| [[kāmesumicchācāra|邪淫]]を[[pahāna|]]て[[kāmesumicchācāra|邪淫]]から[[paṭivirata|現に離れ]]、[[musā|虚偽]][[vācā|語]]を[[pahāna|]]て[[musā|虚偽]][[vācā|語]]から[[paṭivirata|現に離れ]]、[[pisuṇavāca|両舌語]]を[[pahāna|]]て[[pisuṇavāca|両舌語]]から[[paṭivirata|現に離れ]]、| +|kāmesumicchācāraṃ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti,| [[kāmesumicchācāra|邪淫]]を[[pahāna|捨て去]]て[[kāmesumicchācāra|邪淫]]から[[paṭivirata|現に離れ]]、[[musā|虚偽]][[vācā|語]]を[[pahāna|捨て去]]て[[musā|虚偽]][[vācā|語]]から[[paṭivirata|現に離れ]]、[[pisuṇavāca|両舌語]]を[[pahāna|捨て去]]て[[pisuṇavāca|両舌語]]から[[paṭivirata|現に離れ]]、| 
-|pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti, abhijjhaṃ pahāya anabhijjhālu hoti, byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiṃ pahāya sammādiṭṭhiko hoti.| [[pharusavācā|粗悪語]]を[[pahāna|]]て[[pharusavācā|粗悪語]]から[[paṭivirata|現に離れ]]、[[samphappalāpa|綺語]]を[[pahāna|]]て[[samphappalāpa|綺語]]から[[paṭivirata|現に離れ]]、[[abhijjhā|羨望]]を[[pahāna|]]て[[abhijjhā|羨望]]なく、[[vyāpāda|悪意]]・[[padussati|憎悪]]を[[pahāna|]]て[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]の者となり、[[micchādiṭṭhi|邪見]]を[[pahāna|]]て[[sammadiṭṭhi|正見]]者となります。|+|pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti, abhijjhaṃ pahāya anabhijjhālu hoti, byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiṃ pahāya sammādiṭṭhiko hoti.| [[pharusavācā|粗悪語]]を[[pahāna|捨て去]]て[[pharusavācā|粗悪語]]から[[paṭivirata|現に離れ]]、[[samphappalāpa|綺語]]を[[pahāna|捨て去]]て[[samphappalāpa|綺語]]から[[paṭivirata|現に離れ]]、[[abhijjhā|羨望]]を[[pahāna|捨て去]]て[[abhijjhā|羨望]]なく、[[vyāpāda|悪意]]・[[padussati|憎悪]]を[[pahāna|捨て去]]て[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]の者となり、[[micchādiṭṭhi|邪見]]を[[pahāna|捨て去]]て[[sammadiṭṭhi|正見]]者となります。|
 |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ,| そして村長よ、その[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、そのように[[abhijjhā|羨望]]を離れ、[[vyāpāda|悪意]]を離れ、[[moha|迷妄]]なく、[[sampajāna|正知]]あり、[[paṭissata|向念]]しつつ、[[metta|慈しみ]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住します。同様に第二の方向に、第三の方向に、第四の方向に。| |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ,| そして村長よ、その[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、そのように[[abhijjhā|羨望]]を離れ、[[vyāpāda|悪意]]を離れ、[[moha|迷妄]]なく、[[sampajāna|正知]]あり、[[paṭissata|向念]]しつつ、[[metta|慈しみ]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住します。同様に第二の方向に、第三の方向に、第四の方向に。|
 |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。|
-|So iti paṭisañcikkhati – | 彼はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、|+|So iti paṭisañcikkhati – | 彼は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、|
 |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——|
 |‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko. | ”[[dinna|施与]](の[[attha|意味]])はなく、[[yañña|供犠]]はなく、献供はなく、[[sukata|善行]][[dukkaṭa|悪行]]の[[kamma|業]]の[[phala|果]]、[[vipāka|果報]]はない。| |‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko. | ”[[dinna|施与]](の[[attha|意味]])はなく、[[yañña|供犠]]はなく、献供はなく、[[sukata|善行]][[dukkaṭa|悪行]]の[[kamma|業]]の[[phala|果]]、[[vipāka|果報]]はない。|
行 215: 行 215:
 |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ,| そして村長よ、その[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、そのように[[abhijjhā|羨望]]を離れ、[[vyāpāda|悪意]]を離れ、[[moha|迷妄]]なく、[[sampajāna|正知]]あり、[[paṭissata|向念]]しつつ、[[metta|慈しみ]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住します。同様に第二の方向に、第三の方向に、第四の方向に。| |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ,| そして村長よ、その[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、そのように[[abhijjhā|羨望]]を離れ、[[vyāpāda|悪意]]を離れ、[[moha|迷妄]]なく、[[sampajāna|正知]]あり、[[paṭissata|向念]]しつつ、[[metta|慈しみ]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住します。同様に第二の方向に、第三の方向に、第四の方向に。|
 |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。|
-|So iti paṭisañcikkhati – | 彼はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、|+|So iti paṭisañcikkhati – | 彼は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、|
 |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——|
 |atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko,| ”[[dinna|施与]]はあり、[[yañña|供犠]]はあり、献供はあり、[[sukata|善行]][[dukkaṭa|悪行]]の[[kamma|業]]の[[phala|果]]、[[vipāka|果報]]はあり、| |atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko,| ”[[dinna|施与]]はあり、[[yañña|供犠]]はあり、献供はあり、[[sukata|善行]][[dukkaṭa|悪行]]の[[kamma|業]]の[[phala|果]]、[[vipāka|果報]]はあり、|
行 230: 行 230:
 |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ,| そして村長よ、その[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、そのように[[abhijjhā|羨望]]を離れ、[[vyāpāda|悪意]]を離れ、[[moha|迷妄]]なく、[[sampajāna|正知]]あり、[[paṭissata|向念]]しつつ、[[metta|慈しみ]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住します。同様に第二の方向に、第三の方向に、第四の方向に。| |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ,| そして村長よ、その[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、そのように[[abhijjhā|羨望]]を離れ、[[vyāpāda|悪意]]を離れ、[[moha|迷妄]]なく、[[sampajāna|正知]]あり、[[paṭissata|向念]]しつつ、[[metta|慈しみ]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住します。同様に第二の方向に、第三の方向に、第四の方向に。|
 |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。|
-|So iti paṭisañcikkhati – | 彼はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、|+|So iti paṭisañcikkhati – | 彼は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、|
 |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——|
 |karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato,| ”なし、なさせ、切り、切らせ、焼き、焼かせ、[[soka|悲]]しみ、[[soka|悲]]しませ、疲れ、疲れさせ、[[phandita|震え]]、[[phandita|震え]]させ、[[pāṇātipāta|殺生]]し、| |karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato,| ”なし、なさせ、切り、切らせ、焼き、焼かせ、[[soka|悲]]しみ、[[soka|悲]]しませ、疲れ、疲れさせ、[[phandita|震え]]、[[phandita|震え]]させ、[[pāṇātipāta|殺生]]し、|
行 248: 行 248:
 |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ,| そして村長よ、その[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、そのように[[abhijjhā|羨望]]を離れ、[[vyāpāda|悪意]]を離れ、[[moha|迷妄]]なく、[[sampajāna|正知]]あり、[[paṭissata|向念]]しつつ、[[metta|慈しみ]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住します。同様に第二の方向に、第三の方向に、第四の方向に。| |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ,| そして村長よ、その[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、そのように[[abhijjhā|羨望]]を離れ、[[vyāpāda|悪意]]を離れ、[[moha|迷妄]]なく、[[sampajāna|正知]]あり、[[paṭissata|向念]]しつつ、[[metta|慈しみ]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住します。同様に第二の方向に、第三の方向に、第四の方向に。|
 |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。|
-|So iti paṭisañcikkhati – | 彼はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、|+|So iti paṭisañcikkhati – | 彼は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、|
 |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——|
 |karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato, musā bhaṇato, karoto karīyati pāpaṃ. | ”なし、なさせ、切り、切らせ、焼き、焼かせ、[[soka|悲]]しみ、[[soka|悲]]しませ、疲れ、疲れさせ、[[phandita|震え]]、[[phandita|震え]]させ、[[pāṇātipāta|殺生]]し、与えられざるものを取り、(家の)継ぎ目を切断し、略奪し、家をわが物とし、道の脇で待ち伏せし、他人の妻に通い、[[musā|虚偽]]を語ったなら、それらをなす者に[[pāpa|悪]]は作られる。| |karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato, musā bhaṇato, karoto karīyati pāpaṃ. | ”なし、なさせ、切り、切らせ、焼き、焼かせ、[[soka|悲]]しみ、[[soka|悲]]しませ、疲れ、疲れさせ、[[phandita|震え]]、[[phandita|震え]]させ、[[pāṇātipāta|殺生]]し、与えられざるものを取り、(家の)継ぎ目を切断し、略奪し、家をわが物とし、道の脇で待ち伏せし、他人の妻に通い、[[musā|虚偽]]を語ったなら、それらをなす者に[[pāpa|悪]]は作られる。|
行 268: 行 268:
 |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ,| そして村長よ、その[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、そのように[[abhijjhā|羨望]]を離れ、[[vyāpāda|悪意]]を離れ、[[moha|迷妄]]なく、[[sampajāna|正知]]あり、[[paṭissata|向念]]しつつ、[[upekkhati|捨]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住します。同様に第二の方向に、第三の方向に、第四の方向に。| |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ,| そして村長よ、その[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、そのように[[abhijjhā|羨望]]を離れ、[[vyāpāda|悪意]]を離れ、[[moha|迷妄]]なく、[[sampajāna|正知]]あり、[[paṭissata|向念]]しつつ、[[upekkhati|捨]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住します。同様に第二の方向に、第三の方向に、第四の方向に。|
 |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。|
-|So iti paṭisañcikkhati – | 彼はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、|+|So iti paṭisañcikkhati – | 彼は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、|
 |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——|
 |natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko,| ”[[dinna|施与]](の[[attha|意味]])はなく、[[yañña|供犠]]はなく、献供はなく、[[sukata|善行]][[dukkaṭa|悪行]]の[[kamma|業]]の[[phala|果]]、[[vipāka|果報]]はない。| |natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko,| ”[[dinna|施与]](の[[attha|意味]])はなく、[[yañña|供犠]]はなく、献供はなく、[[sukata|善行]][[dukkaṭa|悪行]]の[[kamma|業]]の[[phala|果]]、[[vipāka|果報]]はない。|
行 283: 行 283:
 |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ,| そして村長よ、その[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、そのように[[abhijjhā|羨望]]を離れ、[[vyāpāda|悪意]]を離れ、[[moha|迷妄]]なく、[[sampajāna|正知]]あり、[[paṭissata|向念]]しつつ、[[upekkhati|捨]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住します。同様に第二の方向に、第三の方向に、第四の方向に。| |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ,| そして村長よ、その[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、そのように[[abhijjhā|羨望]]を離れ、[[vyāpāda|悪意]]を離れ、[[moha|迷妄]]なく、[[sampajāna|正知]]あり、[[paṭissata|向念]]しつつ、[[upekkhati|捨]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住します。同様に第二の方向に、第三の方向に、第四の方向に。|
 |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。|
-|So iti paṭisañcikkhati – | 彼はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、|+|So iti paṭisañcikkhati – | 彼は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、|
 |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——|
 |atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko atthi paro loko, atthi mātā atthi pitā atthi sattā opapātikā,| ”[[dinna|施与]]はあり、[[yañña|供犠]]はあり、献供はあり、[[sukata|善行]][[dukkaṭa|悪行]]の[[kamma|業]]の[[phala|果]]、[[vipāka|果報]]はあり、この[[loka|世界]]はあり、他の[[loka|世界]]はあり、母はあり、父はあり、[[opapātika|化生]]の[[satta|衆生]]はあり、| |atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko atthi paro loko, atthi mātā atthi pitā atthi sattā opapātikā,| ”[[dinna|施与]]はあり、[[yañña|供犠]]はあり、献供はあり、[[sukata|善行]][[dukkaṭa|悪行]]の[[kamma|業]]の[[phala|果]]、[[vipāka|果報]]はあり、この[[loka|世界]]はあり、他の[[loka|世界]]はあり、母はあり、父はあり、[[opapātika|化生]]の[[satta|衆生]]はあり、|
行 298: 行 298:
 |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ,| そして村長よ、その[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、そのように[[abhijjhā|羨望]]を離れ、[[vyāpāda|悪意]]を離れ、[[moha|迷妄]]なく、[[sampajāna|正知]]あり、[[paṭissata|向念]]しつつ、[[upekkhati|捨]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住します。同様に第二の方向に、第三の方向に、第四の方向に。| |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ,| そして村長よ、その[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、そのように[[abhijjhā|羨望]]を離れ、[[vyāpāda|悪意]]を離れ、[[moha|迷妄]]なく、[[sampajāna|正知]]あり、[[paṭissata|向念]]しつつ、[[upekkhati|捨]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住します。同様に第二の方向に、第三の方向に、第四の方向に。|
 |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。|
-|So iti paṭisañcikkhati – | 彼はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、|+|So iti paṭisañcikkhati – | 彼は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、|
 |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——|
 |karoto kārayato, chedato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato,| ”なし、なさせ、切り、切らせ、焼き、焼かせ、[[soka|悲]]しみ、[[soka|悲]]しませ、疲れ、疲れさせ、[[phandita|震え]]、[[phandita|震え]]させ、[[pāṇātipāta|殺生]]し、| |karoto kārayato, chedato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato,| ”なし、なさせ、切り、切らせ、焼き、焼かせ、[[soka|悲]]しみ、[[soka|悲]]しませ、疲れ、疲れさせ、[[phandita|震え]]、[[phandita|震え]]させ、[[pāṇātipāta|殺生]]し、|
行 317: 行 317:
 |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ,| そして村長よ、その[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、そのように[[abhijjhā|羨望]]を離れ、[[vyāpāda|悪意]]を離れ、[[moha|迷妄]]なく、[[sampajāna|正知]]あり、[[paṭissata|向念]]しつつ、[[upekkhati|捨]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住します。同様に第二の方向に、第三の方向に、第四の方向に。| |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ,| そして村長よ、その[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、そのように[[abhijjhā|羨望]]を離れ、[[vyāpāda|悪意]]を離れ、[[moha|迷妄]]なく、[[sampajāna|正知]]あり、[[paṭissata|向念]]しつつ、[[upekkhati|捨]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住します。同様に第二の方向に、第三の方向に、第四の方向に。|
 |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。|
-|So iti paṭisañcikkhati – | 彼はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、|+|So iti paṭisañcikkhati – | 彼は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、|
 |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——|
 |karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato, musā bhaṇato, karoto karīyati pāpaṃ. | ”なし、なさせ、切り、切らせ、焼き、焼かせ、[[soka|悲]]しみ、[[soka|悲]]しませ、疲れ、疲れさせ、[[phandita|震え]]、[[phandita|震え]]させ、[[pāṇātipāta|殺生]]し、与えられざるものを取り、(家の)継ぎ目を切断し、略奪し、家をわが物とし、道の脇で待ち伏せし、他人の妻に通い、[[musā|虚偽]]を語ったなら、それらをなす者に[[pāpa|悪]]は作られる。| |karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato, musā bhaṇato, karoto karīyati pāpaṃ. | ”なし、なさせ、切り、切らせ、焼き、焼かせ、[[soka|悲]]しみ、[[soka|悲]]しませ、疲れ、疲れさせ、[[phandita|震え]]、[[phandita|震え]]させ、[[pāṇātipāta|殺生]]し、与えられざるものを取り、(家の)継ぎ目を切断し、略奪し、家をわが物とし、道の脇で待ち伏せし、他人の妻に通い、[[musā|虚偽]]を語ったなら、それらをなす者に[[pāpa|悪]]は作られる。|
行 335: 行 335:
 |Evaṃ vutte, pāṭaliyo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – | このように説かれたとき、パータリヤ村長は世尊にこう言った。| |Evaṃ vutte, pāṭaliyo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – | このように説かれたとき、パータリヤ村長は世尊にこう言った。|
 |‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante…pe… |「尊者よ、素晴らしい。尊者よ、素晴らしい。 …中略…| |‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante…pe… |「尊者よ、素晴らしい。尊者よ、素晴らしい。 …中略…|
-|ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. | 今日から命ある限り、[[sarati|帰依]]した優婆塞とご記憶下」と。|+|ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. | 今日から命ある限り、[[sarati|帰依]]した優婆塞として[[dhāreti|保持]]れますように」と。|
  
  
sn42.13.1767915895.txt.gz · 最終更新: by h1roemon