sn42.13
差分
このページの2つのバージョン間の差分を表示します。
| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン | ||
| sn42.13 [2026/01/09 08:44] – h1roemon | sn42.13 [2026/02/05 11:15] (現在) – h1roemon | ||
|---|---|---|---|
| 行 167: | 行 167: | ||
| |Tattha atthi mañcakāni, | |Tattha atthi mañcakāni, | ||
| |Tattha yo samaṇo vā brāhmaṇo vā vāsaṃ upeti, tenāhaṃ yathāsatti yathābalaṃ saṃvibhajāmi. | そこに滞在する沙門や婆羅門とは、私は出来る限り、[[bala|力]]の限り、分かち合います。| | |Tattha yo samaṇo vā brāhmaṇo vā vāsaṃ upeti, tenāhaṃ yathāsatti yathābalaṃ saṃvibhajāmi. | そこに滞在する沙門や婆羅門とは、私は出来る限り、[[bala|力]]の限り、分かち合います。| | ||
| - | |Bhūtapubbaṃ, | + | |Bhūtapubbaṃ, |
| |‘‘Eko satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – | 教主の一人は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]です——| | |‘‘Eko satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – | 教主の一人は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]です——| | ||
| |‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, | |‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, | ||
| 行 195: | 行 195: | ||
| |Evaṃ tvaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyāsi. | そのように、あなたはこの[[kaṅkhā|疑い]]という[[dhamma|法]]を[[pahāna|捨て去]]れるでしょう。| | |Evaṃ tvaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyāsi. | そのように、あなたはこの[[kaṅkhā|疑い]]という[[dhamma|法]]を[[pahāna|捨て去]]れるでしょう。| | ||
| |Katamo ca, gāmaṇi, dhammasamādhi? | |Katamo ca, gāmaṇi, dhammasamādhi? | ||
| - | |Idha, gāmaṇi, ariyasāvako pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti, | + | |Idha, gāmaṇi, ariyasāvako pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti, |
| - | |kāmesumicchācāraṃ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, | + | |kāmesumicchācāraṃ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, |
| - | |pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti, abhijjhaṃ pahāya anabhijjhālu hoti, byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiṃ pahāya sammādiṭṭhiko hoti.| [[pharusavācā|粗悪語]]を[[pahāna|断]]じて[[pharusavācā|粗悪語]]から[[paṭivirata|現に離れ]]、[[samphappalāpa|綺語]]を[[pahāna|断]]じて[[samphappalāpa|綺語]]から[[paṭivirata|現に離れ]]、[[abhijjhā|羨望]]を[[pahāna|断]]じて[[abhijjhā|羨望]]なく、[[vyāpāda|悪意]]・[[padussati|憎悪]]を[[pahāna|断]]じて[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]の者となり、[[micchādiṭṭhi|邪見]]を[[pahāna|断]]じて[[sammadiṭṭhi|正見]]者となります。| | + | |pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti, abhijjhaṃ pahāya anabhijjhālu hoti, byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiṃ pahāya sammādiṭṭhiko hoti.| [[pharusavācā|粗悪語]]を[[pahāna|捨て去]]って[[pharusavācā|粗悪語]]から[[paṭivirata|現に離れ]]、[[samphappalāpa|綺語]]を[[pahāna|捨て去]]って[[samphappalāpa|綺語]]から[[paṭivirata|現に離れ]]、[[abhijjhā|羨望]]を[[pahāna|捨て去]]って[[abhijjhā|羨望]]なく、[[vyāpāda|悪意]]・[[padussati|憎悪]]を[[pahāna|捨て去]]って[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]の者となり、[[micchādiṭṭhi|邪見]]を[[pahāna|捨て去]]って[[sammadiṭṭhi|正見]]者となります。| |
| |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | ||
| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | ||
| - | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| | + | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| |
| |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | ||
| |‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, | |‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, | ||
| 行 215: | 行 215: | ||
| |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | ||
| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | ||
| - | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| | + | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| |
| |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | ||
| |atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, | |atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, | ||
| 行 230: | 行 230: | ||
| |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | ||
| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | ||
| - | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| | + | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| |
| |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | ||
| |karoto kārayato, chindato chedāpayato, | |karoto kārayato, chindato chedāpayato, | ||
| 行 248: | 行 248: | ||
| |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | ||
| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | ||
| - | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| | + | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| |
| |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | ||
| |karoto kārayato, chindato chedāpayato, | |karoto kārayato, chindato chedāpayato, | ||
| 行 268: | 行 268: | ||
| |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | ||
| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | ||
| - | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| | + | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| |
| |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | ||
| |natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, | |natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, | ||
| 行 283: | 行 283: | ||
| |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | ||
| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | ||
| - | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| | + | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| |
| |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | ||
| |atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, | |atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, | ||
| 行 298: | 行 298: | ||
| |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | ||
| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | ||
| - | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| | + | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| |
| |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | ||
| |karoto kārayato, chedato chedāpayato, | |karoto kārayato, chedato chedāpayato, | ||
| 行 317: | 行 317: | ||
| |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | |‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, | ||
| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住します。| | ||
| - | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| | + | |So iti paṭisañcikkhati – | 彼は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]します、| |
| |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | |‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |『この教主は、このように説く、このような[[diṭṭhi|見ある者]]である——| | ||
| |karoto kārayato, chindato chedāpayato, | |karoto kārayato, chindato chedāpayato, | ||
| 行 335: | 行 335: | ||
| |Evaṃ vutte, pāṭaliyo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – | このように説かれたとき、パータリヤ村長は世尊にこう言った。| | |Evaṃ vutte, pāṭaliyo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – | このように説かれたとき、パータリヤ村長は世尊にこう言った。| | ||
| |‘‘abhikkantaṃ, | |‘‘abhikkantaṃ, | ||
| - | |ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. | 今日から命ある限り、[[sarati|帰依]]した優婆塞とご記憶下さい」と。| | + | |ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. | 今日から命ある限り、[[sarati|帰依]]した優婆塞として[[dhāreti|保持]]されますように」と。| |
sn42.13.1767915895.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
