ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn44.1

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn44.1 [2025/11/13 16:06] h1roemonsn44.1 [2026/03/05 16:30] (現在) h1roemon
行 1: 行 1:
 ====sn44.1『差摩経』Khemāsuttaṃ==== ====sn44.1『差摩経』Khemāsuttaṃ====
 {{tag>無記}} {{tag>無記}}
-!noBorder!+
 |Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。| |Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。|
 |Tena kho pana samayena khemā bhikkhunī kosalesu cārikaṃ caramānā antarā ca sāvatthiṃ antarā ca sāketaṃ toraṇavatthusmiṃ vāsaṃ upagatā hoti. | さてその頃、コーサラ国で遊行中のケーマ比丘尼はサーヴァッティーとサーケータの間のトーラナヴァットゥに滞在していた。| |Tena kho pana samayena khemā bhikkhunī kosalesu cārikaṃ caramānā antarā ca sāvatthiṃ antarā ca sāketaṃ toraṇavatthusmiṃ vāsaṃ upagatā hoti. | さてその頃、コーサラ国で遊行中のケーマ比丘尼はサーヴァッティーとサーケータの間のトーラナヴァットゥに滞在していた。|
行 13: 行 13:
 |‘‘Natthi kho, deva, toraṇavatthusmiṃ tathārūpo samaṇo vā brāhmaṇo vā yaṃ devo payirupāseyya. |「陛下、トーラナヴァットゥには、陛下が近座すべきような沙門、婆羅門はおりません。| |‘‘Natthi kho, deva, toraṇavatthusmiṃ tathārūpo samaṇo vā brāhmaṇo vā yaṃ devo payirupāseyya. |「陛下、トーラナヴァットゥには、陛下が近座すべきような沙門、婆羅門はおりません。|
 |Atthi ca kho, deva, khemā nāma bhikkhunī, tassa bhagavato sāvikā arahato sammāsambuddhassa. | 陛下、しかしケーマという名の比丘尼はいます。彼女は、かの[[arahant|阿羅漢]]・[[sammāsambuddha|正等覚者]]たる世尊の女弟子です。| |Atthi ca kho, deva, khemā nāma bhikkhunī, tassa bhagavato sāvikā arahato sammāsambuddhassa. | 陛下、しかしケーマという名の比丘尼はいます。彼女は、かの[[arahant|阿羅漢]]・[[sammāsambuddha|正等覚者]]たる世尊の女弟子です。|
-|Tassā kho pana ayyāya evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – | また、その聖尼には、このような[[kalyāṇa|善き]]評判の[[sadda|声]]が昇っています。|+|Tassā kho pana ayyāya evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – | また、その聖尼にこのような[[kalyāṇa|善き]]評判の[[sadda|声]]が昇っています。|
 |‘paṇḍitā, viyattā medhāvinī bahussutā cittakathā kalyāṇapaṭibhānā’ti. |『[[paṇḍita|賢者]]、聡明者、[[medhā|知性]]者、[[bahussuta|多聞]]者、巧説者、[[kalyāṇa|善き]][[paṭibhāna|弁才]]者である』と。| |‘paṇḍitā, viyattā medhāvinī bahussutā cittakathā kalyāṇapaṭibhānā’ti. |『[[paṇḍita|賢者]]、聡明者、[[medhā|知性]]者、[[bahussuta|多聞]]者、巧説者、[[kalyāṇa|善き]][[paṭibhāna|弁才]]者である』と。|
 |Taṃ devo payirupāsatū’’ti.| 陛下は彼女に近座なさるとよいでしょう」と。| |Taṃ devo payirupāsatū’’ti.| 陛下は彼女に近座なさるとよいでしょう」と。|
行 119: 行 119:
 |‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upetī’’ti.|『[[tathāgata|如来]]は死後に存在する』も外れており、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在しない』も外れており、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在し、そして存在しない』も外れており、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在するのでもなく、死後に存在しないのでもない』も外れています。 」と。| |‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upetī’’ti.|『[[tathāgata|如来]]は死後に存在する』も外れており、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在しない』も外れており、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在し、そして存在しない』も外れており、『[[tathāgata|如来]]は死後に存在するのでもなく、死後に存在しないのでもない』も外れています。 」と。|
 |‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! |「尊者よ、稀有なことです。尊者よ、未曾有なことです。| |‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! |「尊者よ、稀有なことです。尊者よ、未曾有なことです。|
-|Yatra hi nāma satthu ceva [satthuno ceva (sī.)] sāvikāya ca atthena attho byañjanena byañjanaṃ saṃsandissati, samessati, na virodhayissati [vihāyissati (sī. syā. kaṃ.), vigāyissati (ka.)] yadidaṃ aggapadasmiṃ. | なんと、師と女弟子の(語る)[[attha|意味]]と[[attha|意味]]、[[vyañjana|文字]]と[[vyañjana|文字]]が合流し、合致し、その句の端まで[[virodha|矛盾]]することがないとは。|+|Yatra hi nāma satthu ceva [satthuno ceva (sī.)] sāvikāya ca atthena attho byañjanena byañjanaṃ saṃsandissati, samessati, na virodhayissati [vihāyissati (sī. syā. kaṃ.), vigāyissati (ka.)] yadidaṃ aggapadasmiṃ. | なんと、師と女弟子の(語る)[[attha|意味]]と[[attha|意味]]、[[vyañjana|表現]]と[[vyañjana|表現]]が合流し、合致し、その句の端まで[[virodha|矛盾]]することがないとは。|
 |Ekamidāhaṃ, bhante, samayaṃ khemaṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ apucchiṃ. | 尊者よ、ある時この私は、ケーマ比丘尼に近づいてこの[[attha|意味]]を問いました。| |Ekamidāhaṃ, bhante, samayaṃ khemaṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ apucchiṃ. | 尊者よ、ある時この私は、ケーマ比丘尼に近づいてこの[[attha|意味]]を問いました。|
-|Sāpi me ayyā etehi padehi etehi byañjanehi etamatthaṃ byākāsi, seyyathāpi bhagavā. | かの聖尼もまた、まるで世尊のように、これらの句、これらの[[vyañjana|文字]]によって、この[[attha|意味]]を私に[[byākata|解答]]されました。|+|Sāpi me ayyā etehi padehi etehi byañjanehi etamatthaṃ byākāsi, seyyathāpi bhagavā. | かの聖尼もまた、まるで世尊のように、これらの句、これらの[[vyañjana|表現]]によって、この[[attha|意味]]を私に[[byākata|解答]]されました。|
 |Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! | 尊者よ、稀有なことです。尊者よ、未曾有なことです。| |Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! | 尊者よ、稀有なことです。尊者よ、未曾有なことです。|
-|Yatra hi nāma satthu ceva sāvikāya ca atthena attho byañjanena byañjanaṃ saṃsandissati, samessati, na virodhayissati yadidaṃ aggapadasmiṃ. | なんと、師と女弟子の(語る)[[attha|意味]]と[[attha|意味]]、[[vyañjana|文字]]と[[vyañjana|文字]]が合流し、合致し、その句の端まで[[virodha|矛盾]]することがないとは。|+|Yatra hi nāma satthu ceva sāvikāya ca atthena attho byañjanena byañjanaṃ saṃsandissati, samessati, na virodhayissati yadidaṃ aggapadasmiṃ. | なんと、師と女弟子の(語る)[[attha|意味]]と[[attha|意味]]、[[vyañjana|表現]]と[[vyañjana|表現]]が合流し、合致し、その句の端まで[[virodha|矛盾]]することがないとは。|
 |Handa dāni mayaṃ, bhante, gacchāma. | では尊者よ、我々はそろそろ失礼致します。| |Handa dāni mayaṃ, bhante, gacchāma. | では尊者よ、我々はそろそろ失礼致します。|
 |Bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti. | 我々には多くの用事、多くの所用がありますので」と。| |Bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti. | 我々には多くの用事、多くの所用がありますので」と。|
sn44.1.1763017588.txt.gz · 最終更新: by h1roemon