| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン |
| sn47.14 [2026/01/13 12:48] – h1roemon | sn47.14 [2026/01/14 12:40] (現在) – h1roemon |
|---|
| |Tasmātiha, bhikkhave, attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.| それゆえ比丘たちよ、[[atta|自己]]を[[dīpa|灯]](ともしび)とし[[atta|自己]]を[[sarati|依処]]とし他を[[sarati|依処]]にせず、[[dhamma|法]]を[[dīpa|灯]]とし[[dhamma|法]]を[[sarati|依処]]とし他を[[sarati|依処]]にせず住しなさい。| | |Tasmātiha, bhikkhave, attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.| それゆえ比丘たちよ、[[atta|自己]]を[[dīpa|灯]](ともしび)とし[[atta|自己]]を[[sarati|依処]]とし他を[[sarati|依処]]にせず、[[dhamma|法]]を[[dīpa|灯]]とし[[dhamma|法]]を[[sarati|依処]]とし他を[[sarati|依処]]にせず住しなさい。| |
| |‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo?| では比丘たちよ、比丘はどのように[[atta|自己]]を[[dīpa|灯]]とし、[[atta|自己]]を[[sarati|依処]]とし、他を[[sarati|依処]]とせず、[[dhamma|法]]を[[dīpa|灯]]とし、[[dhamma|法]]を[[sarati|依処]]とし、他を[[sarati|依処]]とせず住するのか?| | |‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo?| では比丘たちよ、比丘はどのように[[atta|自己]]を[[dīpa|灯]]とし、[[atta|自己]]を[[sarati|依処]]とし、他を[[sarati|依処]]とせず、[[dhamma|法]]を[[dīpa|灯]]とし、[[dhamma|法]]を[[sarati|依処]]とし、他を[[sarati|依処]]とせず住するのか?| |
| |Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ;| 比丘たちよ、ここに比丘は、[[loka|世間]]における[[abhijjhā|羨望]]と[[domanassa|憂]]を[[vinaya|調伏]]して、[[kāya|身]]において[[kāya|身]]を[[anupassati|随観]]する、熱意と[[sampajāna|正知]]と[[satimā|念ある者]]として住します。| | |Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ;| 比丘たちよ、ここに比丘は、[[kāya|身]]において[[kāya|身]]を[[anupassati|随観]]し熱意と[[sampajāna|正知]]と[[satimā|念ある者]]として住します。[[loka|世間]]における[[abhijjhā|羨望]]と[[domanassa|憂]]を[[vinaya|調伏]]しつつ。| |
| |vedanāsu…pe…| [[vedanā|諸受]]において …中略…| | |vedanāsu…pe…| [[vedanā|諸受]]において …中略…| |
| |citte…pe…| [[citta|心]]において …中略…| | |citte…pe…| [[citta|心]]において …中略…| |
| |dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.| [[dhamma|諸法]]において[[dhamma|法]]を[[anupassati|随観]]しつつ住し、熱意ある[[sampajāna|正知者]]、[[satimā|念ある者]]として、[[loka|世間]]における[[abhijjhā|羨望]]と[[domanassa|憂]]を[[vinaya|調伏]]します。| | |dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.| [[dhamma|諸法]]において[[dhamma|法]]を[[anupassati|随観]]し熱意と[[sampajāna|正知]]と[[satimā|念ある者]]として住します。[[loka|世間]]における[[abhijjhā|羨望]]と[[domanassa|憂]]を[[vinaya|調伏]]しつつ。| |
| |Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo.| 比丘たちよ、比丘はこのように[[atta|自己]]を[[dīpa|灯]]とし、[[atta|自己]]を[[sarati|依処]]とし、他を[[sarati|依処]]とせず、[[dhamma|法]]を[[dīpa|灯]]とし、[[dhamma|法]]を[[sarati|依処]]とし、他を[[sarati|依処]]とせず住します。| | |Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo.| 比丘たちよ、比丘はこのように[[atta|自己]]を[[dīpa|灯]]とし、[[atta|自己]]を[[sarati|依処]]とし、他を[[sarati|依処]]とせず、[[dhamma|法]]を[[dīpa|灯]]とし、[[dhamma|法]]を[[sarati|依処]]とし、他を[[sarati|依処]]とせず住します。| |
| |Ye hi keci, bhikkhave, etarahi vā mamaccaye vā attadīpā viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā;| 比丘たちよ、今であれ私の[[accaya|死後]]であれ、[[atta|自己]]を[[dīpa|灯]]とし、[[atta|自己]]を[[sarati|依処]]とし、他を[[sarati|依処]]とせず、[[dhamma|法]]を[[dīpa|灯]]とし、[[dhamma|法]]を[[sarati|依処]]とし、他を[[sarati|依処]]とせず住する者たち ——| | |Ye hi keci, bhikkhave, etarahi vā mamaccaye vā attadīpā viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā;| 比丘たちよ、今であれ私の[[accaya|死後]]であれ、[[atta|自己]]を[[dīpa|灯]]とし、[[atta|自己]]を[[sarati|依処]]とし、他を[[sarati|依処]]とせず、[[dhamma|法]]を[[dīpa|灯]]とし、[[dhamma|法]]を[[sarati|依処]]とし、他を[[sarati|依処]]とせず住する者たち ——| |
| |tamatagge mete, bhikkhave, bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhākāmā’’ti.| 比丘たちよ、[[sikkhati|学び]]を欲する誰であれ、彼らこそ、私にとって最上級の比丘となるのです」と。| | |tamatagge mete, bhikkhave, bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhākāmā’’ti.| 比丘たちよ、[[sikkhati|学び]]を欲する誰であれ、彼らこそ、私にとって最上級の比丘となるのです」と。| |