sn47.8
差分
このページの2つのバージョン間の差分を表示します。
| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン | ||
| sn47.8 [2026/01/14 08:07] – 外部編集 127.0.0.1 | sn47.8 [2026/01/14 12:40] (現在) – h1roemon | ||
|---|---|---|---|
| 行 17: | 行 17: | ||
| |Taṃ kissa hetu? | |Taṃ kissa hetu? | ||
| |Tathā hi so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṃ na uggaṇhāti.| なぜなら比丘たちよ、その愚かで未熟で[[kusala|巧み]]でない料理人は自分の主人の[[nimitta|特相]]を[[uggaṇhāti|把握]]しないからです。| | |Tathā hi so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṃ na uggaṇhāti.| なぜなら比丘たちよ、その愚かで未熟で[[kusala|巧み]]でない料理人は自分の主人の[[nimitta|特相]]を[[uggaṇhāti|把握]]しないからです。| | ||
| - | |Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bālo abyatto akusalo bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.| まさにそのように比丘たちよ、ここに一部の愚かで未熟で[[kusala|巧み]]でない比丘は、[[kāya|身]]において[[kāya|身]]を[[anupassati|随観]]しつつ住し、熱意ある[[sampajāna|正知者]]、[[satimā|念ある者]]として、[[loka|世間]]における[[abhijjhā|羨望]]と[[domanassa|憂]]を[[vinaya|調伏]]します。| | + | |Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bālo abyatto akusalo bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.| まさにそのように比丘たちよ、ここに一部の愚かで未熟で[[kusala|巧み]]でない比丘は、[[kāya|身]]において[[kāya|身]]を[[anupassati|随観]]し熱意と[[sampajāna|正知]]と[[satimā|念ある者]]として住します。[[loka|世間]]における[[abhijjhā|羨望]]と[[domanassa|憂]]を[[vinaya|調伏]]しつつ。| |
| |Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṃ na samādhiyati, | |Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṃ na samādhiyati, | ||
| |So taṃ nimittaṃ na uggaṇhāti.| 彼はその[[nimitta|特相]]を[[uggaṇhāti|把握]]しません。| | |So taṃ nimittaṃ na uggaṇhāti.| 彼はその[[nimitta|特相]]を[[uggaṇhāti|把握]]しません。| | ||
| |Vedanāsu vedanānupassī viharati…pe…| [[vedanā|諸受]]において[[vedanā|受]]を[[anupassati|随観]]しつつ住し、 …中略…| | |Vedanāsu vedanānupassī viharati…pe…| [[vedanā|諸受]]において[[vedanā|受]]を[[anupassati|随観]]しつつ住し、 …中略…| | ||
| |citte cittānupassī viharati …pe…| [[citta|心]]において[[citta|心]]を[[anupassati|随観]]しつつ住し、 …中略…| | |citte cittānupassī viharati …pe…| [[citta|心]]において[[citta|心]]を[[anupassati|随観]]しつつ住し、 …中略…| | ||
| - | |dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.| [[dhamma|諸法]]において[[dhamma|法]]を[[anupassati|随観]]しつつ住し、熱意ある[[sampajāna|正知者]]、[[satimā|念ある者]]として、[[loka|世間]]における[[abhijjhā|羨望]]と[[domanassa|憂]]を[[vinaya|調伏]]します。| | + | |dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.| [[dhamma|諸法]]において[[dhamma|法]]を[[anupassati|随観]]し熱意と[[sampajāna|正知]]と[[satimā|念ある者]]として住します。[[loka|世間]]における[[abhijjhā|羨望]]と[[domanassa|憂]]を[[vinaya|調伏]]しつつ。| |
| |Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṃ na samādhiyati, | |Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṃ na samādhiyati, | ||
| |So taṃ nimittaṃ na uggaṇhāti.| 彼はその[[nimitta|特相]]を[[uggaṇhāti|把握]]しません。| | |So taṃ nimittaṃ na uggaṇhāti.| 彼はその[[nimitta|特相]]を[[uggaṇhāti|把握]]しません。| | ||
| 行 43: | 行 43: | ||
| |Taṃ kissa hetu? | |Taṃ kissa hetu? | ||
| |Tathā hi so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṃ uggaṇhāti.| なぜなら比丘たちよ、その賢く熟達した[[kusala|巧み]]な料理人は自分の主人の[[nimitta|特相]]を[[uggaṇhāti|把握]]するからです。| | |Tathā hi so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṃ uggaṇhāti.| なぜなら比丘たちよ、その賢く熟達した[[kusala|巧み]]な料理人は自分の主人の[[nimitta|特相]]を[[uggaṇhāti|把握]]するからです。| | ||
| - | |Evameva kho, bhikkhave, idhekacco paṇḍito byatto kusalo bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.| まさにそのように比丘たちよ、ここに一部の賢く熟達した[[kusala|巧み]]な比丘は、[[kāya|身]]において[[kāya|身]]を[[anupassati|随観]]しつつ住し、熱意ある[[sampajāna|正知者]]、[[satimā|念ある者]]として、[[loka|世間]]における[[abhijjhā|羨望]]と[[domanassa|憂]]を[[vinaya|調伏]]します。| | + | |Evameva kho, bhikkhave, idhekacco paṇḍito byatto kusalo bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.| まさにそのように比丘たちよ、ここに一部の賢く熟達した[[kusala|巧み]]な比丘は、[[kāya|身]]において[[kāya|身]]を[[anupassati|随観]]し熱意と[[sampajāna|正知]]と[[satimā|念ある者]]として住します。[[loka|世間]]における[[abhijjhā|羨望]]と[[domanassa|憂]]を[[vinaya|調伏]]しつつ。| |
| |Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṃ samādhiyati, | |Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṃ samādhiyati, | ||
| |So taṃ nimittaṃ uggaṇhāti.| 彼はその[[nimitta|特相]]を[[uggaṇhāti|把握]]します。| | |So taṃ nimittaṃ uggaṇhāti.| 彼はその[[nimitta|特相]]を[[uggaṇhāti|把握]]します。| | ||
| |Vedanāsu vedanānupassī viharati…pe…| [[vedanā|諸受]]において[[vedanā|受]]を[[anupassati|随観]]しつつ住し、 …中略…| | |Vedanāsu vedanānupassī viharati…pe…| [[vedanā|諸受]]において[[vedanā|受]]を[[anupassati|随観]]しつつ住し、 …中略…| | ||
| |citte cittānupassī viharati…pe…| [[citta|心]]において[[citta|心]]を[[anupassati|随観]]しつつ住し、 …中略…| | |citte cittānupassī viharati…pe…| [[citta|心]]において[[citta|心]]を[[anupassati|随観]]しつつ住し、 …中略…| | ||
| - | |dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.| [[dhamma|諸法]]において[[dhamma|法]]を[[anupassati|随観]]しつつ住し、熱意ある[[sampajāna|正知者]]、[[satimā|念ある者]]として、[[loka|世間]]における[[abhijjhā|羨望]]と[[domanassa|憂]]を[[vinaya|調伏]]します。| | + | |dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.| [[dhamma|諸法]]において[[dhamma|法]]を[[anupassati|随観]]し熱意と[[sampajāna|正知]]と[[satimā|念ある者]]として住します。[[loka|世間]]における[[abhijjhā|羨望]]と[[domanassa|憂]]を[[vinaya|調伏]]しつつ。| |
| |Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṃ samādhiyati, | |Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṃ samādhiyati, | ||
| |So taṃ nimittaṃ uggaṇhāti.| 彼はその[[nimitta|特相]]を[[uggaṇhāti|把握]]します。| | |So taṃ nimittaṃ uggaṇhāti.| 彼はその[[nimitta|特相]]を[[uggaṇhāti|把握]]します。| | ||
sn47.8.1768345673.txt.gz · 最終更新: by 127.0.0.1
