ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn47.8

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn47.8 [2026/01/14 08:07] – 外部編集 127.0.0.1sn47.8 [2026/01/14 12:40] (現在) h1roemon
行 17: 行 17:
 |Taṃ kissa hetu?| それはなぜか?| |Taṃ kissa hetu?| それはなぜか?|
 |Tathā hi so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṃ na uggaṇhāti.| なぜなら比丘たちよ、その愚かで未熟で[[kusala|巧み]]でない料理人は自分の主人の[[nimitta|特相]]を[[uggaṇhāti|把握]]しないからです。| |Tathā hi so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṃ na uggaṇhāti.| なぜなら比丘たちよ、その愚かで未熟で[[kusala|巧み]]でない料理人は自分の主人の[[nimitta|特相]]を[[uggaṇhāti|把握]]しないからです。|
-|Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bālo abyatto akusalo bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.| まさにそのように比丘たちよ、ここに一部の愚かで未熟で[[kusala|巧み]]でない比丘は、[[kāya|身]]において[[kāya|身]]を[[anupassati|随観]]しつつ住し、熱意ある[[sampajāna|正知]][[satimā|念ある者]]として[[loka|世間]]における[[abhijjhā|羨望]]と[[domanassa|憂]]を[[vinaya|調伏]]します。|+|Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bālo abyatto akusalo bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.| まさにそのように比丘たちよ、ここに一部の愚かで未熟で[[kusala|巧み]]でない比丘は、[[kāya|身]]において[[kāya|身]]を[[anupassati|随観]]し熱意[[sampajāna|正知]][[satimā|念ある者]]として住します。[[loka|世間]]における[[abhijjhā|羨望]]と[[domanassa|憂]]を[[vinaya|調伏]]しつつ。|
 |Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṃ na samādhiyati, upakkilesā na pahīyanti.| 彼が[[kāya|身]]において[[kāya|身]]を[[anupassati|随観]]しつつ住しても、[[citta|心]]は[[samāhita|定ま]]らず[[upakkilesa|不純物]]は[[pahāna|断]]じられません。| |Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṃ na samādhiyati, upakkilesā na pahīyanti.| 彼が[[kāya|身]]において[[kāya|身]]を[[anupassati|随観]]しつつ住しても、[[citta|心]]は[[samāhita|定ま]]らず[[upakkilesa|不純物]]は[[pahāna|断]]じられません。|
 |So taṃ nimittaṃ na uggaṇhāti.| 彼はその[[nimitta|特相]]を[[uggaṇhāti|把握]]しません。| |So taṃ nimittaṃ na uggaṇhāti.| 彼はその[[nimitta|特相]]を[[uggaṇhāti|把握]]しません。|
 |Vedanāsu vedanānupassī viharati…pe…| [[vedanā|諸受]]において[[vedanā|受]]を[[anupassati|随観]]しつつ住し、 …中略…| |Vedanāsu vedanānupassī viharati…pe…| [[vedanā|諸受]]において[[vedanā|受]]を[[anupassati|随観]]しつつ住し、 …中略…|
 |citte cittānupassī viharati …pe…| [[citta|心]]において[[citta|心]]を[[anupassati|随観]]しつつ住し、 …中略…| |citte cittānupassī viharati …pe…| [[citta|心]]において[[citta|心]]を[[anupassati|随観]]しつつ住し、 …中略…|
-|dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.| [[dhamma|諸法]]において[[dhamma|法]]を[[anupassati|随観]]しつつ住し、熱意ある[[sampajāna|正知]][[satimā|念ある者]]として[[loka|世間]]における[[abhijjhā|羨望]]と[[domanassa|憂]]を[[vinaya|調伏]]します。|+|dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.| [[dhamma|諸法]]において[[dhamma|法]]を[[anupassati|随観]]し熱意[[sampajāna|正知]][[satimā|念ある者]]として住します。[[loka|世間]]における[[abhijjhā|羨望]]と[[domanassa|憂]]を[[vinaya|調伏]]しつつ。|
 |Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṃ na samādhiyati, upakkilesā na pahīyanti.| 彼が[[dhamma|諸法]]において[[dhamma|法]]を[[anupassati|随観]]しつつ住しても、[[citta|心]]は[[samāhita|定ま]]らず[[upakkilesa|不純物]]は[[pahāna|断]]じられません。| |Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṃ na samādhiyati, upakkilesā na pahīyanti.| 彼が[[dhamma|諸法]]において[[dhamma|法]]を[[anupassati|随観]]しつつ住しても、[[citta|心]]は[[samāhita|定ま]]らず[[upakkilesa|不純物]]は[[pahāna|断]]じられません。|
 |So taṃ nimittaṃ na uggaṇhāti.| 彼はその[[nimitta|特相]]を[[uggaṇhāti|把握]]しません。| |So taṃ nimittaṃ na uggaṇhāti.| 彼はその[[nimitta|特相]]を[[uggaṇhāti|把握]]しません。|
行 43: 行 43:
 |Taṃ kissa hetu?| それはなぜか?| |Taṃ kissa hetu?| それはなぜか?|
 |Tathā hi so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṃ uggaṇhāti.| なぜなら比丘たちよ、その賢く熟達した[[kusala|巧み]]な料理人は自分の主人の[[nimitta|特相]]を[[uggaṇhāti|把握]]するからです。| |Tathā hi so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṃ uggaṇhāti.| なぜなら比丘たちよ、その賢く熟達した[[kusala|巧み]]な料理人は自分の主人の[[nimitta|特相]]を[[uggaṇhāti|把握]]するからです。|
-|Evameva kho, bhikkhave, idhekacco paṇḍito byatto kusalo bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.| まさにそのように比丘たちよ、ここに一部の賢く熟達した[[kusala|巧み]]な比丘は、[[kāya|身]]において[[kāya|身]]を[[anupassati|随観]]しつつ住し、熱意ある[[sampajāna|正知]][[satimā|念ある者]]として[[loka|世間]]における[[abhijjhā|羨望]]と[[domanassa|憂]]を[[vinaya|調伏]]します。|+|Evameva kho, bhikkhave, idhekacco paṇḍito byatto kusalo bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.| まさにそのように比丘たちよ、ここに一部の賢く熟達した[[kusala|巧み]]な比丘は、[[kāya|身]]において[[kāya|身]]を[[anupassati|随観]]し熱意[[sampajāna|正知]][[satimā|念ある者]]として住します。[[loka|世間]]における[[abhijjhā|羨望]]と[[domanassa|憂]]を[[vinaya|調伏]]しつつ。|
 |Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṃ samādhiyati, upakkilesā pahīyanti.| 彼が[[kāya|身]]において[[kāya|身]]を[[anupassati|随観]]しつつ住するとき、[[citta|心]]は[[samāhita|定ま]]り[[upakkilesa|不純物]]は[[pahāna|断]]じられます。| |Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṃ samādhiyati, upakkilesā pahīyanti.| 彼が[[kāya|身]]において[[kāya|身]]を[[anupassati|随観]]しつつ住するとき、[[citta|心]]は[[samāhita|定ま]]り[[upakkilesa|不純物]]は[[pahāna|断]]じられます。|
 |So taṃ nimittaṃ uggaṇhāti.| 彼はその[[nimitta|特相]]を[[uggaṇhāti|把握]]します。| |So taṃ nimittaṃ uggaṇhāti.| 彼はその[[nimitta|特相]]を[[uggaṇhāti|把握]]します。|
 |Vedanāsu vedanānupassī viharati…pe…| [[vedanā|諸受]]において[[vedanā|受]]を[[anupassati|随観]]しつつ住し、 …中略…| |Vedanāsu vedanānupassī viharati…pe…| [[vedanā|諸受]]において[[vedanā|受]]を[[anupassati|随観]]しつつ住し、 …中略…|
 |citte cittānupassī viharati…pe…| [[citta|心]]において[[citta|心]]を[[anupassati|随観]]しつつ住し、 …中略…| |citte cittānupassī viharati…pe…| [[citta|心]]において[[citta|心]]を[[anupassati|随観]]しつつ住し、 …中略…|
-|dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.| [[dhamma|諸法]]において[[dhamma|法]]を[[anupassati|随観]]しつつ住し、熱意ある[[sampajāna|正知]][[satimā|念ある者]]として[[loka|世間]]における[[abhijjhā|羨望]]と[[domanassa|憂]]を[[vinaya|調伏]]します。|+|dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.| [[dhamma|諸法]]において[[dhamma|法]]を[[anupassati|随観]]し熱意[[sampajāna|正知]][[satimā|念ある者]]として住します。[[loka|世間]]における[[abhijjhā|羨望]]と[[domanassa|憂]]を[[vinaya|調伏]]しつつ。|
 |Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṃ samādhiyati, upakkilesā pahīyanti.| 彼が[[dhamma|諸法]]において[[dhamma|法]]を[[anupassati|随観]]しつつ住するとき、[[citta|心]]は[[samāhita|定ま]]り[[upakkilesa|不純物]]は[[pahāna|断]]じられます。| |Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṃ samādhiyati, upakkilesā pahīyanti.| 彼が[[dhamma|諸法]]において[[dhamma|法]]を[[anupassati|随観]]しつつ住するとき、[[citta|心]]は[[samāhita|定ま]]り[[upakkilesa|不純物]]は[[pahāna|断]]じられます。|
 |So taṃ nimittaṃ uggaṇhāti.| 彼はその[[nimitta|特相]]を[[uggaṇhāti|把握]]します。| |So taṃ nimittaṃ uggaṇhāti.| 彼はその[[nimitta|特相]]を[[uggaṇhāti|把握]]します。|
sn47.8.1768345673.txt.gz · 最終更新: by 127.0.0.1