ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn47.8

文書の過去の版を表示しています。


sn47.8『料理人経』Sūdasuttaṃ

‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo rājānaṃ vā rājamahāmattaṃ vā [rājamahāmattānaṃ vā (sī.)] nānaccayehi sūpehi paccupaṭṭhito assa .「たとえば比丘たちよ、愚かで未熟で巧みでない料理人が、王や王の大臣に、様々なスープをもって仕えています。
ambilaggehipi, tittakaggehipi, kaṭukaggehipi, madhuraggehipi, khārikehipi, akhārikehipi, loṇikehipi, aloṇikehipi. 酸っぱさ第一のもの、苦み第一のもの、辛さ第一のもの、甘み第一のもの、鹹味あるもの、鹹味なきもの、塩気あるもの、塩気なきもの等をもって。
‘‘Sa kho so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṃ na uggaṇhāti . そして比丘たちよ、その愚かで未熟で巧みでない料理人は自分の主人の特相把握しません ——
‘idaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, imassa vā abhiharati, imassa vā bahuṃ gaṇhāti, imassa vā vaṇṇaṃ bhāsati.『今日、このスープが私の主人に好まれた。これを口に運んだ。これを多く取った。これを褒めた。
Ambilaggaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, ambilaggassa vā abhiharati, ambilaggassa vā bahuṃ gaṇhāti, ambilaggassa vā vaṇṇaṃ bhāsati. 今日、酸っぱさ第一のスープが私の主人に好まれた。酸っぱさ第一のものを口に運んだ。酸っぱさ第一のものを多く取った。酸っぱさ第一のものを褒めた。
Tittakaggaṃ vā me ajja… 今日、苦み第一のスープが …
kaṭukaggaṃ vā me ajja… 今日、辛さ第一のスープが …
madhuraggaṃ vā me ajja… 今日、甘み第一のスープが …
khārikaṃ vā me ajja… 今日、鹹味あるスープが …
akhārikaṃ vā me ajja… 今日、鹹味なきスープが …
loṇikaṃ vā me ajja… 今日、塩気あるスープが …
aloṇikaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, aloṇikassa vā abhiharati, aloṇikassa vā bahuṃ gaṇhāti, aloṇikassa vā vaṇṇaṃ bhāsatī’’’ti. 今日、塩気なきスープが私の主人に好まれた。塩気なきものを口に運んだ。塩気なきものを多く取った。塩気なきものを褒めた』と。
‘‘Sa kho so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo na ceva lābhī hoti acchādanassa, na lābhī vetanassa, na lābhī abhihārānaṃ. そして比丘たちよ、その愚かで未熟で巧みでない料理人は衣服を得る者にもならず、賃金を得る者にもならず、褒美を得る者にもなりません。
Taṃ kissa hetu? それはなぜか?
Tathā hi so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṃ na uggaṇhāti. なぜなら比丘たちよ、その愚かで未熟で巧みでない料理人は自分の主人の特相把握しないからです。
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bālo abyatto akusalo bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. まさにそのように比丘たちよ、ここに一部の愚かで未熟で巧みでない比丘は、において随観しつつ住し、熱意ある正知者念ある者として、世間における羨望調伏します。
Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṃ na samādhiyati, upakkilesā na pahīyanti. 彼がにおいて随観しつつ住しても、定まらず不純物じられません。
So taṃ nimittaṃ na uggaṇhāti. 彼はその特相把握しません。
Vedanāsu vedanānupassī viharati…pe… 諸受において随観しつつ住し、 …中略…
citte cittānupassī viharati …pe… において随観しつつ住し、 …中略…
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. 諸法において随観しつつ住し、熱意ある正知者念ある者として、世間における羨望調伏します。
Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṃ na samādhiyati, upakkilesā na pahīyanti. 彼が諸法において随観しつつ住しても、定まらず不純物じられません。
So taṃ nimittaṃ na uggaṇhāti. 彼はその特相把握しません。
‘‘Sa kho so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo bhikkhu na ceva lābhī hoti diṭṭheva dhamme sukhavihārānaṃ, na lābhī satisampajaññassa. そして比丘たちよ、その愚かで未熟で巧みでない比丘は、現法楽住得る者にもならず、正知得る者にもなりません。
Taṃ kissa hetu? それはなぜか?
Tathā hi so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo bhikkhu sakassa cittassa nimittaṃ na uggaṇhāti. なぜなら比丘たちよ、その愚かで未熟で巧みでない比丘は、自分の特相把握しないからです。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo rājānaṃ vā rājamahāmattaṃ vā nānaccayehi sūpehi paccupaṭṭhito assa . たとえば比丘たちよ、賢く熟達した巧みな料理人が、王や王の大臣に、様々なスープをもって仕えています。
ambilaggehipi, tittakaggehipi, kaṭukaggehipi, madhuraggehipi, khārikehipi, akhārikehipi, loṇikehipi, aloṇikehipi. 酸っぱさ第一のもの、苦み第一のもの、辛さ第一のもの、甘み第一のもの、鹹味あるもの、鹹味なきもの、塩気あるもの、塩気なきもの等をもって。
‘‘Sa kho so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṃ uggaṇhāti . そして比丘たちよ、その賢く熟達した巧みな料理人は自分の主人の特相把握します ——
‘idaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, imassa vā abhiharati, imassa vā bahuṃ gaṇhāti, imassa vā vaṇṇaṃ bhāsati.『今日、このスープが私の主人に好まれた。これを口に運んだ。これを多く取った。これを褒めた。
Ambilaggaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, ambilaggassa vā abhiharati, ambilaggassa vā bahuṃ gaṇhāti, ambilaggassa vā vaṇṇaṃ bhāsati. 今日、酸っぱさ第一のスープが私の主人に好まれた。酸っぱさ第一のものを口に運んだ。酸っぱさ第一のものを多く取った。酸っぱさ第一のものを褒めた。
Tittakaggaṃ vā me ajja… 今日、苦み第一のスープが …
kaṭukaggaṃ vā me ajja… 今日、辛さ第一のスープが …
madhuraggaṃ vā me ajja… 今日、甘み第一のスープが …
khārikaṃ vā me ajja… 今日、鹹味あるスープが …
akhārikaṃ vā me ajja… 今日、鹹味なきスープが …
loṇikaṃ vā me ajja… 今日、塩気あるスープが …
aloṇikaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, aloṇikassa vā abhiharati, aloṇikassa vā bahuṃ gaṇhāti, aloṇikassa vā vaṇṇaṃ bhāsatī’’’ti. 今日、塩気なきスープが私の主人に好まれた。塩気なきものを口に運んだ。塩気なきものを多く取った。塩気なきものを褒めた』と。
‘‘Sa kho so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo lābhī ceva hoti acchādanassa, lābhī vetanassa, lābhī abhihārānaṃ. そして比丘たちよ、その賢く熟達した巧みな料理人は衣服を得る者になり、賃金を得る者にもなり、褒美を得る者にもなります。
Taṃ kissa hetu? それはなぜか?
Tathā hi so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṃ uggaṇhāti. なぜなら比丘たちよ、その賢く熟達した巧みな料理人は自分の主人の特相把握するからです。
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco paṇḍito byatto kusalo bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. まさにそのように比丘たちよ、ここに一部の賢く熟達した巧みな比丘は、において随観しつつ住し、熱意ある正知者念ある者として、世間における羨望調伏します。
Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṃ samādhiyati, upakkilesā pahīyanti. 彼がにおいて随観しつつ住するとき、定ま不純物じられます。
So taṃ nimittaṃ uggaṇhāti. 彼はその特相把握します。
Vedanāsu vedanānupassī viharati…pe… 諸受において随観しつつ住し、 …中略…
citte cittānupassī viharati…pe… において随観しつつ住し、 …中略…
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. 諸法において随観しつつ住し、熱意ある正知者念ある者として、世間における羨望調伏します。
Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṃ samādhiyati, upakkilesā pahīyanti. 彼が諸法において随観しつつ住するとき、定ま不純物じられます。
So taṃ nimittaṃ uggaṇhāti. 彼はその特相把握します。
‘‘Sa kho so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo bhikkhu lābhī ceva hoti diṭṭheva dhamme sukhavihārānaṃ, lābhī hoti satisampajaññassa. そして比丘たちよ、その賢く熟達した巧みな比丘は現法楽住得る者になり、正知得る者にもなります。
Taṃ kissa hetu? それはなぜか?
Tathā hi so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo bhikkhu sakassa cittassa nimittaṃ uggaṇhātī’’ti. なぜなら比丘たちよ、その賢く熟達した巧みな比丘は自分の特相把握するからです」と。
sn47.8.1768345673.txt.gz · 最終更新: by 127.0.0.1