sn48.42
差分
このページの2つのバージョン間の差分を表示します。
| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン | ||
| sn48.42 [2025/10/04 12:43] – h1roemon | sn48.42 [2025/12/21 04:59] (現在) – h1roemon | ||
|---|---|---|---|
| 行 1: | 行 1: | ||
| - | ====sn48.42[SNv,217]『巫男巴婆羅門経』(うんなばばらもんきょう、 | + | ====sn48.42『巫男巴婆羅門経』Uṇṇābhabrāhmaṇasuttaṃ==== |
| {{tag> | {{tag> | ||
| - | <WRAP group> | ||
| - | <WRAP half column> | ||
| - | サーヴァッティーにちなむ話。 | ||
| - | さてウンナーバ婆羅門は、世尊のもとに近づいた。\\ | ||
| - | 近づいて世尊と挨拶を交わした。\\ | ||
| - | 喜ばしい挨拶の話を交わして一隅に座った。\\ | ||
| - | 一隅に座ったウンナーバ婆羅門は世尊にこう言った。\\ | ||
| - | 「ゴータマ尊者よ、これらの[[pañcindriya|五根]]は(それぞれ)別々な[[visaya|境域]]、別々な[[gocara|行処]]であり、互いの[[gocara|行処]]、[[visaya|境域]]を[[paccanubhavati|経験]]しません。\\ | ||
| - | どの五つでしょうか?\\ | ||
| - | [[cakkhu|眼]][[indriya|根]]、[[sota|耳]][[indriya|根]]、[[ghāna|鼻]][[indriya|根]]、[[jivha|舌]][[indriya|根]]、[[kāya|身]][[indriya|根]]\\ | ||
| - | ゴータマ尊者よ、いったい(それぞれ)別々な[[visaya|境域]]、別々な[[gocara|行処]]であり、互いの[[gocara|行処]]、[[visaya|境域]]を[[paccanubhavati|経験]]しないこれら[[pañcindriya|五根]]には何が[[paṭisaraṇa|救済]]であり、そして何がそれらの[[gocara|行処]]・[[visaya|境域]]を[[paccanubhavati|経験]]するのでしょうか?」と。\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | 「婆羅門よ、これらの[[pañcindriya|五根]]は(それぞれ)別々な[[visaya|境域]]、別々な[[gocara|行処]]であり、お互いの[[gocara|行処]]、[[visaya|境域]]を[[paccanubhavati|経験]]しない。\\ | ||
| - | 五とは何か。\\ | ||
| - | [[cakkhu|眼]][[indriya|根]]、[[sota|耳]][[indriya|根]]、[[ghāna|鼻]][[indriya|根]]、[[jivha|舌]][[indriya|根]]、[[kāya|身]][[indriya|根]]。\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | 婆羅門よ、(それぞれ)別々な[[visaya|境域]]、別々な[[gocara|行処]]であり、互いの[[gocara|行処]]、[[visaya|境域]]を[[paccanubhavati|経験]]しないこれら[[pañcindriya|五根]]には[[mano|意]]が[[paṭisaraṇa|救済]]であり、まさに[[mano|意]]がそれらの[[gocara|行処]]・[[visaya|境域]]を[[paccanubhavati|経験]]する」と。\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | 「それではゴータマ尊者よ、[[mano|意]]の[[paṭisaraṇa|救済]]は何ですか?」と。\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | 「婆羅門よ、[[mano|意]]の[[paṭisaraṇa|救済]]は[[sati|念]]である」と。\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | 「それではゴータマ尊者よ、[[sati|念]]の[[paṭisaraṇa|救済]]は何ですか?」と。\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | 「婆羅門よ、[[sati|念]]の[[paṭisaraṇa|救済]]は[[vimutti|解脱]]である」と。\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | 「それではゴータマ尊者よ、[[vimutti|解脱]]の[[paṭisaraṇa|救済]]は何ですか?」と。\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | 「婆羅門よ、[[vimutti|解脱]]の[[paṭisaraṇa|救済]]は[[nibbāna|涅槃]]である」と。\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | 「それではゴータマ尊者よ、[[nibbāna|涅槃]]の[[paṭisaraṇa|救済]]は何ですか?」と。\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | 「婆羅門よ、あなたは質問を[[atisarati|行き過ぎ]]ており、質問の限度を捕えられていない。\\ | ||
| - | なぜなら婆羅門よ、[[brahmacariya|梵行]]は、[[nibbāna|涅槃]]への潜入、[[nibbāna|涅槃]]に[[parāyana|赴く]]、[[nibbāna|涅槃]]を[[pariyosāna|完了]]として修されるのだから」と。\\ | ||
| - | するとウンナーバ尊者は、世尊の所説に[[abhinandati|歓喜]]し[[anumodana|随喜]]して、座から起き上がると世尊に[[abhivādeti|礼拝]]し右回りの礼をして立ち去った。\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | さて世尊は、ウンナーバ婆羅門が去るとまもなく比丘たちへ呼びかけられた、\\ | ||
| - | 「たとえば比丘たちよ、尖塔の家屋あるいは尖塔会堂にて、太陽が昇るとき光線は東の窓から窓を通って入ると、どこに[[patiṭṭhita|確立]]するのだろうか?」と。\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | 「尊者よ、西方の壁にです」と。\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | 「比丘たちよ、まさにそのようにウンナーバ婆羅門の[[tathāgata|如来]]への[[saddhā|信]]は[[nivisati|留ま]]り、[[mūla|根]]が生じ、[[patiṭṭhita|確立]]し、堅固となり、沙門・婆羅門・[[deva|神々]]・[[māra|魔]]・[[brahmā|梵天]]、[[loka|世界]]の誰によっても撤去できないものとなった。\\ | ||
| - | 比丘たちよ、もしこのとき、ウンナーバ婆羅門が[[kālamkaroti|最期を迎え]]ても、およそその[[saṃyojana|結縛]]によりウンナーバ婆羅門が[[saṃyojana|結縛]]され再びこの[[loka|世界]]に来るような[[saṃyojana|結縛]]はない。(([[anāgāmī|不還]]になったという意味です。))」と。\\ | ||
| - | </ | ||
| - | <WRAP half column> | ||
| - | Sāvatthinidānaṃ.\\ | ||
| - | Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; | ||
| - | upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.\\ | ||
| - | Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.\\ | ||
| - | Ekamantaṃ nisinno kho uṇṇābho brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca .\\ | ||
| - | ‘‘Pañcimāni, | ||
| - | Katamāni pañca?\\ | ||
| - | Cakkhundriyaṃ, | ||
| - | Imesaṃ nu kho, bho gotama, pañcannaṃ indriyānaṃ nānāvisayānaṃ nānāgocarānaṃ na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhontānaṃ kiṃ paṭisaraṇaṃ, | ||
| - | \\ | ||
| - | ‘‘Pañcimāni, | ||
| - | Katamāni pañca?\\ | ||
| - | Cakkhundriyaṃ, | ||
| - | Imesaṃ kho, brāhmaṇa, | ||
| - | \\ | ||
| - | ‘‘Manassa pana, bho gotama, kiṃ paṭisaraṇa’’nti? | ||
| - | \\ | ||
| - | ‘‘Manassa kho, brāhmaṇa, | ||
| - | \\ | ||
| - | ‘‘Satiyā pana, bho gotama, kiṃ paṭisaraṇa’’nti? | ||
| - | \\ | ||
| - | ‘‘Satiyā kho, brāhmaṇa, | ||
| - | \\ | ||
| - | ‘‘Vimuttiyā pana, bho gotama, kiṃ paṭisaraṇa’’nti? | ||
| - | \\ | ||
| - | ‘‘Vimuttiyā kho, brāhmaṇa, | ||
| - | \\ | ||
| - | ‘‘Nibbānassa pana, bho gotama, kiṃ paṭisaraṇa’’nti? | ||
| - | \\ | ||
| - | ‘‘Accayāsi [accasarā (sī. syā. kaṃ.), ajjhaparaṃ (pī. ka.)], brāhmaṇa, | ||
| - | Nibbānogadhañhi, | ||
| - | Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.\\ | ||
| - | Atha kho bhagavā acirapakkante uṇṇābhe brāhmaṇe bhikkhū āmantesi .\\ | ||
| - | ‘‘seyyathāpi, | ||
| - | \\ | ||
| - | ‘‘Pacchimāyaṃ, | ||
| - | \\ | ||
| - | ‘‘Evameva kho, bhikkhave, uṇṇābhassa brāhmaṇassa tathāgate saddhā niviṭṭhā mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṃhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ.\\ | ||
| - | Imamhi ce, bhikkhave, samaye uṇṇābho brāhmaṇo kālaṅkareyya, | ||
| - | </ | ||
| - | </ | ||
| + | |Sāvatthinidānaṃ.| サーヴァッティーにちなむ話。| | ||
| + | |Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; | ||
| + | |upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.| 近づいて世尊と挨拶を交わした。| | ||
| + | |Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.| 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。| | ||
| + | |Ekamantaṃ nisinno kho uṇṇābho brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca .| 一隅に座ったウンナーバ婆羅門は、世尊にこう言った。| | ||
| + | |‘‘Pañcimāni, | ||
| + | |Katamāni pañca? | ||
| + | |Cakkhundriyaṃ, | ||
| + | |Imesaṃ nu kho, bho gotama, pañcannaṃ indriyānaṃ nānāvisayānaṃ nānāgocarānaṃ na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhontānaṃ kiṃ paṭisaraṇaṃ, | ||
| + | |‘‘Pañcimāni, | ||
| + | |Katamāni pañca? | ||
| + | |Cakkhundriyaṃ, | ||
| + | |Imesaṃ kho, brāhmaṇa, | ||
| + | |‘‘Manassa pana, bho gotama, kiṃ paṭisaraṇa’’nti? | ||
| + | |‘‘Manassa kho, brāhmaṇa, | ||
| + | |‘‘Satiyā pana, bho gotama, kiṃ paṭisaraṇa’’nti? | ||
| + | |‘‘Satiyā kho, brāhmaṇa, | ||
| + | |‘‘Vimuttiyā pana, bho gotama, kiṃ paṭisaraṇa’’nti? | ||
| + | |‘‘Vimuttiyā kho, brāhmaṇa, | ||
| + | |‘‘Nibbānassa pana, bho gotama, kiṃ paṭisaraṇa’’nti? | ||
| + | |‘‘Accayāsi [accasarā (sī. syā. kaṃ.), ajjhaparaṃ (pī. ka.)], brāhmaṇa, | ||
| + | |Nibbānogadhañhi, | ||
| + | |Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.| するとウンナーバ婆羅門は世尊の所説に[[abhinandati|歓喜]]し[[anumodana|随喜]]して、座から起き上がり世尊に[[abhivādeti|礼拝]]し右回りの礼をして立ち去った。| | ||
| + | |Atha kho bhagavā acirapakkante uṇṇābhe brāhmaṇe bhikkhū āmantesi .| さて、ウンナーバ婆羅門が去ってまもなく、世尊は比丘たちに呼びかけられた。| | ||
| + | |‘‘seyyathāpi, | ||
| + | |‘‘Pacchimāyaṃ, | ||
| + | |‘‘Evameva kho, bhikkhave, uṇṇābhassa brāhmaṇassa tathāgate saddhā niviṭṭhā mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṃhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ.|「まさにそのように比丘たちよ、ウンナーバ婆羅門の[[tathāgata|如来]]に対する[[saddhā|信]]は[[nivisati|留ま]]り、[[mūla|根]]が生じ、[[patiṭṭhita|確立]]し、堅固となり、沙門、婆羅門、[[deva|神々]]、[[māra|魔]]、[[brahmā|梵天]]、[[loka|世界]]の誰にも取り除けません。| | ||
| + | |Imamhi ce, bhikkhave, samaye uṇṇābho brāhmaṇo kālaṅkareyya, | ||
sn48.42.1759549409.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
