ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn55.40

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn55.40 [2026/02/10 21:13] h1roemonsn55.40 [2026/02/26 11:15] (現在) h1roemon
行 1: 行 1:
-====sn55.40[SNv,397]『難提釈子経』(なんだいしゃくしきょう、 Nandiyasakkasuttaṃ、ナンディヤサッカ・スッタ)====+====sn55.40『難提釈子経』Nandiyasakkasuttaṃ====
 {{tag>定義 重要}} {{tag>定義 重要}}
-<WRAP group> 
-<WRAP half column> 
- ある時、世尊は釈迦族がいるカピラヴァットゥのニグローダ樹園に住されていた。\\ 
- さて釈迦族のナンディヤは世尊のもとに近づいた。\\ 
- 近づくと世尊に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。\\ 
- 一隅に座った釈迦族のナンディヤは世尊にこう言った。\\ 
-「尊者よ、その者の四つの[[sotāpattiyaṅga|預流支]]があらゆる一切、ことごとくすべてないような[[ariyasāvaka|聖弟子]]がいたなら、尊者よ、いったいその[[ariyasāvaka|聖弟子]]こそ[[pamāda|放逸]][[vihārī|住者]]ではありませんか?」と。(([[sn35.97]]も参照して下さい。))\\ 
- \\ 
-「ナンディヤよ、その者の四つの[[sotāpattiyaṅga|預流支]]があらゆる一切、ことごとくすべてないなら、私はその者を『[[bahiddhā|外部]]の者、[[puthujjana|凡夫]][[pakkhika|側]]に[[ṭhiti|とどま]]った者』と説く。\\ 
- それでもナンディヤよ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]が[[pamāda|放逸]][[vihārī|住者]]、そして[[appamāda|不放逸]][[vihārī|住者]]になるようなそのことを、君は聞いて充分に[[manasikāra|作意]]しなさい。\\ 
- 私は語ろう」と。\\ 
- \\ 
-「はい、尊者よ」と釈迦族のナンディヤは世尊に応えた。\\ 
- 世尊はこう言われた。\\ 
- ではナンディヤよ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]はどのように[[pamāda|放逸]][[vihārī|住者]]となるのか?\\ 
- ナンディヤよ、ここに[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[buddha|仏陀]]に[[avecca|確然たる]][[pasāda|浄信]]を具えている。\\ 
-『かの世尊は阿羅漢、正等覚者、明行足、善逝、世間解、無上の調御丈夫、天人師、仏陀、世尊である』と。\\ 
- \\ 
- 彼は[[buddha|仏陀]]におけるその[[avecca|確然たる]][[pasāda|浄信]]に[[santussati|満足]]して、さらなる日中の[[pavivitta|独居]]、一晩の独坐に[[vāyāma|精進]]しない。\\ 
- 彼が[[pamāda|放逸]]に住するとき[[pāmojja|悦]]はない。\\ 
- [[pāmojja|悦]]がないとき、[[pīti|喜悦]]はない。\\ 
- [[pīti|喜悦]]がないとき、[[passaddhi|軽安]]はない。\\ 
- [[passaddhi|軽安]]がないとき、[[dukkha|苦]]しく住する。\\ 
- [[dukkha|苦]]ある者の[[citta|心]]は[[samāhita|定ま]]らない。\\ 
- [[citta|心]]が[[samāhita|定ま]]らないとき、[[dhamma|諸法]]は[[pātubhāva|顕現]]しない。\\ 
- [[dhamma|諸法]]の[[pātubhāva|顕現]]なきゆえに[[pamāda|放逸]][[vihārī|住者]]と[[saṅkha|数えられ]]る。\\ 
- \\ 
- さらにナンディヤよ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[dhamma|法]]に … 中略 …\\ 
- [[saṅgha|僧伽]]に[[avecca|確然たる]]浄信を … 中略 …\\ 
- [[ariya|聖者]]所愛の欠けなき亀裂なき斑点なき、 … 中略 …\\ 
- [[samāhita|定]]に導く戒を具えている。\\ 
- 彼は[[ariya|聖者]]所愛のその[[sīla|諸戒]]に[[santussati|満足]]して、さらなる日中の[[pavivitta|独居]]、夜間の独坐に[[vāyāma|精進]]しない。\\ 
- 彼が[[pamāda|放逸]]に住するとき[[pāmojja|悦]]はない。\\ 
- [[pāmojja|悦]]がないとき、[[pīti|喜悦]]はない。\\ 
- [[pīti|喜悦]]がないとき、[[passaddhi|軽安]]はない。\\ 
- [[passaddhi|軽安]]がないとき、[[dukkha|苦]]しく住する。\\ 
- [[dukkha|苦]]ある者の[[citta|心]]は[[samāhita|定ま]]らない。\\ 
- [[citta|心]]が[[samāhita|定ま]]らないとき、[[dhamma|諸法]]は[[pātubhāva|顕現]]しない。\\ 
- [[dhamma|諸法]]の[[pātubhāva|顕現]]なきゆえに[[pamāda|放逸]][[vihārī|住者]]と[[saṅkha|数えられ]]る。\\ 
- ナンディヤよ、このように[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[pamāda|放逸]][[vihārī|住者]]となる。\\ 
- \\ 
- ではナンディヤよ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]はどのように[[appamāda|不放逸]][[vihārī|住者]]となるのか?\\ 
- ナンディヤよ、ここに[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[buddha|仏陀]]に[[avecca|確然たる]][[pasāda|浄信]]を具えている。\\ 
-『かの世尊は阿羅漢、正等覚者、明行足、善逝、世間解、無上の調御丈夫、天人師、仏陀、世尊である』と。\\ 
- \\ 
- 彼は[[buddha|仏陀]]におけるその[[avecca|確然たる]][[pasāda|浄信]]に[[santussati|満足]]せず、さらなる日中の[[pavivitta|独居]]、一晩の独坐に[[vāyāma|精進]]する。\\ 
- 彼が[[appamāda|不放逸]]に住するとき[[pāmojja|悦]]が生まれる。\\ 
- [[pāmojja|悦]]ぶ者には[[pīti|喜悦]]が生まれる。\\ 
- [[pīti|喜悦]]の[[mano|意]]ある者の[[kāya|身]]は[[passaddhi|軽安]]になる。\\ 
- [[passaddhi|軽安]]になった[[kāya|身]]は[[sukha|楽]]を[[vedayati|感受す]]る。\\ 
- [[sukha|楽]]ある者の[[citta|心]]は[[samāhita|定ま]]る。\\ 
- [[citta|心]]が[[samāhita|定ま]]るとき、[[dhamma|諸法]]は[[pātubhāva|顕現]]する。\\ 
- [[dhamma|諸法]]の[[pātubhāva|顕現]]ゆえに[[appamāda|不放逸]][[vihārī|住者]]と[[saṅkha|数えられ]]る。\\ 
- \\ 
- さらにナンディヤよ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[dhamma|法]]に … 中略 …\\ 
- [[saṅgha|僧伽]]に[[avecca|確然たる]]浄信を … 中略 …\\ 
- [[ariya|聖者]]所愛の欠けなき亀裂なき斑点なき、 … 中略 …\\ 
- [[samāhita|定]]に導く戒を具えている。\\ 
- 彼は[[ariya|聖者]]所愛のその[[sīla|諸戒]]に[[santussati|満足]]せず、さらなる日中の[[pavivitta|独居]]、夜間の独坐に[[vāyāma|精進]]する。\\ 
- 彼が[[appamāda|不放逸]]に住するとき[[pāmojja|悦]]が生まれる。\\ 
- [[pāmojja|悦]]ぶ者には[[pīti|喜悦]]が生まれる。\\ 
- [[pīti|喜悦]]の[[mano|意]]ある者の[[kāya|身]]は[[passaddhi|軽安]]になる。\\ 
- [[passaddhi|軽安]]になった[[kāya|身]]は[[sukha|楽]]を[[vedayati|感受す]]る。\\ 
- [[sukha|楽]]ある者の[[citta|心]]は[[samāhita|定ま]]る。\\ 
- [[citta|心]]が[[samāhita|定ま]]るとき、[[dhamma|諸法]]は[[pātubhāva|顕現]]する。\\ 
- [[dhamma|諸法]]の[[pātubhāva|顕現]]ゆえに[[appamāda|不放逸]][[vihārī|住者]]と[[saṅkha|数えられ]]る。\\ 
- ナンディヤよ、このように[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[appamāda|不放逸]][[vihārī|住者]]となる」と。\\ 
-</WRAP> 
-<WRAP half column> 
-Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.\\ 
-Atha kho nandiyo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami;\\ 
-upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.\\ 
-Ekamantaṃ nisinno kho nandiyo sakko bhagavantaṃ etadavoca .\\ 
-‘‘yasseva nu kho, bhante, ariyasāvakassa cattāri sotāpattiyaṅgāni sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ natthi sveva nu kho, bhante, ariyasāvako pamādavihārī’’ti.\\ 
-\\ 
-‘‘‘Yassa kho, nandiya, cattāri sotāpattiyaṅgāni sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ natthi tamahaṃ bāhiro puthujjanapakkhe ṭhito’ti vadāmi.\\ 
-Api ca, nandiya, yathā ariyasāvako pamādavihārī ceva hoti, appamādavihārī ca taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi;\\ 
-bhāsissāmī’’ti.\\ 
-\\ 
-‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho nandiyo sakko bhagavato paccassosi.\\ 
-Bhagavā etadavoca .\\ 
-‘‘Kathañca, nandiya, ariyasāvako pamādavihārī hoti?\\ 
-Idha nandiya, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti .\\ 
-itipi so bhagavā…pe…\\ 
-satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.\\ 
-\\ 
-So tena buddhe aveccappasādena santuṭṭho na uttari vāyamati divā pavivekāya, rattiṃ paṭisallānāya.\\ 
-Tassa evaṃ pamattassa viharato pāmojjaṃ na hoti.\\ 
-Pāmojje asati, pīti na hoti.\\ 
-Pītiyā asati, passaddhi na hoti.\\ 
-Passaddhiyā asati, dukkhaṃ viharati.\\ 
-Dukkhino cittaṃ na samādhiyati.\\ 
-Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti.\\ 
-Dhammānaṃ apātubhāvā pamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati.\\ 
-\\ 
-‘‘Puna caparaṃ, nandiya, ariyasāvako dhamme…pe…\\ 
-saṅghe…pe…\\ 
-ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe…\\ 
-samādhisaṃvattanikehi.\\ 
-So tehi ariyakantehi sīlehi santuṭṭho na uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṃ paṭisallānāya.\\ 
-Tassa evaṃ pamattassa viharato pāmojjaṃ na hoti.\\ 
-Pāmojje asati, pīti na hoti.\\ 
-Pītiyā asati, passaddhi na hoti.\\ 
-Passaddhiyā asati, dukkhaṃ viharati.\\ 
-Dukkhino cittaṃ na samādhiyati.\\ 
-Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti.\\ 
-Dhammānaṃ apātubhāvā pamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati.\\ 
-Evaṃ kho, nandiya, ariyasāvako pamādavihārī hoti.\\ 
-\\ 
-‘‘Kathañca, nandiya, ariyasāvako appamādavihārī hoti?\\ 
-Idha, nandiya, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti .\\ 
-itipi so bhagavā…pe…\\ 
-satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.\\ 
-\\ 
-So tena buddhe aveccappasādena asantuṭṭho uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṃ paṭisallānāya.\\ 
-Tassa evaṃ appamattassa viharato pāmojjaṃ jāyati.\\ 
-Pamuditassa pīti jāyati.\\ 
-Pītimanassa kāyo passambhati.\\ 
-Passaddhakāyo sukhaṃ vediyati.\\ 
-Sukhino cittaṃ samādhiyati.\\ 
-Samāhite citte dhammā pātubhavanti.\\ 
-Dhammānaṃ pātubhāvā appamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati.\\ 
-\\ 
-‘‘Puna caparaṃ, nandiya, ariyasāvako dhamme…pe…\\ 
-saṅghe…pe…\\ 
-ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe…\\ 
-samādhisaṃvattanikehi.\\ 
-So tehi ariyakantehi sīlehi asantuṭṭho uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṃ paṭisallānāya.\\ 
-Tassa evaṃ appamattassa viharato pāmojjaṃ jāyati.\\ 
-Pamuditassa pīti jāyati.\\ 
-Pītimanassa kāyo passambhati.\\ 
-Passaddhakāyo sukhaṃ vediyati.\\ 
-Sukhino cittaṃ samādhiyati.\\ 
-Samāhite citte dhammā pātubhavanti.\\ 
-Dhammānaṃ pātubhāvā appamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati.\\ 
-Evaṃ kho, nandiya, ariyasāvako appamādavihārī hotī’’ti.\\ 
-</WRAP> 
-</WRAP> 
  
 +|Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.| ある時、世尊は釈迦国のカピラヴァットゥのニグローダ樹園に住されていた。|
 +|Atha kho nandiyo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami;| さて釈迦族のナンディヤは世尊のもとに近づいた。|
 +|upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.| 近づくと世尊に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。|
 +|Ekamantaṃ nisinno kho nandiyo sakko bhagavantaṃ etadavoca .| 一隅に座った釈迦族のナンディヤは、世尊にこう言った。|
 +|‘‘yasseva nu kho, bhante, ariyasāvakassa cattāri sotāpattiyaṅgāni sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ natthi sveva nu kho, bhante, ariyasāvako pamādavihārī’’ti.|「尊者よ、もしある[[ariyasāvaka|聖弟子]]に、四つの[[sotāpattiyaṅga|預流支]]があらゆる点ですべて、あらゆるあり方でことごとくないならば、その[[ariyasāvaka|聖弟子]]はいったい[[pamāda|放逸]][[vihārī|住者]]なのですか?」と。|
 +|‘‘‘Yassa kho, nandiya, cattāri sotāpattiyaṅgāni sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ natthi tamahaṃ bāhiro puthujjanapakkhe ṭhito’ti vadāmi.|「ナンディヤよ、四つの[[sotāpattiyaṅga|預流支]]があらゆる点ですべて、あらゆるあり方でことごとくない者を、私は『[[bahiddhā|外部]]の者であり、[[puthujjana|凡夫]]の[[pakkhika|側]]に立つ者』と言います。|
 +|Api ca, nandiya, yathā ariyasāvako pamādavihārī ceva hoti, appamādavihārī ca taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi;| しかしナンディヤよ、どのように[[ariyasāvaka|聖弟子]]が[[pamāda|放逸]][[vihārī|住者]]となり、また[[appamāda|不放逸]][[vihārī|住者]]となるのか、それを聞き、充分に[[manasikāra|作意]]しなさい。(([[sn35.97]]参照))|
 +|bhāsissāmī’’ti.| 私は語りましょう」と。|
 +|‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho nandiyo sakko bhagavato paccassosi.|「尊者よ、そのように」と、釈迦族のナンディヤは世尊に応じた。|
 +|Bhagavā etadavoca .| 世尊はこう言われた。|
 +|‘‘Kathañca, nandiya, ariyasāvako pamādavihārī hoti?|「それではナンディヤよ、どのように[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[pamāda|放逸]][[vihārī|住者]]となるのか?|
 +|Idha nandiya, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti .| ナンディヤよ、ここに[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[buddha|仏陀]]に[[avecca|確然たる]][[pasāda|浄信]]を備えています。|
 +|itipi so bhagavā…pe…|『かの世尊は …中略…|
 +|satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.| [[satthā deva manussānaṃ|神々と人間の師]]、[[buddha|仏陀]]、世尊である』と。|
 +|So tena buddhe aveccappasādena santuṭṭho na uttari vāyamati divā pavivekāya, rattiṃ paṭisallānāya.| 彼は[[buddha|仏陀]]に対するその[[avecca|確然たる]][[pasāda|浄信]]に[[santussati|満足]]して、昼は[[viveka|遠離]]のために、夜は独座のためにさらなる[[vāyāma|努力]]をしません。|
 +|Tassa evaṃ pamattassa viharato pāmojjaṃ na hoti.| そのように[[pamāda|放逸]]に住する彼には[[pāmojja|悦]]はなく、|
 +|Pāmojje asati, pīti na hoti.| [[pāmojja|悦]]がないとき、[[pīti|喜悦]]はなく、|
 +|Pītiyā asati, passaddhi na hoti.| [[pīti|喜悦]]がないとき、[[passaddhi|軽安]]はなく、|
 +|Passaddhiyā asati, dukkhaṃ viharati.| [[passaddhi|軽安]]がないとき、[[dukkha|苦]]しく住します。|
 +|Dukkhino cittaṃ na samādhiyati.| [[dukkha|苦]]ある者の[[citta|心]]は[[samāhita|定ま]]らず、|
 +|Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti.| [[citta|心]]が[[samāhita|定ま]]らないとき、[[dhamma|諸法]]は[[pātubhāva|顕現]]しません。|
 +|Dhammānaṃ apātubhāvā pamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati.| [[dhamma|諸法]]の[[pātubhāva|顕現]]なきゆえに[[pamāda|放逸]][[vihārī|住者]]と[[saṅkha|数え]]られます。|
 +|‘‘Puna caparaṃ, nandiya, ariyasāvako dhamme…pe…| さらにまたナンディヤよ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[dhamma|法]]に …中略…|
 +|saṅghe…pe…| [[saṅgha|僧伽]]に …中略…|
 +|ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe…| [[ariya|聖者]]所愛の、欠けなき、 …中略…|
 +|samādhisaṃvattanikehi.| [[samāhita|定]]をもたらす戒を備えています。|
 +|So tehi ariyakantehi sīlehi santuṭṭho na uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṃ paṭisallānāya.| 彼はその[[ariya|聖者]]所愛の[[sīla|戒]]に[[santussati|満足]]して、昼は[[viveka|遠離]]のために、夜は独座のためにさらなる[[vāyāma|努力]]をしません。|
 +|Tassa evaṃ pamattassa viharato pāmojjaṃ na hoti.| そのように[[pamāda|放逸]]に住する彼には[[pāmojja|悦]]はなく、|
 +|Pāmojje asati, pīti na hoti.| [[pāmojja|悦]]がないとき、[[pīti|喜悦]]はなく、|
 +|Pītiyā asati, passaddhi na hoti.| [[pīti|喜悦]]がないとき、[[passaddhi|軽安]]はなく、|
 +|Passaddhiyā asati, dukkhaṃ viharati.| [[passaddhi|軽安]]がないとき、[[dukkha|苦]]しく住します。|
 +|Dukkhino cittaṃ na samādhiyati.| [[dukkha|苦]]ある者の[[citta|心]]は[[samāhita|定ま]]らず、|
 +|Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti.| [[citta|心]]が[[samāhita|定ま]]らないとき、[[dhamma|諸法]]は[[pātubhāva|顕現]]しません。|
 +|Dhammānaṃ apātubhāvā pamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati.| [[dhamma|諸法]]の[[pātubhāva|顕現]]なきゆえに[[pamāda|放逸]][[vihārī|住者]]と[[saṅkha|数え]]られます。|
 +|Evaṃ kho, nandiya, ariyasāvako pamādavihārī hoti.| ナンディヤよ、このように[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[pamāda|放逸]][[vihārī|住者]]となります。|
 +|‘‘Kathañca, nandiya, ariyasāvako appamādavihārī hoti?| それではナンディヤよ、どのように[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[appamāda|不放逸]][[vihārī|住者]]となるのか?|
 +|Idha, nandiya, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti .| ナンディヤよ、ここに[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[buddha|仏陀]]に[[avecca|確然たる]][[pasāda|浄信]]を備えています。|
 +|itipi so bhagavā…pe…|『かの世尊は …中略…|
 +|satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.| [[satthā deva manussānaṃ|神々と人間の師]]、[[buddha|仏陀]]、世尊である』と。|
 +|So tena buddhe aveccappasādena asantuṭṭho uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṃ paṭisallānāya.| 彼は[[buddha|仏陀]]に対するその[[avecca|確然たる]][[pasāda|浄信]]に[[santussati|満足]]せず、昼は[[viveka|遠離]]のために、夜は独座のためにさらなる[[vāyāma|努力]]をします。|
 +|Tassa evaṃ appamattassa viharato pāmojjaṃ jāyati.| そのように[[appamāda|不放逸]]に住する彼には[[pāmojja|悦]]が生まれ、|
 +|Pamuditassa pīti jāyati.| [[pāmojja|悦]]ぶ者には[[pīti|喜悦]]が生まれ、|
 +|Pītimanassa kāyo passambhati.| [[pīti|喜悦]]の[[mano|意]]ある者の[[kāya|身]]は[[passaddhi|軽安]]になり、|
 +|Passaddhakāyo sukhaṃ vediyati.| [[passaddhi|軽安]]になった[[kāya|身]]は[[sukha|楽]]を[[vedayati|感受し]]、|
 +|Sukhino cittaṃ samādhiyati.| [[sukha|楽]]ある者の[[citta|心]]は[[samāhita|定ま]]ります。|
 +|Samāhite citte dhammā pātubhavanti.| [[citta|心]]が[[samāhita|定ま]]るとき、[[dhamma|諸法]]は[[pātubhāva|顕現]]します。|
 +|Dhammānaṃ pātubhāvā appamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati.| [[dhamma|諸法]]の[[pātubhāva|顕現]]ゆえに[[appamāda|不放逸]][[vihārī|住者]]と[[saṅkha|数え]]られます。|
 +|‘‘Puna caparaṃ, nandiya, ariyasāvako dhamme…pe…| さらにまたナンディヤよ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[dhamma|法]]に …中略…|
 +|saṅghe…pe…| [[saṅgha|僧伽]]に …中略…|
 +|ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe…| [[ariya|聖者]]所愛の、欠けなき、 …中略…|
 +|samādhisaṃvattanikehi.| [[samāhita|定]]をもたらす戒を備えています。|
 +|So tehi ariyakantehi sīlehi asantuṭṭho uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṃ paṭisallānāya.| 彼はその[[ariya|聖者]]所愛の[[sīla|戒]]に[[santussati|満足]]せず、昼は[[viveka|遠離]]のために、夜は独座のためにさらなる[[vāyāma|努力]]をします。|
 +|Tassa evaṃ appamattassa viharato pāmojjaṃ jāyati.| そのように[[appamāda|不放逸]]に住する彼には[[pāmojja|悦]]が生まれ、|
 +|Pamuditassa pīti jāyati.| [[pāmojja|悦]]ぶ者には[[pīti|喜悦]]が生まれ、|
 +|Pītimanassa kāyo passambhati.| [[pīti|喜悦]]の[[mano|意]]ある者の[[kāya|身]]は[[passaddhi|軽安]]になり、|
 +|Passaddhakāyo sukhaṃ vediyati.| [[passaddhi|軽安]]になった[[kāya|身]]は[[sukha|楽]]を[[vedayati|感受し]]、|
 +|Sukhino cittaṃ samādhiyati.| [[sukha|楽]]ある者の[[citta|心]]は[[samāhita|定ま]]ります。|
 +|Samāhite citte dhammā pātubhavanti.| [[citta|心]]が[[samāhita|定ま]]るとき、[[dhamma|諸法]]は[[pātubhāva|顕現]]します。|
 +|Dhammānaṃ pātubhāvā appamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati.| [[dhamma|諸法]]の[[pātubhāva|顕現]]ゆえに[[appamāda|不放逸]][[vihārī|住者]]と[[saṅkha|数え]]られます。|
 +|Evaṃ kho, nandiya, ariyasāvako appamādavihārī hotī’’ti.| ナンディヤよ、このように[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[appamāda|不放逸]][[vihārī|住者]]となります」と。|
  
sn55.40.1770725617.txt.gz · 最終更新: by h1roemon