sn55.40
差分
このページの2つのバージョン間の差分を表示します。
| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン | ||
| sn55.40 [2026/02/10 21:13] – h1roemon | sn55.40 [2026/02/26 11:15] (現在) – h1roemon | ||
|---|---|---|---|
| 行 1: | 行 1: | ||
| - | ====sn55.40[SNv,397]『難提釈子経』(なんだいしゃくしきょう、 | + | ====sn55.40『難提釈子経』Nandiyasakkasuttaṃ==== |
| {{tag> | {{tag> | ||
| - | <WRAP group> | ||
| - | <WRAP half column> | ||
| - | ある時、世尊は釈迦族がいるカピラヴァットゥのニグローダ樹園に住されていた。\\ | ||
| - | さて釈迦族のナンディヤは世尊のもとに近づいた。\\ | ||
| - | 近づくと世尊に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。\\ | ||
| - | 一隅に座った釈迦族のナンディヤは世尊にこう言った。\\ | ||
| - | 「尊者よ、その者の四つの[[sotāpattiyaṅga|預流支]]があらゆる一切、ことごとくすべてないような[[ariyasāvaka|聖弟子]]がいたなら、尊者よ、いったいその[[ariyasāvaka|聖弟子]]こそ[[pamāda|放逸]][[vihārī|住者]]ではありませんか?」と。(([[sn35.97]]も参照して下さい。))\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | 「ナンディヤよ、その者の四つの[[sotāpattiyaṅga|預流支]]があらゆる一切、ことごとくすべてないなら、私はその者を『[[bahiddhā|外部]]の者、[[puthujjana|凡夫]][[pakkhika|側]]に[[ṭhiti|とどま]]った者』と説く。\\ | ||
| - | それでもナンディヤよ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]が[[pamāda|放逸]][[vihārī|住者]]、そして[[appamāda|不放逸]][[vihārī|住者]]になるようなそのことを、君は聞いて充分に[[manasikāra|作意]]しなさい。\\ | ||
| - | 私は語ろう」と。\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | 「はい、尊者よ」と釈迦族のナンディヤは世尊に応えた。\\ | ||
| - | 世尊はこう言われた。\\ | ||
| - | ではナンディヤよ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]はどのように[[pamāda|放逸]][[vihārī|住者]]となるのか?\\ | ||
| - | ナンディヤよ、ここに[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[buddha|仏陀]]に[[avecca|確然たる]][[pasāda|浄信]]を具えている。\\ | ||
| - | 『かの世尊は阿羅漢、正等覚者、明行足、善逝、世間解、無上の調御丈夫、天人師、仏陀、世尊である』と。\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | 彼は[[buddha|仏陀]]におけるその[[avecca|確然たる]][[pasāda|浄信]]に[[santussati|満足]]して、さらなる日中の[[pavivitta|独居]]、一晩の独坐に[[vāyāma|精進]]しない。\\ | ||
| - | 彼が[[pamāda|放逸]]に住するとき[[pāmojja|悦]]はない。\\ | ||
| - | [[pāmojja|悦]]がないとき、[[pīti|喜悦]]はない。\\ | ||
| - | [[pīti|喜悦]]がないとき、[[passaddhi|軽安]]はない。\\ | ||
| - | [[passaddhi|軽安]]がないとき、[[dukkha|苦]]しく住する。\\ | ||
| - | [[dukkha|苦]]ある者の[[citta|心]]は[[samāhita|定ま]]らない。\\ | ||
| - | [[citta|心]]が[[samāhita|定ま]]らないとき、[[dhamma|諸法]]は[[pātubhāva|顕現]]しない。\\ | ||
| - | [[dhamma|諸法]]の[[pātubhāva|顕現]]なきゆえに[[pamāda|放逸]][[vihārī|住者]]と[[saṅkha|数えられ]]る。\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | さらにナンディヤよ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[dhamma|法]]に … 中略 …\\ | ||
| - | [[saṅgha|僧伽]]に[[avecca|確然たる]]浄信を … 中略 …\\ | ||
| - | [[ariya|聖者]]所愛の欠けなき亀裂なき斑点なき、 … 中略 …\\ | ||
| - | [[samāhita|定]]に導く戒を具えている。\\ | ||
| - | 彼は[[ariya|聖者]]所愛のその[[sīla|諸戒]]に[[santussati|満足]]して、さらなる日中の[[pavivitta|独居]]、夜間の独坐に[[vāyāma|精進]]しない。\\ | ||
| - | 彼が[[pamāda|放逸]]に住するとき[[pāmojja|悦]]はない。\\ | ||
| - | [[pāmojja|悦]]がないとき、[[pīti|喜悦]]はない。\\ | ||
| - | [[pīti|喜悦]]がないとき、[[passaddhi|軽安]]はない。\\ | ||
| - | [[passaddhi|軽安]]がないとき、[[dukkha|苦]]しく住する。\\ | ||
| - | [[dukkha|苦]]ある者の[[citta|心]]は[[samāhita|定ま]]らない。\\ | ||
| - | [[citta|心]]が[[samāhita|定ま]]らないとき、[[dhamma|諸法]]は[[pātubhāva|顕現]]しない。\\ | ||
| - | [[dhamma|諸法]]の[[pātubhāva|顕現]]なきゆえに[[pamāda|放逸]][[vihārī|住者]]と[[saṅkha|数えられ]]る。\\ | ||
| - | ナンディヤよ、このように[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[pamāda|放逸]][[vihārī|住者]]となる。\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | ではナンディヤよ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]はどのように[[appamāda|不放逸]][[vihārī|住者]]となるのか?\\ | ||
| - | ナンディヤよ、ここに[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[buddha|仏陀]]に[[avecca|確然たる]][[pasāda|浄信]]を具えている。\\ | ||
| - | 『かの世尊は阿羅漢、正等覚者、明行足、善逝、世間解、無上の調御丈夫、天人師、仏陀、世尊である』と。\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | 彼は[[buddha|仏陀]]におけるその[[avecca|確然たる]][[pasāda|浄信]]に[[santussati|満足]]せず、さらなる日中の[[pavivitta|独居]]、一晩の独坐に[[vāyāma|精進]]する。\\ | ||
| - | 彼が[[appamāda|不放逸]]に住するとき[[pāmojja|悦]]が生まれる。\\ | ||
| - | [[pāmojja|悦]]ぶ者には[[pīti|喜悦]]が生まれる。\\ | ||
| - | [[pīti|喜悦]]の[[mano|意]]ある者の[[kāya|身]]は[[passaddhi|軽安]]になる。\\ | ||
| - | [[passaddhi|軽安]]になった[[kāya|身]]は[[sukha|楽]]を[[vedayati|感受す]]る。\\ | ||
| - | [[sukha|楽]]ある者の[[citta|心]]は[[samāhita|定ま]]る。\\ | ||
| - | [[citta|心]]が[[samāhita|定ま]]るとき、[[dhamma|諸法]]は[[pātubhāva|顕現]]する。\\ | ||
| - | [[dhamma|諸法]]の[[pātubhāva|顕現]]ゆえに[[appamāda|不放逸]][[vihārī|住者]]と[[saṅkha|数えられ]]る。\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | さらにナンディヤよ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[dhamma|法]]に … 中略 …\\ | ||
| - | [[saṅgha|僧伽]]に[[avecca|確然たる]]浄信を … 中略 …\\ | ||
| - | [[ariya|聖者]]所愛の欠けなき亀裂なき斑点なき、 … 中略 …\\ | ||
| - | [[samāhita|定]]に導く戒を具えている。\\ | ||
| - | 彼は[[ariya|聖者]]所愛のその[[sīla|諸戒]]に[[santussati|満足]]せず、さらなる日中の[[pavivitta|独居]]、夜間の独坐に[[vāyāma|精進]]する。\\ | ||
| - | 彼が[[appamāda|不放逸]]に住するとき[[pāmojja|悦]]が生まれる。\\ | ||
| - | [[pāmojja|悦]]ぶ者には[[pīti|喜悦]]が生まれる。\\ | ||
| - | [[pīti|喜悦]]の[[mano|意]]ある者の[[kāya|身]]は[[passaddhi|軽安]]になる。\\ | ||
| - | [[passaddhi|軽安]]になった[[kāya|身]]は[[sukha|楽]]を[[vedayati|感受す]]る。\\ | ||
| - | [[sukha|楽]]ある者の[[citta|心]]は[[samāhita|定ま]]る。\\ | ||
| - | [[citta|心]]が[[samāhita|定ま]]るとき、[[dhamma|諸法]]は[[pātubhāva|顕現]]する。\\ | ||
| - | [[dhamma|諸法]]の[[pātubhāva|顕現]]ゆえに[[appamāda|不放逸]][[vihārī|住者]]と[[saṅkha|数えられ]]る。\\ | ||
| - | ナンディヤよ、このように[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[appamāda|不放逸]][[vihārī|住者]]となる」と。\\ | ||
| - | </ | ||
| - | <WRAP half column> | ||
| - | Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.\\ | ||
| - | Atha kho nandiyo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; | ||
| - | upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.\\ | ||
| - | Ekamantaṃ nisinno kho nandiyo sakko bhagavantaṃ etadavoca .\\ | ||
| - | ‘‘yasseva nu kho, bhante, ariyasāvakassa cattāri sotāpattiyaṅgāni sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ natthi sveva nu kho, bhante, ariyasāvako pamādavihārī’’ti.\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | ‘‘‘Yassa kho, nandiya, cattāri sotāpattiyaṅgāni sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ natthi tamahaṃ bāhiro puthujjanapakkhe ṭhito’ti vadāmi.\\ | ||
| - | Api ca, nandiya, yathā ariyasāvako pamādavihārī ceva hoti, appamādavihārī ca taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi;\\ | ||
| - | bhāsissāmī’’ti.\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | ‘‘Evaṃ, | ||
| - | Bhagavā etadavoca .\\ | ||
| - | ‘‘Kathañca, | ||
| - | Idha nandiya, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti .\\ | ||
| - | itipi so bhagavā…pe…\\ | ||
| - | satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | So tena buddhe aveccappasādena santuṭṭho na uttari vāyamati divā pavivekāya, | ||
| - | Tassa evaṃ pamattassa viharato pāmojjaṃ na hoti.\\ | ||
| - | Pāmojje asati, pīti na hoti.\\ | ||
| - | Pītiyā asati, passaddhi na hoti.\\ | ||
| - | Passaddhiyā asati, dukkhaṃ viharati.\\ | ||
| - | Dukkhino cittaṃ na samādhiyati.\\ | ||
| - | Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti.\\ | ||
| - | Dhammānaṃ apātubhāvā pamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati.\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | ‘‘Puna caparaṃ, nandiya, ariyasāvako dhamme…pe…\\ | ||
| - | saṅghe…pe…\\ | ||
| - | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe…\\ | ||
| - | samādhisaṃvattanikehi.\\ | ||
| - | So tehi ariyakantehi sīlehi santuṭṭho na uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṃ paṭisallānāya.\\ | ||
| - | Tassa evaṃ pamattassa viharato pāmojjaṃ na hoti.\\ | ||
| - | Pāmojje asati, pīti na hoti.\\ | ||
| - | Pītiyā asati, passaddhi na hoti.\\ | ||
| - | Passaddhiyā asati, dukkhaṃ viharati.\\ | ||
| - | Dukkhino cittaṃ na samādhiyati.\\ | ||
| - | Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti.\\ | ||
| - | Dhammānaṃ apātubhāvā pamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati.\\ | ||
| - | Evaṃ kho, nandiya, ariyasāvako pamādavihārī hoti.\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | ‘‘Kathañca, | ||
| - | Idha, nandiya, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti .\\ | ||
| - | itipi so bhagavā…pe…\\ | ||
| - | satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | So tena buddhe aveccappasādena asantuṭṭho uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṃ paṭisallānāya.\\ | ||
| - | Tassa evaṃ appamattassa viharato pāmojjaṃ jāyati.\\ | ||
| - | Pamuditassa pīti jāyati.\\ | ||
| - | Pītimanassa kāyo passambhati.\\ | ||
| - | Passaddhakāyo sukhaṃ vediyati.\\ | ||
| - | Sukhino cittaṃ samādhiyati.\\ | ||
| - | Samāhite citte dhammā pātubhavanti.\\ | ||
| - | Dhammānaṃ pātubhāvā appamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati.\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | ‘‘Puna caparaṃ, nandiya, ariyasāvako dhamme…pe…\\ | ||
| - | saṅghe…pe…\\ | ||
| - | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe…\\ | ||
| - | samādhisaṃvattanikehi.\\ | ||
| - | So tehi ariyakantehi sīlehi asantuṭṭho uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṃ paṭisallānāya.\\ | ||
| - | Tassa evaṃ appamattassa viharato pāmojjaṃ jāyati.\\ | ||
| - | Pamuditassa pīti jāyati.\\ | ||
| - | Pītimanassa kāyo passambhati.\\ | ||
| - | Passaddhakāyo sukhaṃ vediyati.\\ | ||
| - | Sukhino cittaṃ samādhiyati.\\ | ||
| - | Samāhite citte dhammā pātubhavanti.\\ | ||
| - | Dhammānaṃ pātubhāvā appamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati.\\ | ||
| - | Evaṃ kho, nandiya, ariyasāvako appamādavihārī hotī’’ti.\\ | ||
| - | </ | ||
| - | </ | ||
| + | |Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.| ある時、世尊は釈迦国のカピラヴァットゥのニグローダ樹園に住されていた。| | ||
| + | |Atha kho nandiyo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; | ||
| + | |upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.| 近づくと世尊に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。| | ||
| + | |Ekamantaṃ nisinno kho nandiyo sakko bhagavantaṃ etadavoca .| 一隅に座った釈迦族のナンディヤは、世尊にこう言った。| | ||
| + | |‘‘yasseva nu kho, bhante, ariyasāvakassa cattāri sotāpattiyaṅgāni sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ natthi sveva nu kho, bhante, ariyasāvako pamādavihārī’’ti.|「尊者よ、もしある[[ariyasāvaka|聖弟子]]に、四つの[[sotāpattiyaṅga|預流支]]があらゆる点ですべて、あらゆるあり方でことごとくないならば、その[[ariyasāvaka|聖弟子]]はいったい[[pamāda|放逸]][[vihārī|住者]]なのですか?」と。| | ||
| + | |‘‘‘Yassa kho, nandiya, cattāri sotāpattiyaṅgāni sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ natthi tamahaṃ bāhiro puthujjanapakkhe ṭhito’ti vadāmi.|「ナンディヤよ、四つの[[sotāpattiyaṅga|預流支]]があらゆる点ですべて、あらゆるあり方でことごとくない者を、私は『[[bahiddhā|外部]]の者であり、[[puthujjana|凡夫]]の[[pakkhika|側]]に立つ者』と言います。| | ||
| + | |Api ca, nandiya, yathā ariyasāvako pamādavihārī ceva hoti, appamādavihārī ca taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; | ||
| + | |bhāsissāmī’’ti.| 私は語りましょう」と。| | ||
| + | |‘‘Evaṃ, | ||
| + | |Bhagavā etadavoca .| 世尊はこう言われた。| | ||
| + | |‘‘Kathañca, | ||
| + | |Idha nandiya, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti .| ナンディヤよ、ここに[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[buddha|仏陀]]に[[avecca|確然たる]][[pasāda|浄信]]を備えています。| | ||
| + | |itipi so bhagavā…pe…|『かの世尊は …中略…| | ||
| + | |satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.| [[satthā deva manussānaṃ|神々と人間の師]]、[[buddha|仏陀]]、世尊である』と。| | ||
| + | |So tena buddhe aveccappasādena santuṭṭho na uttari vāyamati divā pavivekāya, | ||
| + | |Tassa evaṃ pamattassa viharato pāmojjaṃ na hoti.| そのように[[pamāda|放逸]]に住する彼には[[pāmojja|悦]]はなく、| | ||
| + | |Pāmojje asati, pīti na hoti.| [[pāmojja|悦]]がないとき、[[pīti|喜悦]]はなく、| | ||
| + | |Pītiyā asati, passaddhi na hoti.| [[pīti|喜悦]]がないとき、[[passaddhi|軽安]]はなく、| | ||
| + | |Passaddhiyā asati, dukkhaṃ viharati.| [[passaddhi|軽安]]がないとき、[[dukkha|苦]]しく住します。| | ||
| + | |Dukkhino cittaṃ na samādhiyati.| [[dukkha|苦]]ある者の[[citta|心]]は[[samāhita|定ま]]らず、| | ||
| + | |Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti.| [[citta|心]]が[[samāhita|定ま]]らないとき、[[dhamma|諸法]]は[[pātubhāva|顕現]]しません。| | ||
| + | |Dhammānaṃ apātubhāvā pamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati.| [[dhamma|諸法]]の[[pātubhāva|顕現]]なきゆえに[[pamāda|放逸]][[vihārī|住者]]と[[saṅkha|数え]]られます。| | ||
| + | |‘‘Puna caparaṃ, nandiya, ariyasāvako dhamme…pe…| さらにまたナンディヤよ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[dhamma|法]]に …中略…| | ||
| + | |saṅghe…pe…| [[saṅgha|僧伽]]に …中略…| | ||
| + | |ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe…| [[ariya|聖者]]所愛の、欠けなき、 …中略…| | ||
| + | |samādhisaṃvattanikehi.| [[samāhita|定]]をもたらす戒を備えています。| | ||
| + | |So tehi ariyakantehi sīlehi santuṭṭho na uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṃ paṭisallānāya.| 彼はその[[ariya|聖者]]所愛の[[sīla|戒]]に[[santussati|満足]]して、昼は[[viveka|遠離]]のために、夜は独座のためにさらなる[[vāyāma|努力]]をしません。| | ||
| + | |Tassa evaṃ pamattassa viharato pāmojjaṃ na hoti.| そのように[[pamāda|放逸]]に住する彼には[[pāmojja|悦]]はなく、| | ||
| + | |Pāmojje asati, pīti na hoti.| [[pāmojja|悦]]がないとき、[[pīti|喜悦]]はなく、| | ||
| + | |Pītiyā asati, passaddhi na hoti.| [[pīti|喜悦]]がないとき、[[passaddhi|軽安]]はなく、| | ||
| + | |Passaddhiyā asati, dukkhaṃ viharati.| [[passaddhi|軽安]]がないとき、[[dukkha|苦]]しく住します。| | ||
| + | |Dukkhino cittaṃ na samādhiyati.| [[dukkha|苦]]ある者の[[citta|心]]は[[samāhita|定ま]]らず、| | ||
| + | |Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti.| [[citta|心]]が[[samāhita|定ま]]らないとき、[[dhamma|諸法]]は[[pātubhāva|顕現]]しません。| | ||
| + | |Dhammānaṃ apātubhāvā pamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati.| [[dhamma|諸法]]の[[pātubhāva|顕現]]なきゆえに[[pamāda|放逸]][[vihārī|住者]]と[[saṅkha|数え]]られます。| | ||
| + | |Evaṃ kho, nandiya, ariyasāvako pamādavihārī hoti.| ナンディヤよ、このように[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[pamāda|放逸]][[vihārī|住者]]となります。| | ||
| + | |‘‘Kathañca, | ||
| + | |Idha, nandiya, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti .| ナンディヤよ、ここに[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[buddha|仏陀]]に[[avecca|確然たる]][[pasāda|浄信]]を備えています。| | ||
| + | |itipi so bhagavā…pe…|『かの世尊は …中略…| | ||
| + | |satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.| [[satthā deva manussānaṃ|神々と人間の師]]、[[buddha|仏陀]]、世尊である』と。| | ||
| + | |So tena buddhe aveccappasādena asantuṭṭho uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṃ paṭisallānāya.| 彼は[[buddha|仏陀]]に対するその[[avecca|確然たる]][[pasāda|浄信]]に[[santussati|満足]]せず、昼は[[viveka|遠離]]のために、夜は独座のためにさらなる[[vāyāma|努力]]をします。| | ||
| + | |Tassa evaṃ appamattassa viharato pāmojjaṃ jāyati.| そのように[[appamāda|不放逸]]に住する彼には[[pāmojja|悦]]が生まれ、| | ||
| + | |Pamuditassa pīti jāyati.| [[pāmojja|悦]]ぶ者には[[pīti|喜悦]]が生まれ、| | ||
| + | |Pītimanassa kāyo passambhati.| [[pīti|喜悦]]の[[mano|意]]ある者の[[kāya|身]]は[[passaddhi|軽安]]になり、| | ||
| + | |Passaddhakāyo sukhaṃ vediyati.| [[passaddhi|軽安]]になった[[kāya|身]]は[[sukha|楽]]を[[vedayati|感受し]]、| | ||
| + | |Sukhino cittaṃ samādhiyati.| [[sukha|楽]]ある者の[[citta|心]]は[[samāhita|定ま]]ります。| | ||
| + | |Samāhite citte dhammā pātubhavanti.| [[citta|心]]が[[samāhita|定ま]]るとき、[[dhamma|諸法]]は[[pātubhāva|顕現]]します。| | ||
| + | |Dhammānaṃ pātubhāvā appamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati.| [[dhamma|諸法]]の[[pātubhāva|顕現]]ゆえに[[appamāda|不放逸]][[vihārī|住者]]と[[saṅkha|数え]]られます。| | ||
| + | |‘‘Puna caparaṃ, nandiya, ariyasāvako dhamme…pe…| さらにまたナンディヤよ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[dhamma|法]]に …中略…| | ||
| + | |saṅghe…pe…| [[saṅgha|僧伽]]に …中略…| | ||
| + | |ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe…| [[ariya|聖者]]所愛の、欠けなき、 …中略…| | ||
| + | |samādhisaṃvattanikehi.| [[samāhita|定]]をもたらす戒を備えています。| | ||
| + | |So tehi ariyakantehi sīlehi asantuṭṭho uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṃ paṭisallānāya.| 彼はその[[ariya|聖者]]所愛の[[sīla|戒]]に[[santussati|満足]]せず、昼は[[viveka|遠離]]のために、夜は独座のためにさらなる[[vāyāma|努力]]をします。| | ||
| + | |Tassa evaṃ appamattassa viharato pāmojjaṃ jāyati.| そのように[[appamāda|不放逸]]に住する彼には[[pāmojja|悦]]が生まれ、| | ||
| + | |Pamuditassa pīti jāyati.| [[pāmojja|悦]]ぶ者には[[pīti|喜悦]]が生まれ、| | ||
| + | |Pītimanassa kāyo passambhati.| [[pīti|喜悦]]の[[mano|意]]ある者の[[kāya|身]]は[[passaddhi|軽安]]になり、| | ||
| + | |Passaddhakāyo sukhaṃ vediyati.| [[passaddhi|軽安]]になった[[kāya|身]]は[[sukha|楽]]を[[vedayati|感受し]]、| | ||
| + | |Sukhino cittaṃ samādhiyati.| [[sukha|楽]]ある者の[[citta|心]]は[[samāhita|定ま]]ります。| | ||
| + | |Samāhite citte dhammā pātubhavanti.| [[citta|心]]が[[samāhita|定ま]]るとき、[[dhamma|諸法]]は[[pātubhāva|顕現]]します。| | ||
| + | |Dhammānaṃ pātubhāvā appamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati.| [[dhamma|諸法]]の[[pātubhāva|顕現]]ゆえに[[appamāda|不放逸]][[vihārī|住者]]と[[saṅkha|数え]]られます。| | ||
| + | |Evaṃ kho, nandiya, ariyasāvako appamādavihārī hotī’’ti.| ナンディヤよ、このように[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[appamāda|不放逸]][[vihārī|住者]]となります」と。| | ||
sn55.40.1770725617.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
