ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn55.54

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn55.54 [2026/03/13 09:20] h1roemonsn55.54 [2026/03/13 10:15] (現在) h1roemon
行 24: 行 24:
 |ariyakantāni sīlāni akhaṇḍāni…pe…| [[ariya|聖者]]所愛の欠けなき …中略…| |ariyakantāni sīlāni akhaṇḍāni…pe…| [[ariya|聖者]]所愛の欠けなき …中略…|
 |samādhisaṃvattanikānī’’’ti.| [[samāhita|定]]をもたらす戒があります』」と。| |samādhisaṃvattanikānī’’’ti.| [[samāhita|定]]をもたらす戒があります』」と。|
-|‘‘Sappaññena, mahānāma, upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno imehi catūhi assāsanīyehi dhammehi assāsetvā evamassa vacanīyo .|「マハーナーマよ、[[ābādha|患い]][[dukkha|苦]]しみ重病である[[sappañña|有慧]]の[[upāsaka|優婆塞]]は、[[sappañña|有慧]]の[[upāsaka|優婆塞]]によって、四つの[[assāsa|安息]]させるべき[[dhamma|法]]をもって[[assāsa|安息]]させられてから、このように言われるべきです。|+|‘‘Sappaññena, mahānāma, upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno imehi catūhi assāsanīyehi dhammehi assāsetvā evamassa vacanīyo .|「マハーナーマよ、[[ābādha|患い]][[dukkha|苦]]しみ重病である[[sappañña|有慧]]の[[upāsaka|優婆塞]]は、[[sappañña|有慧]]の[[upāsaka|優婆塞]]によって、四つの[[assāsa|安息]]させるべき[[dhamma|法]]をもって[[assāsa|安息]]させられた後に、このように言われるべきです。|
 |‘atthāyasmato mātāpitūsu apekkhā’ti?|『尊者には父母に対する未練はありますか?』と。| |‘atthāyasmato mātāpitūsu apekkhā’ti?|『尊者には父母に対する未練はありますか?』と。|
 |So ce evaṃ vadeyya .| もし彼がこのように言うなら ——| |So ce evaṃ vadeyya .| もし彼がこのように言うなら ——|
行 33: 行 33:
 |Sādhāyasmā, yā te mātāpitūsu apekkhā taṃ pajahā’’’ti.| どうぞ尊者よ、あなたの父母に対する未練、それを[[pahāna|捨て去]]りなさい』と。| |Sādhāyasmā, yā te mātāpitūsu apekkhā taṃ pajahā’’’ti.| どうぞ尊者よ、あなたの父母に対する未練、それを[[pahāna|捨て去]]りなさい』と。|
 |‘‘So ce evaṃ vadeyya .| もし彼がこのように言うなら ——| |‘‘So ce evaṃ vadeyya .| もし彼がこのように言うなら ——|
-|‘yā me mātāpitūsu apekkhā sā pahīnā’ti, so evamassa vacanīyo .|『私の父母に対する未練、それは[[pahāna|捨て去]]られました』と。彼はこのように言われるべきです。|+|‘yā me mātāpitūsu apekkhā sā pahīnā’ti, so evamassa vacanīyo .|『私の父母に対する未練、それは[[pahāna|捨て去]]られてい』と。彼はこのように言われるべきです。|
 |‘atthi panāyasmato puttadāresu apekkhā’ti?|『では尊者には妻子に対する未練はありますか?』と。| |‘atthi panāyasmato puttadāresu apekkhā’ti?|『では尊者には妻子に対する未練はありますか?』と。|
 |So ce evaṃ vadeyya .| もし彼がこのように言うなら ——| |So ce evaṃ vadeyya .| もし彼がこのように言うなら ——|
行 42: 行 42:
 |Sādhāyasmā, yā te puttadāresu apekkhā taṃ pajahā’’’ti.| どうぞ尊者よ、あなたの妻子に対する未練、それを[[pahāna|捨て去]]りなさい』と。| |Sādhāyasmā, yā te puttadāresu apekkhā taṃ pajahā’’’ti.| どうぞ尊者よ、あなたの妻子に対する未練、それを[[pahāna|捨て去]]りなさい』と。|
 |‘‘So ce evaṃ vadeyya .| もし彼がこのように言うなら ——| |‘‘So ce evaṃ vadeyya .| もし彼がこのように言うなら ——|
-|‘yā me puttadāresu apekkhā sā pahīnā’ti, so evamassa vacanīyo .|『私の妻子に対する未練、それは[[pahāna|捨て去]]られました』と。彼はこのように言われるべきです。|+|‘yā me puttadāresu apekkhā sā pahīnā’ti, so evamassa vacanīyo .|『私の妻子に対する未練、それは[[pahāna|捨て去]]られてい』と。彼はこのように言われるべきです。|
 |‘atthi panāyasmato mānusakesu pañcasu kāmaguṇesu apekkhā’ti?|『では尊者には、人間の[[pañcakāmaguṇa|五欲]]に対する未練はありますか?』と。| |‘atthi panāyasmato mānusakesu pañcasu kāmaguṇesu apekkhā’ti?|『では尊者には、人間の[[pañcakāmaguṇa|五欲]]に対する未練はありますか?』と。|
 |So ce evaṃ vadeyya .| もし彼がこのように言うなら ——| |So ce evaṃ vadeyya .| もし彼がこのように言うなら ——|
行 63: 行 63:
 |‘paranimmitavasavattīhi me devehi cittaṃ vuṭṭhitaṃ, brahmaloke cittaṃ adhimocita’nti, so evamassa vacanīyo .|『私の[[citta|心]]は[[paranimmitavasavatti|他化自在天]]の[[deva|神々]]から[[vuṭṭhāna|立ち上が]]って、[[brahmaloka|梵天界]]に[[citta|心]]は[[adhimuccati|志向]]しています』と。彼はこのように言われるべきです。| |‘paranimmitavasavattīhi me devehi cittaṃ vuṭṭhitaṃ, brahmaloke cittaṃ adhimocita’nti, so evamassa vacanīyo .|『私の[[citta|心]]は[[paranimmitavasavatti|他化自在天]]の[[deva|神々]]から[[vuṭṭhāna|立ち上が]]って、[[brahmaloka|梵天界]]に[[citta|心]]は[[adhimuccati|志向]]しています』と。彼はこのように言われるべきです。|
 |‘brahmalokopi kho, āvuso, anicco addhuvo sakkāyapariyāpanno.|『友よ、[[brahmaloka|梵天界]]もまた[[anicca|無常]]で、[[dhuva|恒常]]でなく、[[sakkāya|有身]]に包摂されたものです。| |‘brahmalokopi kho, āvuso, anicco addhuvo sakkāyapariyāpanno.|『友よ、[[brahmaloka|梵天界]]もまた[[anicca|無常]]で、[[dhuva|恒常]]でなく、[[sakkāya|有身]]に包摂されたものです。|
-|Sādhāyasmā, brahmalokā cittaṃ vuṭṭhāpetvā sakkāyanirodhe cittaṃ upasaṃharāhī’’’ti.| どうぞ尊者よ、[[brahmaloka|梵天界]]から[[citta|心]]を[[vuṭṭhāna|立ち上が]]らせて、[[sakkāya|有身]]の[[nirodha|滅]]に[[citta|心]]を集め[[nissayati|寄せ]]なさい』と。|+|Sādhāyasmā, brahmalokā cittaṃ vuṭṭhāpetvā sakkāyanirodhe cittaṃ upasaṃharāhī’’’ti.| どうぞ尊者よ、[[brahmaloka|梵天界]]から[[citta|心]]を[[vuṭṭhāna|立ち上が]]らせて、[[sakkāya|有身]]の[[nirodha|滅]]に[[citta|心]]を集め寄せなさい』と。|
 |‘‘So ce evaṃ vadeyya .| もし彼がこのように言うなら ——| |‘‘So ce evaṃ vadeyya .| もし彼がこのように言うなら ——|
-|‘brahmalokā me cittaṃ vuṭṭhitaṃ, sakkāyanirodhe cittaṃ upasaṃharāmī’ti;|『私の[[citta|心]]は[[brahmaloka|梵天界]]から[[vuṭṭhāna|立ち上が]]って、[[sakkāya|有身]]の[[nirodha|滅]]に[[citta|心]]を集め[[nissayati|寄せ]]ています』と。彼はこのように言われるべきです。|+|‘brahmalokā me cittaṃ vuṭṭhitaṃ, sakkāyanirodhe cittaṃ upasaṃharāmī’ti;|『私の[[citta|心]]は[[brahmaloka|梵天界]]から[[vuṭṭhāna|立ち上が]]って、[[sakkāya|有身]]の[[nirodha|滅]]に[[citta|心]]を集め寄せています』と。彼はこのように言われるべきです。|
 |evaṃ vimuttacittassa kho, mahānāma, upāsakassa āsavā [vassasata (sī. syā.)] vimuttacittena bhikkhunā na kiñci nānākaraṇaṃ vadāmi, yadidaṃ .| マハーナーマよ、そのように[[vimutti|解脱]]した[[citta|心]]の[[upāsaka|優婆塞]]のそれと、[[āsava|諸漏]]から[[vimutti|解脱]]した[[citta|心]]の比丘のそれとを比べて、私は何の差異も説きません。すなわち、| |evaṃ vimuttacittassa kho, mahānāma, upāsakassa āsavā [vassasata (sī. syā.)] vimuttacittena bhikkhunā na kiñci nānākaraṇaṃ vadāmi, yadidaṃ .| マハーナーマよ、そのように[[vimutti|解脱]]した[[citta|心]]の[[upāsaka|優婆塞]]のそれと、[[āsava|諸漏]]から[[vimutti|解脱]]した[[citta|心]]の比丘のそれとを比べて、私は何の差異も説きません。すなわち、|
 |vimuttiyā vimutta’’nti.| [[vimutti|解脱]]と[[vimutti|解脱]]を比べてのことです」と。| |vimuttiyā vimutta’’nti.| [[vimutti|解脱]]と[[vimutti|解脱]]を比べてのことです」と。|
  
sn55.54.1773361229.txt.gz · 最終更新: by h1roemon