sn55.54
sn55.54『病者経』Gilānasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. | ある時、世尊は釈迦国のカピラヴァットゥのニグローダ樹園に住されていた。 |
| Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti . | さてその時、多数の比丘が世尊の衣作業をしていた。 |
| ‘‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’’ti. | 『三ヶ月が過ぎると、衣の整った世尊は遊行に出発される』と。 |
| Assosi kho mahānāmo sakko . | 釈迦族のマハーナーマは聞いた。 |
| ‘‘sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti . | 「多数の比丘が世尊の衣作業をしているそうだ。 |
| ‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’’’ti. | 『三ヶ月が過ぎると、衣の整った世尊は遊行に出発される』」と。 |
| Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; | さて釈迦族のマハーナーマは世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座った釈迦族のマハーナーマは、世尊にこう言った。 |
| ‘‘sutametaṃ, bhante . | 「尊者よ、こう聞きました。 |
| ‘sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti . | 『多数の比丘が世尊の衣作業をしているそうだ。 |
| niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’ti. | 三ヶ月が過ぎると、衣の整った世尊は遊行に出発される』と。 |
| Na kho netaṃ [na kho te etaṃ (sī. pī.)], bhante, bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ sappaññena upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno ovaditabbo’’ti. | 尊者よ、有慧の優婆塞によって、患い苦しみ重病である有慧の優婆塞が訓誡されるべきであると、我々はそのようなことは世尊の面前で聞いたことも、面前で受け取ったこともありません」と。 |
| ‘‘Sappaññena mahānāma, upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno catūhi assāsanīyehi dhammehi assāsetabbo . | 「マハーナーマよ、患い苦しみ重病である有慧の優婆塞は、有慧の優婆塞によって、四つの安息させるべき法をもって安息させられるべきです。 |
| ‘assāsatāyasmā . | 『尊者よ、安息しなさい。 |
| atthāyasmato buddhe aveccappasādo itipi so bhagavā…pe… | 尊者には仏陀に確然たる浄信があります。”かの世尊は …中略… |
| satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. | 神々と人間の師、仏陀、世尊である”と。 |
| Assāsatāyasmā . | 尊者よ、安息しなさい。 |
| atthāyasmato dhamme…pe… | 尊者には法に …中略… |
| saṅghe…pe… | 僧伽に …中略… |
| ariyakantāni sīlāni akhaṇḍāni…pe… | 聖者所愛の欠けなき …中略… |
| samādhisaṃvattanikānī’’’ti. | 定をもたらす戒があります』」と。 |
| ‘‘Sappaññena, mahānāma, upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno imehi catūhi assāsanīyehi dhammehi assāsetvā evamassa vacanīyo . | 「マハーナーマよ、患い苦しみ重病である有慧の優婆塞は、有慧の優婆塞によって、四つの安息させるべき法をもって安息させられた後に、このように言われるべきです。 |
| ‘atthāyasmato mātāpitūsu apekkhā’ti? | 『尊者には父母に対する未練はありますか?』と。 |
| So ce evaṃ vadeyya . | もし彼がこのように言うなら —— |
| ‘atthi me mātāpitūsu apekkhā’ti, so evamassa vacanīyo . | 『私には父母に対する未練があります』と。彼はこのように言われるべきです。 |
| ‘āyasmā kho māriso maraṇadhammo. | 『わが友よ、尊者は死ぬ性質のものです。 |
| Sace pāyasmā mātāpitūsu apekkhaṃ karissati, marissateva; | もし尊者が父母に対する未練を抱いても、死ぬだけであり、 |
| no ce pāyasmā mātāpitūsu apekkhaṃ karissati, marissateva. | もし尊者が父母に対する未練を抱かなくても、死ぬだけです。 |
| Sādhāyasmā, yā te mātāpitūsu apekkhā taṃ pajahā’’’ti. | どうぞ尊者よ、あなたの父母に対する未練、それを捨て去りなさい』と。 |
| ‘‘So ce evaṃ vadeyya . | もし彼がこのように言うなら —— |
| ‘yā me mātāpitūsu apekkhā sā pahīnā’ti, so evamassa vacanīyo . | 『私の父母に対する未練、それは捨て去られています』と。彼はこのように言われるべきです。 |
| ‘atthi panāyasmato puttadāresu apekkhā’ti? | 『では尊者には妻子に対する未練はありますか?』と。 |
| So ce evaṃ vadeyya . | もし彼がこのように言うなら —— |
| ‘atthi me puttadāresu apekkhā’ti, so evamassa vacanīyo . | 『私には妻子に対する未練があります』と。彼はこのように言われるべきです。 |
| ‘āyasmā kho māriso maraṇadhammo. | 『わが友よ、尊者は死ぬ性質のものです。 |
| Sace pāyasmā puttadāresu apekkhaṃ karissati, marissateva; | もし尊者が妻子に対する未練を抱いても、死ぬだけであり、 |
| no ce pāyasmā puttadāresu apekkhaṃ karissati, marissateva. | もし尊者が妻子に対する未練を抱かなくても、死ぬだけです。 |
| Sādhāyasmā, yā te puttadāresu apekkhā taṃ pajahā’’’ti. | どうぞ尊者よ、あなたの妻子に対する未練、それを捨て去りなさい』と。 |
| ‘‘So ce evaṃ vadeyya . | もし彼がこのように言うなら —— |
| ‘yā me puttadāresu apekkhā sā pahīnā’ti, so evamassa vacanīyo . | 『私の妻子に対する未練、それは捨て去られています』と。彼はこのように言われるべきです。 |
| ‘atthi panāyasmato mānusakesu pañcasu kāmaguṇesu apekkhā’ti? | 『では尊者には、人間の五欲に対する未練はありますか?』と。 |
| So ce evaṃ vadeyya . | もし彼がこのように言うなら —— |
| ‘atthi me mānusakesu pañcasu kāmaguṇesu apekkhā’ti, so evamassa vacanīyo . | 『私には人間の五欲に対する未練があります』と。彼はこのように言われるべきです。 |
| ‘mānusakehi kho, āvuso, kāmehi dibbā kāmā abhikkantatarā ca paṇītatarā ca. | 『友よ、人間の諸欲よりも、天の諸欲はより素晴らしく、より優れています。 |
| Sādhāyasmā, mānusakehi kāmehi cittaṃ vuṭṭhāpetvā cātumahārājikesu [cātummahārājikesu (sī. syā. kaṃ. pī.)] devesu cittaṃ adhimocehī’’’ti. | どうぞ尊者よ、人間の諸欲から心を立ち上がらせて、四天王天の神々に心を志向させなさい』と。 |
| ‘‘So ce evaṃ vadeyya . | もし彼がこのように言うなら —— |
| ‘mānusakehi me kāmehi cittaṃ vuṭṭhitaṃ, cātumahārājikesu devesu cittaṃ adhimocita’nti, so evamassa vacanīyo . | 『私の心は人間の諸欲から立ち上がって、四天王天の神々に心は志向しています』と。彼はこのように言われるべきです。 |
| ‘cātumahārājikehi kho, āvuso, devehi tāvatiṃsā devā abhikkantatarā ca paṇītatarā ca. | 『友よ、四天王天の神々よりも、三十三天の神々はより素晴らしく、より優れています。 |
| Sādhāyasmā, cātumahārājikehi devehi cittaṃ vuṭṭhāpetvā tāvatiṃsesu devesu cittaṃ adhimocehī’’’ti. | どうぞ尊者よ、四天王天の神々から心を立ち上がらせて、三十三天の神々に心を志向させなさい』と。 |
| ‘‘So ce evaṃ vadeyya . | もし彼がこのように言うなら —— |
| ‘cātumahārājikehi me devehi cittaṃ vuṭṭhitaṃ, tāvatiṃsesu devesu cittaṃ adhimocita’nti, so evamassa vacanīyo . | 『私の心は四天王天の神々から立ち上がって、三十三天の神々に心は志向しています』と。彼はこのように言われるべきです。 |
| ‘tāvatiṃsehi kho, āvuso, devehi yāmā devā…pe… | 『友よ、三十三天の神々よりも、夜摩天の神々は …中略… |
| tusitā devā…pe… | 兜率天の神々は …中略… |
| nimmānaratī devā…pe… | 化楽天の神々は …中略… |
| paranimmitavasavattī devā…pe… | 他化自在天の神々は …中略… |
| paranimmitavasavattīhi kho, āvuso, devehi brahmaloko abhikkantataro ca paṇītataro ca. | 『友よ、他化自在天の神々よりも、梵天界はより素晴らしく、より優れています。 |
| Sādhāyasmā, paranimmitavasavattīhi devehi cittaṃ vuṭṭhāpetvā brahmaloke cittaṃ adhimocehī’ti. | どうぞ尊者よ、他化自在天の神々から心を立ち上がらせて、梵天界に心を志向させなさい』と。 |
| So ce evaṃ vadeyya . | もし彼がこのように言うなら —— |
| ‘paranimmitavasavattīhi me devehi cittaṃ vuṭṭhitaṃ, brahmaloke cittaṃ adhimocita’nti, so evamassa vacanīyo . | 『私の心は他化自在天の神々から立ち上がって、梵天界に心は志向しています』と。彼はこのように言われるべきです。 |
| ‘brahmalokopi kho, āvuso, anicco addhuvo sakkāyapariyāpanno. | 『友よ、梵天界もまた無常で、恒常でなく、有身に包摂されたものです。 |
| Sādhāyasmā, brahmalokā cittaṃ vuṭṭhāpetvā sakkāyanirodhe cittaṃ upasaṃharāhī’’’ti. | どうぞ尊者よ、梵天界から心を立ち上がらせて、有身の滅に心を集め寄せなさい』と。 |
| ‘‘So ce evaṃ vadeyya . | もし彼がこのように言うなら —— |
| ‘brahmalokā me cittaṃ vuṭṭhitaṃ, sakkāyanirodhe cittaṃ upasaṃharāmī’ti; | 『私の心は梵天界から立ち上がって、有身の滅に心を集め寄せています』と。彼はこのように言われるべきです。 |
| evaṃ vimuttacittassa kho, mahānāma, upāsakassa āsavā [vassasata (sī. syā.)] vimuttacittena bhikkhunā na kiñci nānākaraṇaṃ vadāmi, yadidaṃ . | マハーナーマよ、そのように解脱した心の優婆塞のそれと、諸漏から解脱した心の比丘のそれとを比べて、私は何の差異も説きません。すなわち、 |
| vimuttiyā vimutta’’nti. | 解脱と解脱を比べてのことです」と。 |
sn55.54.txt · 最終更新: by h1roemon
