ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn55.54

sn55.54『病者経』Gilānasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. ある時、世尊は釈迦国のカピラヴァットゥのニグローダ樹園に住されていた。
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti . さてその時、多数の比丘が世尊の衣作業をしていた。
‘‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’’ti.『三ヶ月が過ぎると、衣の整った世尊は遊行に出発される』と。
Assosi kho mahānāmo sakko . 釈迦族のマハーナーマは聞いた。
‘‘sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti .「多数の比丘が世尊の衣作業をしているそうだ。
‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’’’ti.『三ヶ月が過ぎると、衣の整った世尊は遊行に出発される』」と。
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; さて釈迦族のマハーナーマは世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座った釈迦族のマハーナーマは、世尊にこう言った。
‘‘sutametaṃ, bhante .「尊者よ、こう聞きました。
‘sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti .『多数の比丘が世尊の衣作業をしているそうだ。
niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’ti. 三ヶ月が過ぎると、衣の整った世尊は遊行に出発される』と。
Na kho netaṃ [na kho te etaṃ (sī. pī.)], bhante, bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ sappaññena upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno ovaditabbo’’ti. 尊者よ、有慧優婆塞によって、患いしみ重病である有慧優婆塞が訓誡されるべきであると、我々はそのようなことは世尊の面前で聞いたことも、面前で受け取ったこともありません」と。
‘‘Sappaññena mahānāma, upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno catūhi assāsanīyehi dhammehi assāsetabbo .「マハーナーマよ、患いしみ重病である有慧優婆塞は、有慧優婆塞によって、四つの安息させるべきをもって安息させられるべきです。
‘assāsatāyasmā .『尊者よ、安息しなさい。
atthāyasmato buddhe aveccappasādo itipi so bhagavā…pe… 尊者には仏陀確然たる浄信があります。”かの世尊は …中略…
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. 神々と人間の師仏陀、世尊である”と。
Assāsatāyasmā . 尊者よ、安息しなさい。
atthāyasmato dhamme…pe… 尊者にはに …中略…
saṅghe…pe… 僧伽に …中略…
ariyakantāni sīlāni akhaṇḍāni…pe… 聖者所愛の欠けなき …中略…
samādhisaṃvattanikānī’’’ti. をもたらす戒があります』」と。
‘‘Sappaññena, mahānāma, upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno imehi catūhi assāsanīyehi dhammehi assāsetvā evamassa vacanīyo .「マハーナーマよ、患いしみ重病である有慧優婆塞は、有慧優婆塞によって、四つの安息させるべきをもって安息させられた後に、このように言われるべきです。
‘atthāyasmato mātāpitūsu apekkhā’ti?『尊者には父母に対する未練はありますか?』と。
So ce evaṃ vadeyya . もし彼がこのように言うなら ——
‘atthi me mātāpitūsu apekkhā’ti, so evamassa vacanīyo .『私には父母に対する未練があります』と。彼はこのように言われるべきです。
‘āyasmā kho māriso maraṇadhammo.『わが友よ、尊者は性質のものです。
Sace pāyasmā mātāpitūsu apekkhaṃ karissati, marissateva; もし尊者が父母に対する未練を抱いても、ぬだけであり、
no ce pāyasmā mātāpitūsu apekkhaṃ karissati, marissateva. もし尊者が父母に対する未練を抱かなくても、ぬだけです。
Sādhāyasmā, yā te mātāpitūsu apekkhā taṃ pajahā’’’ti. どうぞ尊者よ、あなたの父母に対する未練、それを捨て去りなさい』と。
‘‘So ce evaṃ vadeyya . もし彼がこのように言うなら ——
‘yā me mātāpitūsu apekkhā sā pahīnā’ti, so evamassa vacanīyo .『私の父母に対する未練、それは捨て去られています』と。彼はこのように言われるべきです。
‘atthi panāyasmato puttadāresu apekkhā’ti?『では尊者には妻子に対する未練はありますか?』と。
So ce evaṃ vadeyya . もし彼がこのように言うなら ——
‘atthi me puttadāresu apekkhā’ti, so evamassa vacanīyo .『私には妻子に対する未練があります』と。彼はこのように言われるべきです。
‘āyasmā kho māriso maraṇadhammo.『わが友よ、尊者は性質のものです。
Sace pāyasmā puttadāresu apekkhaṃ karissati, marissateva; もし尊者が妻子に対する未練を抱いても、ぬだけであり、
no ce pāyasmā puttadāresu apekkhaṃ karissati, marissateva. もし尊者が妻子に対する未練を抱かなくても、ぬだけです。
Sādhāyasmā, yā te puttadāresu apekkhā taṃ pajahā’’’ti. どうぞ尊者よ、あなたの妻子に対する未練、それを捨て去りなさい』と。
‘‘So ce evaṃ vadeyya . もし彼がこのように言うなら ——
‘yā me puttadāresu apekkhā sā pahīnā’ti, so evamassa vacanīyo .『私の妻子に対する未練、それは捨て去られています』と。彼はこのように言われるべきです。
‘atthi panāyasmato mānusakesu pañcasu kāmaguṇesu apekkhā’ti?『では尊者には、人間の五欲に対する未練はありますか?』と。
So ce evaṃ vadeyya . もし彼がこのように言うなら ——
‘atthi me mānusakesu pañcasu kāmaguṇesu apekkhā’ti, so evamassa vacanīyo .『私には人間の五欲に対する未練があります』と。彼はこのように言われるべきです。
‘mānusakehi kho, āvuso, kāmehi dibbā kāmā abhikkantatarā ca paṇītatarā ca.『友よ、人間の諸欲よりも、天の諸欲はより素晴らしく、より優れています。
Sādhāyasmā, mānusakehi kāmehi cittaṃ vuṭṭhāpetvā cātumahārājikesu [cātummahārājikesu (sī. syā. kaṃ. pī.)] devesu cittaṃ adhimocehī’’’ti. どうぞ尊者よ、人間の諸欲から立ち上がらせて、四天王天の神々志向させなさい』と。
‘‘So ce evaṃ vadeyya . もし彼がこのように言うなら ——
‘mānusakehi me kāmehi cittaṃ vuṭṭhitaṃ, cātumahārājikesu devesu cittaṃ adhimocita’nti, so evamassa vacanīyo .『私のは人間の諸欲から立ち上がって、四天王天の神々志向しています』と。彼はこのように言われるべきです。
‘cātumahārājikehi kho, āvuso, devehi tāvatiṃsā devā abhikkantatarā ca paṇītatarā ca.『友よ、四天王天の神々よりも、三十三天神々はより素晴らしく、より優れています。
Sādhāyasmā, cātumahārājikehi devehi cittaṃ vuṭṭhāpetvā tāvatiṃsesu devesu cittaṃ adhimocehī’’’ti. どうぞ尊者よ、四天王天の神々から立ち上がらせて、三十三天神々志向させなさい』と。
‘‘So ce evaṃ vadeyya . もし彼がこのように言うなら ——
‘cātumahārājikehi me devehi cittaṃ vuṭṭhitaṃ, tāvatiṃsesu devesu cittaṃ adhimocita’nti, so evamassa vacanīyo .『私のは四天王天の神々から立ち上がって、三十三天神々志向しています』と。彼はこのように言われるべきです。
‘tāvatiṃsehi kho, āvuso, devehi yāmā devā…pe…『友よ、三十三天神々よりも、夜摩天神々は …中略…
tusitā devā…pe… 兜率天神々は …中略…
nimmānaratī devā…pe… 化楽天神々は …中略…
paranimmitavasavattī devā…pe… 他化自在天神々は …中略…
paranimmitavasavattīhi kho, āvuso, devehi brahmaloko abhikkantataro ca paṇītataro ca.『友よ、他化自在天神々よりも、梵天界はより素晴らしく、より優れています。
Sādhāyasmā, paranimmitavasavattīhi devehi cittaṃ vuṭṭhāpetvā brahmaloke cittaṃ adhimocehī’ti. どうぞ尊者よ、他化自在天神々から立ち上がらせて、梵天界志向させなさい』と。
So ce evaṃ vadeyya . もし彼がこのように言うなら ——
‘paranimmitavasavattīhi me devehi cittaṃ vuṭṭhitaṃ, brahmaloke cittaṃ adhimocita’nti, so evamassa vacanīyo .『私の他化自在天神々から立ち上がって、梵天界志向しています』と。彼はこのように言われるべきです。
‘brahmalokopi kho, āvuso, anicco addhuvo sakkāyapariyāpanno.『友よ、梵天界もまた無常で、恒常でなく、有身に包摂されたものです。
Sādhāyasmā, brahmalokā cittaṃ vuṭṭhāpetvā sakkāyanirodhe cittaṃ upasaṃharāhī’’’ti. どうぞ尊者よ、梵天界から立ち上がらせて、有身を集め寄せなさい』と。
‘‘So ce evaṃ vadeyya . もし彼がこのように言うなら ——
‘brahmalokā me cittaṃ vuṭṭhitaṃ, sakkāyanirodhe cittaṃ upasaṃharāmī’ti;『私の梵天界から立ち上がって、有身を集め寄せています』と。彼はこのように言われるべきです。
evaṃ vimuttacittassa kho, mahānāma, upāsakassa āsavā [vassasata (sī. syā.)] vimuttacittena bhikkhunā na kiñci nānākaraṇaṃ vadāmi, yadidaṃ . マハーナーマよ、そのように解脱した優婆塞のそれと、諸漏から解脱したの比丘のそれとを比べて、私は何の差異も説きません。すなわち、
vimuttiyā vimutta’’nti. 解脱解脱を比べてのことです」と。
sn55.54.txt · 最終更新: by h1roemon