ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn6.10

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn6.10 [2025/11/20 10:09] h1roemonsn6.10 [2026/01/25 06:48] (現在) h1roemon
行 7: 行 7:
 |Ekamantaṃ nisinno kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca .| 一隅に座ったコーカーリカ比丘は、世尊にこう言った。| |Ekamantaṃ nisinno kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca .| 一隅に座ったコーカーリカ比丘は、世尊にこう言った。|
 |‘‘pāpicchā, bhante, sāriputtamoggallānā pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti.|「尊者よ、サーリプッタとモッガッラーナは悪欲者で、悪い[[icchā|欲求]]に[[vasa|支配]]されています」と。| |‘‘pāpicchā, bhante, sāriputtamoggallānā pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti.|「尊者よ、サーリプッタとモッガッラーナは悪欲者で、悪い[[icchā|欲求]]に[[vasa|支配]]されています」と。|
-|Evaṃ vutte, bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca .| そう言われたとき、世尊はコーカーリカ比丘にこうおっしゃった。|+|Evaṃ vutte, bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca .| そう言われたとき、世尊はコーカーリカ比丘にこう言われた。|
 |‘‘mā hevaṃ, kokālika, avaca;|「コーカーリカよ、そう言ってはならぬ。| |‘‘mā hevaṃ, kokālika, avaca;|「コーカーリカよ、そう言ってはならぬ。|
 |mā hevaṃ, kokālika, avaca.| コーカーリカよ、そう言ってはならぬ。| |mā hevaṃ, kokālika, avaca.| コーカーリカよ、そう言ってはならぬ。|
行 15: 行 15:
 |‘‘kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko;|「尊者よ、たとえ私の信用、信頼できる世尊(の言葉)であっても、| |‘‘kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko;|「尊者よ、たとえ私の信用、信頼できる世尊(の言葉)であっても、|
 |atha kho pāpicchāva bhante, sāriputtamoggallānā pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti.| しかし尊者よ、サーリプッタとモッガッラーナは悪欲者で、悪い[[icchā|欲求]]に[[vasa|支配]]されています」と。| |atha kho pāpicchāva bhante, sāriputtamoggallānā pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti.| しかし尊者よ、サーリプッタとモッガッラーナは悪欲者で、悪い[[icchā|欲求]]に[[vasa|支配]]されています」と。|
-|Dutiyampi kho bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca .| ふたたび世尊はコーカーリカ比丘に、こうおっしゃった。|+|Dutiyampi kho bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca .| ふたたび世尊はコーカーリカ比丘に、こう言われた。|
 |‘‘mā hevaṃ, kokālika, avaca;|「コーカーリカよ、そう言ってはならぬ。| |‘‘mā hevaṃ, kokālika, avaca;|「コーカーリカよ、そう言ってはならぬ。|
 |mā hevaṃ, kokālika, avaca.| コーカーリカよ、そう言ってはならぬ。| |mā hevaṃ, kokālika, avaca.| コーカーリカよ、そう言ってはならぬ。|
行 21: 行 21:
 |Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti.| サーリプッタ、モッガッラーナは温和である」と。| |Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti.| サーリプッタ、モッガッラーナは温和である」と。|
 |Tatiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca .| みたびコーカーリカ比丘は、世尊にこう言った。| |Tatiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca .| みたびコーカーリカ比丘は、世尊にこう言った。|
-|‘‘kiñcāpi…pe…|「尊者よ、たとえ … 中略 …|+|‘‘kiñcāpi…pe…|「尊者よ、たとえ …中略…|
 |icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti.| [[icchā|欲求]]に[[vasa|支配]]されています」と。| |icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti.| [[icchā|欲求]]に[[vasa|支配]]されています」と。|
-|Tatiyampi kho bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca .| みたび世尊はコーカーリカ比丘に、こうおっしゃった。| +|Tatiyampi kho bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca .| みたび世尊はコーカーリカ比丘に、こう言われた。| 
-|‘‘mā hevaṃ…pe…|「コーカーリカよ、そう言ってはならぬ。… 中略 …|+|‘‘mā hevaṃ…pe…|「コーカーリカよ、そう言ってはならぬ。…中略…|
 |pesalā sāriputtamoggallānā’’ti.| サーリプッタ、モッガッラーナは温和である」と。| |pesalā sāriputtamoggallānā’’ti.| サーリプッタ、モッガッラーナは温和である」と。|
 |Atha kho kokāliko bhikkhu uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.| するとコーカーリカ比丘は座から起き上がり、世尊に[[abhivādeti|礼拝]]し、右回りの礼をして立ち去った。| |Atha kho kokāliko bhikkhu uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.| するとコーカーリカ比丘は座から起き上がり、世尊に[[abhivādeti|礼拝]]し、右回りの礼をして立ち去った。|
-|Acirapakkantassa ca kokālikassa bhikkhuno sāsapamattīhi pīḷakāhi [piḷakāhi (sī. pī.)] sabbo kāyo phuṭo ahosi.| しかしコーカーリカ比丘が立ち去ってまもなく、芥子粒ほどの吹き出物が、全身に行き渡った。|+|Acirapakkantassa ca kokālikassa bhikkhuno sāsapamattīhi pīḷakāhi [piḷakāhi (sī. pī.)] sabbo kāyo phuṭo ahosi.| しかしコーカーリカ比丘が去ってまもなく、芥子粒ほどの吹き出物が、全身に行き渡った。|
 |Sāsapamattiyo hutvā muggamattiyo ahesuṃ, muggamattiyo hutvā kalāyamattiyo ahesuṃ, kalāyamattiyo hutvā kolaṭṭhimattiyo ahesuṃ, kolaṭṭhimattiyo hutvā kolamattiyo ahesuṃ, kolamattiyo hutvā āmalakamattiyo ahesuṃ,| 芥子粒ほどになって緑豆ほどになり、緑豆ほどになって大豆ほどになり、大豆ほどになってナツメの種ほどになり、ナツメの種ほどになってナツメほどになり、ナツメほどになって山査子(さんざし)ほどになり、| |Sāsapamattiyo hutvā muggamattiyo ahesuṃ, muggamattiyo hutvā kalāyamattiyo ahesuṃ, kalāyamattiyo hutvā kolaṭṭhimattiyo ahesuṃ, kolaṭṭhimattiyo hutvā kolamattiyo ahesuṃ, kolamattiyo hutvā āmalakamattiyo ahesuṃ,| 芥子粒ほどになって緑豆ほどになり、緑豆ほどになって大豆ほどになり、大豆ほどになってナツメの種ほどになり、ナツメの種ほどになってナツメほどになり、ナツメほどになって山査子(さんざし)ほどになり、|
 |āmalakamattiyo hutvā beluvasalāṭukamattiyo ahesuṃ, beluvasalāṭukamattiyo hutvā billamattiyo ahesuṃ, billamattiyo hutvā pabhijjiṃsu.| 山査子(さんざし)ほどになって未熟な橡(とち)の実ほどになり、未熟な橡(とち)の実ほどになってパパイヤほどになり、パパイヤほどになって張り裂け、| |āmalakamattiyo hutvā beluvasalāṭukamattiyo ahesuṃ, beluvasalāṭukamattiyo hutvā billamattiyo ahesuṃ, billamattiyo hutvā pabhijjiṃsu.| 山査子(さんざし)ほどになって未熟な橡(とち)の実ほどになり、未熟な橡(とち)の実ほどになってパパイヤほどになり、パパイヤほどになって張り裂け、|
行 52: 行 52:
 |ettakāni vassāni iti vā, ettakāni vassasatāni iti vā, ettakāni vassasahassāni iti vā, ettakāni vassasatasahassāni iti vā’’ti.| 幾年とか、幾百年とか、幾千年とか、あるいは幾十万年とは」と。| |ettakāni vassāni iti vā, ettakāni vassasatāni iti vā, ettakāni vassasahassāni iti vā, ettakāni vassasatasahassāni iti vā’’ti.| 幾年とか、幾百年とか、幾千年とか、あるいは幾十万年とは」と。|
 |‘‘Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātu’’nti?|「では尊者よ、たとえることはできますか?」と。| |‘‘Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātu’’nti?|「では尊者よ、たとえることはできますか?」と。|
-|‘‘Sakkā, bhikkhū’’ti bhagavā avoca .|「比丘よ、できる。」と世尊はおっしゃった。|+|‘‘Sakkā, bhikkhū’’ti bhagavā avoca .|「比丘よ、できる。」と世尊は言われた。|
 |‘‘Seyyathāpi, bhikkhu vīsatikhāriko kosalako tilavāho.|「たとえば比丘よ、二十[[khāri|カーリ]]のコーサラ国の胡麻の積荷があり、| |‘‘Seyyathāpi, bhikkhu vīsatikhāriko kosalako tilavāho.|「たとえば比丘よ、二十[[khāri|カーリ]]のコーサラ国の胡麻の積荷があり、|
 |Tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṃ tilaṃ uddhareyya;| そこから男が百年[[accaya|過ぎる]]毎に一つ一つ胡麻を取り去るとしよう。| |Tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṃ tilaṃ uddhareyya;| そこから男が百年[[accaya|過ぎる]]毎に一つ一つ胡麻を取り去るとしよう。|
行 66: 行 66:
 |Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati puṇḍarikā nirayā, evameko padumo nirayo.| たとえば比丘よ、そのような二十白蓮[[niraya|地獄]]が、ひとつの紅蓮[[niraya|地獄]]となる。| |Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati puṇḍarikā nirayā, evameko padumo nirayo.| たとえば比丘よ、そのような二十白蓮[[niraya|地獄]]が、ひとつの紅蓮[[niraya|地獄]]となる。|
 |Padume pana, bhikkhu, niraye kokāliko bhikkhu upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ti.| はたして比丘よ、コーカーリカ比丘は、サーリプッタとモッガッラーナへ[[citta|心]]を[[āghāta|瞋恚]]させて紅蓮[[niraya|地獄]]へ[[upapajjati|再生]]した」と。| |Padume pana, bhikkhu, niraye kokāliko bhikkhu upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ti.| はたして比丘よ、コーカーリカ比丘は、サーリプッタとモッガッラーナへ[[citta|心]]を[[āghāta|瞋恚]]させて紅蓮[[niraya|地獄]]へ[[upapajjati|再生]]した」と。|
-|Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā .| 世尊はこうおっしゃり、師である[[sugata|善逝]]はさらにこうおっしゃった。|+|Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā .| 世尊はこうおっしゃり、師である[[sugata|善逝]]はさらにこう言われた。|
 |‘‘Purisassa hi jātassa,|「じつに人は[[jāti|生まれ]]たとき| |‘‘Purisassa hi jātassa,|「じつに人は[[jāti|生まれ]]たとき|
 |Kuṭhārī jāyate mukhe;| 口に斧が生じる| |Kuṭhārī jāyate mukhe;| 口に斧が生じる|
sn6.10.1763600952.txt.gz · 最終更新: by h1roemon