ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn6.10

sn6.10『瞿迦梨迦経』Kokālikasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Atha kho kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; さてコーカーリカ比丘は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座ったコーカーリカ比丘は、世尊にこう言った。
‘‘pāpicchā, bhante, sāriputtamoggallānā pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti.「尊者よ、サーリプッタとモッガッラーナは悪欲者で、悪い欲求支配されています」と。
Evaṃ vutte, bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca . そう言われたとき、世尊はコーカーリカ比丘にこう言われた。
‘‘mā hevaṃ, kokālika, avaca;「コーカーリカよ、そう言ってはならぬ。
mā hevaṃ, kokālika, avaca. コーカーリカよ、そう言ってはならぬ。
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ. コーカーリカよ、サーリプッタ、モッガッラーナへを浄めなさい。
Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti. サーリプッタ、モッガッラーナは温和である」と。
Dutiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca . ふたたびコーカーリカ比丘は、世尊にこう言った。
‘‘kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko;「尊者よ、たとえ私の信用、信頼できる世尊(の言葉)であっても、
atha kho pāpicchāva bhante, sāriputtamoggallānā pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti. しかし尊者よ、サーリプッタとモッガッラーナは悪欲者で、悪い欲求支配されています」と。
Dutiyampi kho bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca . ふたたび世尊はコーカーリカ比丘に、こう言われた。
‘‘mā hevaṃ, kokālika, avaca;「コーカーリカよ、そう言ってはならぬ。
mā hevaṃ, kokālika, avaca. コーカーリカよ、そう言ってはならぬ。
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ. コーカーリカよ、サーリプッタ、モッガッラーナへを浄めなさい。
Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti. サーリプッタ、モッガッラーナは温和である」と。
Tatiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca . みたびコーカーリカ比丘は、世尊にこう言った。
‘‘kiñcāpi…pe…「尊者よ、たとえ …中略…
icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti. 欲求支配されています」と。
Tatiyampi kho bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca . みたび世尊はコーカーリカ比丘に、こう言われた。
‘‘mā hevaṃ…pe…「コーカーリカよ、そう言ってはならぬ。…中略…
pesalā sāriputtamoggallānā’’ti. サーリプッタ、モッガッラーナは温和である」と。
Atha kho kokāliko bhikkhu uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. するとコーカーリカ比丘は座から起き上がり、世尊に礼拝し、右回りの礼をして立ち去った。
Acirapakkantassa ca kokālikassa bhikkhuno sāsapamattīhi pīḷakāhi [piḷakāhi (sī. pī.)] sabbo kāyo phuṭo ahosi. しかしコーカーリカ比丘が去ってまもなく、芥子粒ほどの吹き出物が、全身に行き渡った。
Sāsapamattiyo hutvā muggamattiyo ahesuṃ, muggamattiyo hutvā kalāyamattiyo ahesuṃ, kalāyamattiyo hutvā kolaṭṭhimattiyo ahesuṃ, kolaṭṭhimattiyo hutvā kolamattiyo ahesuṃ, kolamattiyo hutvā āmalakamattiyo ahesuṃ, 芥子粒ほどになって緑豆ほどになり、緑豆ほどになって大豆ほどになり、大豆ほどになってナツメの種ほどになり、ナツメの種ほどになってナツメほどになり、ナツメほどになって山査子(さんざし)ほどになり、
āmalakamattiyo hutvā beluvasalāṭukamattiyo ahesuṃ, beluvasalāṭukamattiyo hutvā billamattiyo ahesuṃ, billamattiyo hutvā pabhijjiṃsu. 山査子(さんざし)ほどになって未熟な橡(とち)の実ほどになり、未熟な橡(とち)の実ほどになってパパイヤほどになり、パパイヤほどになって張り裂け、
Pubbañca lohitañca pagghariṃsu. 血と膿が流れ出た。
Atha kho kokāliko bhikkhu teneva ābādhena kālamakāsi. するとコーカーリカ比丘は、その患いにより最期を迎えた。
Kālaṅkato ca kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapajji sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā. そして最期を迎えたコーカーリカ比丘は、サーリプッタとモッガッラーナへ瞋恚させて紅蓮地獄再生した。
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; さて夜も更けたころ、容姿うるわしいサハンパティ梵天がジェータ林を全面に照らして、世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。
Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に立ったサハンパティ梵天は、世尊にこう言った
‘‘kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato.「尊者よ、コーカーリカ比丘が最期を迎えました。
Kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ti. 尊者よ、そして最期を迎えたコーカーリカ比丘は、サーリプッタとモッガッラーナへ瞋恚させて紅蓮地獄再生しました」と。
Idamavoca brahmā sahampati, idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti. サハンパティ梵天はこう言った。こう言うと、世尊に礼拝し右回りの礼をしてそこで消え失せた。
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi . さて世尊はその夜更けに比丘たちへ呼びかけられた。
‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami;「比丘よ 昨夜、夜も更けたころ、容姿うるわしいサハンパティ梵天が、ジェータ林を全面を照らして、私に近づいた。
upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. 近づくと私に礼拝して一隅に立った。
Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, brahmā sahampati maṃ etadavoca . 比丘たちよ、一隅に立ったサハンパティ梵天は、私にこう言った。
‘kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato.『尊者よ、コーカーリカ比丘が最期を迎えました。
Kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’ti. そして尊者よ、最期を迎えたコーカーリカ比丘は、サーリプッタとモッガッラーナへ瞋恚させて紅蓮地獄再生しました』と。
Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati, idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti.比丘たちよ、サハンパティ梵天はこう言った。こう言うと、私に礼拝し右回りの礼をしてそこで消え失せた」と。
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca . このように説かれたとき、ある比丘が世尊にこう言った。
‘‘kīvadīghaṃ nu kho, bhante, padume niraye āyuppamāṇa’’nti?「尊者よ、いったい紅蓮地獄では、寿命の量はどれほど長いのですか?」と。
‘‘Dīghaṃ kho, bhikkhu, padume niraye āyuppamāṇaṃ.「比丘よ、紅蓮地獄での寿命の量は長い。
Taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ . それを数えることは容易ではない。
ettakāni vassāni iti vā, ettakāni vassasatāni iti vā, ettakāni vassasahassāni iti vā, ettakāni vassasatasahassāni iti vā’’ti. 幾年とか、幾百年とか、幾千年とか、あるいは幾十万年とは」と。
‘‘Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātu’’nti?「では尊者よ、たとえることはできますか?」と。
‘‘Sakkā, bhikkhū’’ti bhagavā avoca .「比丘よ、できる。」と世尊は言われた。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhu vīsatikhāriko kosalako tilavāho.「たとえば比丘よ、二十カーリのコーサラ国の胡麻の積荷があり、
Tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṃ tilaṃ uddhareyya; そこから男が百年過ぎる毎に一つ一つ胡麻を取り去るとしよう。
khippataraṃ kho so, bhikkhu, vīsatikhāriko kosalako tilavāho iminā upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, na tveva eko abbudo nirayo. 比丘よ、その二十カーリのコーサラ国の胡麻の積荷は、この方法ですみやかに遍尽遍取に向かうだろうが、しかしひとつのアッブダ地獄(の期間)にすらならない。
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati abbudā nirayā, evameko nirabbudanirayo. たとえば比丘よ、そのような二十アッブダ地獄が、ひとつのニラッブダ地獄となる。
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati nirabbudā nirayā, evameko ababo nirayo. たとえば比丘よ、そのような二十ニラッブダ地獄が、ひとつのアババ地獄となる。
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ababā nirayā, evameko aṭaṭo nirayo. たとえば比丘よ、そのような二十アババ地獄が、ひとつのアタタ地獄となる。
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati aṭaṭā nirayā, evameko ahaho nirayo. たとえば比丘よ、そのような二十アタタ地獄が、ひとつのアハハ地獄となる。
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ahahā nirayā, evameko kumudo nirayo. たとえば比丘よ、そのような二十アハハ地獄が、ひとつの黄蓮地獄となる。
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati kumudā nirayā, evameko sogandhiko nirayo. たとえば比丘よ、そのような二十黄蓮地獄が、ひとつの白睡蓮地獄となる。
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati sogandhikā nirayā, evameko uppalanirayo. たとえば比丘よ、そのような二十白睡蓮地獄が、ひとつの青蓮地獄となる。
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati uppalā nirayā, evameko puṇḍariko nirayo. たとえば比丘よ、そのような二十青蓮地獄が、ひとつの白蓮地獄となる。
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati puṇḍarikā nirayā, evameko padumo nirayo. たとえば比丘よ、そのような二十白蓮地獄が、ひとつの紅蓮地獄となる。
Padume pana, bhikkhu, niraye kokāliko bhikkhu upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ti. はたして比丘よ、コーカーリカ比丘は、サーリプッタとモッガッラーナへ瞋恚させて紅蓮地獄再生した」と。
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā . 世尊はこうおっしゃり、師である善逝はさらにこう言われた。
‘‘Purisassa hi jātassa,「じつに人は生まれたとき
Kuṭhārī jāyate mukhe; 口に斧が生じる
Yāya chindati attānaṃ, 愚か者は悪語を語るとき
Bālo dubbhāsitaṃ bhaṇaṃ. それにより自己を切断する
‘‘Yo nindiyaṃ pasaṃsati, そしられるべき者を称賛
Taṃ vā nindati yo pasaṃsiyo; あるいは称賛されるべき者をそしる者は
Vicināti mukhena so kaliṃ, 口により 不利な(さいころの)目を選択する
Kalinā tena sukhaṃ na vindati. その不利な目により 幸福を見出さない
‘‘Appamattako ayaṃ kali, この不運はわずかである
Yo akkhesu dhanaparājayo; さいころで財を負けることは
Sabbassāpi sahāpi attanā, たとえ全財産と共に自己を(失っても)
Ayameva mahantaro kali; この不運こそが より大きい
Yo sugatesu manaṃ padosaye. 善逝たちにを汚すことは
‘‘Sataṃ sahassānaṃ nirabbudānaṃ, 十万ニラッブダ
Chattiṃsati pañca ca abbudāni; 三十六さらに五アッブダの間
Yamariyagarahī nirayaṃ upeti, 聖者を咎める者は 地獄に入る
Vācaṃ manañca paṇidhāya pāpaka’’nti. 言葉を悪しく定置して」と。
sn6.10.txt · 最終更新: by h1roemon