sn6.10
sn6.10『瞿迦梨迦経』Kokālikasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Atha kho kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてコーカーリカ比丘は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったコーカーリカ比丘は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘pāpicchā, bhante, sāriputtamoggallānā pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti. | 「尊者よ、サーリプッタとモッガッラーナは悪欲者で、悪い欲求に支配されています」と。 |
| Evaṃ vutte, bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca . | そう言われたとき、世尊はコーカーリカ比丘にこう言われた。 |
| ‘‘mā hevaṃ, kokālika, avaca; | 「コーカーリカよ、そう言ってはならぬ。 |
| mā hevaṃ, kokālika, avaca. | コーカーリカよ、そう言ってはならぬ。 |
| Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ. | コーカーリカよ、サーリプッタ、モッガッラーナへ心を浄めなさい。 |
| Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti. | サーリプッタ、モッガッラーナは温和である」と。 |
| Dutiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca . | ふたたびコーカーリカ比丘は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko; | 「尊者よ、たとえ私の信用、信頼できる世尊(の言葉)であっても、 |
| atha kho pāpicchāva bhante, sāriputtamoggallānā pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti. | しかし尊者よ、サーリプッタとモッガッラーナは悪欲者で、悪い欲求に支配されています」と。 |
| Dutiyampi kho bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca . | ふたたび世尊はコーカーリカ比丘に、こう言われた。 |
| ‘‘mā hevaṃ, kokālika, avaca; | 「コーカーリカよ、そう言ってはならぬ。 |
| mā hevaṃ, kokālika, avaca. | コーカーリカよ、そう言ってはならぬ。 |
| Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ. | コーカーリカよ、サーリプッタ、モッガッラーナへ心を浄めなさい。 |
| Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti. | サーリプッタ、モッガッラーナは温和である」と。 |
| Tatiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca . | みたびコーカーリカ比丘は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘kiñcāpi…pe… | 「尊者よ、たとえ …中略… |
| icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti. | 欲求に支配されています」と。 |
| Tatiyampi kho bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca . | みたび世尊はコーカーリカ比丘に、こう言われた。 |
| ‘‘mā hevaṃ…pe… | 「コーカーリカよ、そう言ってはならぬ。…中略… |
| pesalā sāriputtamoggallānā’’ti. | サーリプッタ、モッガッラーナは温和である」と。 |
| Atha kho kokāliko bhikkhu uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. | するとコーカーリカ比丘は座から起き上がり、世尊に礼拝し、右回りの礼をして立ち去った。 |
| Acirapakkantassa ca kokālikassa bhikkhuno sāsapamattīhi pīḷakāhi [piḷakāhi (sī. pī.)] sabbo kāyo phuṭo ahosi. | しかしコーカーリカ比丘が去ってまもなく、芥子粒ほどの吹き出物が、全身に行き渡った。 |
| Sāsapamattiyo hutvā muggamattiyo ahesuṃ, muggamattiyo hutvā kalāyamattiyo ahesuṃ, kalāyamattiyo hutvā kolaṭṭhimattiyo ahesuṃ, kolaṭṭhimattiyo hutvā kolamattiyo ahesuṃ, kolamattiyo hutvā āmalakamattiyo ahesuṃ, | 芥子粒ほどになって緑豆ほどになり、緑豆ほどになって大豆ほどになり、大豆ほどになってナツメの種ほどになり、ナツメの種ほどになってナツメほどになり、ナツメほどになって山査子(さんざし)ほどになり、 |
| āmalakamattiyo hutvā beluvasalāṭukamattiyo ahesuṃ, beluvasalāṭukamattiyo hutvā billamattiyo ahesuṃ, billamattiyo hutvā pabhijjiṃsu. | 山査子(さんざし)ほどになって未熟な橡(とち)の実ほどになり、未熟な橡(とち)の実ほどになってパパイヤほどになり、パパイヤほどになって張り裂け、 |
| Pubbañca lohitañca pagghariṃsu. | 血と膿が流れ出た。 |
| Atha kho kokāliko bhikkhu teneva ābādhena kālamakāsi. | するとコーカーリカ比丘は、その患いにより最期を迎えた。 |
| Kālaṅkato ca kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapajji sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā. | そして最期を迎えたコーカーリカ比丘は、サーリプッタとモッガッラーナへ心を瞋恚させて紅蓮地獄へ再生した。 |
| Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; | さて夜も更けたころ、容姿うるわしいサハンパティ梵天がジェータ林を全面に照らして、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に立ったサハンパティ梵天は、世尊にこう言った |
| ‘‘kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato. | 「尊者よ、コーカーリカ比丘が最期を迎えました。 |
| Kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ti. | 尊者よ、そして最期を迎えたコーカーリカ比丘は、サーリプッタとモッガッラーナへ心を瞋恚させて紅蓮地獄へ再生しました」と。 |
| Idamavoca brahmā sahampati, idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti. | サハンパティ梵天はこう言った。こう言うと、世尊に礼拝し右回りの礼をしてそこで消え失せた。 |
| Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi . | さて世尊はその夜更けに比丘たちへ呼びかけられた。 |
| ‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; | 「比丘よ 昨夜、夜も更けたころ、容姿うるわしいサハンパティ梵天が、ジェータ林を全面を照らして、私に近づいた。 |
| upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 近づくと私に礼拝して一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, brahmā sahampati maṃ etadavoca . | 比丘たちよ、一隅に立ったサハンパティ梵天は、私にこう言った。 |
| ‘kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato. | 『尊者よ、コーカーリカ比丘が最期を迎えました。 |
| Kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’ti. | そして尊者よ、最期を迎えたコーカーリカ比丘は、サーリプッタとモッガッラーナへ心を瞋恚させて紅蓮地獄へ再生しました』と。 |
| Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati, idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti. | 比丘たちよ、サハンパティ梵天はこう言った。こう言うと、私に礼拝し右回りの礼をしてそこで消え失せた」と。 |
| Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca . | このように説かれたとき、ある比丘が世尊にこう言った。 |
| ‘‘kīvadīghaṃ nu kho, bhante, padume niraye āyuppamāṇa’’nti? | 「尊者よ、いったい紅蓮地獄では、寿命の量はどれほど長いのですか?」と。 |
| ‘‘Dīghaṃ kho, bhikkhu, padume niraye āyuppamāṇaṃ. | 「比丘よ、紅蓮地獄での寿命の量は長い。 |
| Taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ . | それを数えることは容易ではない。 |
| ettakāni vassāni iti vā, ettakāni vassasatāni iti vā, ettakāni vassasahassāni iti vā, ettakāni vassasatasahassāni iti vā’’ti. | 幾年とか、幾百年とか、幾千年とか、あるいは幾十万年とは」と。 |
| ‘‘Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātu’’nti? | 「では尊者よ、たとえることはできますか?」と。 |
| ‘‘Sakkā, bhikkhū’’ti bhagavā avoca . | 「比丘よ、できる。」と世尊は言われた。 |
| ‘‘Seyyathāpi, bhikkhu vīsatikhāriko kosalako tilavāho. | 「たとえば比丘よ、二十カーリのコーサラ国の胡麻の積荷があり、 |
| Tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṃ tilaṃ uddhareyya; | そこから男が百年過ぎる毎に一つ一つ胡麻を取り去るとしよう。 |
| khippataraṃ kho so, bhikkhu, vīsatikhāriko kosalako tilavāho iminā upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, na tveva eko abbudo nirayo. | 比丘よ、その二十カーリのコーサラ国の胡麻の積荷は、この方法ですみやかに遍尽、遍取に向かうだろうが、しかしひとつのアッブダ地獄(の期間)にすらならない。 |
| Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati abbudā nirayā, evameko nirabbudanirayo. | たとえば比丘よ、そのような二十アッブダ地獄が、ひとつのニラッブダ地獄となる。 |
| Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati nirabbudā nirayā, evameko ababo nirayo. | たとえば比丘よ、そのような二十ニラッブダ地獄が、ひとつのアババ地獄となる。 |
| Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ababā nirayā, evameko aṭaṭo nirayo. | たとえば比丘よ、そのような二十アババ地獄が、ひとつのアタタ地獄となる。 |
| Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati aṭaṭā nirayā, evameko ahaho nirayo. | たとえば比丘よ、そのような二十アタタ地獄が、ひとつのアハハ地獄となる。 |
| Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ahahā nirayā, evameko kumudo nirayo. | たとえば比丘よ、そのような二十アハハ地獄が、ひとつの黄蓮地獄となる。 |
| Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati kumudā nirayā, evameko sogandhiko nirayo. | たとえば比丘よ、そのような二十黄蓮地獄が、ひとつの白睡蓮地獄となる。 |
| Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati sogandhikā nirayā, evameko uppalanirayo. | たとえば比丘よ、そのような二十白睡蓮地獄が、ひとつの青蓮地獄となる。 |
| Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati uppalā nirayā, evameko puṇḍariko nirayo. | たとえば比丘よ、そのような二十青蓮地獄が、ひとつの白蓮地獄となる。 |
| Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati puṇḍarikā nirayā, evameko padumo nirayo. | たとえば比丘よ、そのような二十白蓮地獄が、ひとつの紅蓮地獄となる。 |
| Padume pana, bhikkhu, niraye kokāliko bhikkhu upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ti. | はたして比丘よ、コーカーリカ比丘は、サーリプッタとモッガッラーナへ心を瞋恚させて紅蓮地獄へ再生した」と。 |
| Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā . | 世尊はこうおっしゃり、師である善逝はさらにこう言われた。 |
| ‘‘Purisassa hi jātassa, | 「じつに人は生まれたとき |
| Kuṭhārī jāyate mukhe; | 口に斧が生じる |
| Yāya chindati attānaṃ, | 愚か者は悪語を語るとき |
| Bālo dubbhāsitaṃ bhaṇaṃ. | それにより自己を切断する |
| ‘‘Yo nindiyaṃ pasaṃsati, | そしられるべき者を称賛し |
| Taṃ vā nindati yo pasaṃsiyo; | あるいは称賛されるべき者をそしる者は |
| Vicināti mukhena so kaliṃ, | 口により 不利な(さいころの)目を選択する |
| Kalinā tena sukhaṃ na vindati. | その不利な目により 幸福を見出さない |
| ‘‘Appamattako ayaṃ kali, | この不運はわずかである |
| Yo akkhesu dhanaparājayo; | さいころで財を負けることは |
| Sabbassāpi sahāpi attanā, | たとえ全財産と共に自己を(失っても) |
| Ayameva mahantaro kali; | この不運こそが より大きい |
| Yo sugatesu manaṃ padosaye. | 善逝たちに意を汚すことは |
| ‘‘Sataṃ sahassānaṃ nirabbudānaṃ, | 十万ニラッブダと |
| Chattiṃsati pañca ca abbudāni; | 三十六さらに五アッブダの間 |
| Yamariyagarahī nirayaṃ upeti, | 聖者を咎める者は 地獄に入る |
| Vācaṃ manañca paṇidhāya pāpaka’’nti. | 言葉と意を悪しく定置して」と。 |
sn6.10.txt · 最終更新: by h1roemon
