sn10.5
sn10.5『沙奴経』Sānusuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。 |
| Tena kho pana samayena aññatarissā upāsikāya sānu nāma putto yakkhena gahito hoti. | さてその頃、とある優婆夷のサーヌという息子が、ヤッカに捕えられ(憑依され)ていた。 |
| Atha kho sā upāsikā paridevamānā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi . | そこで、その優婆夷は悲嘆し、その時これらの偈を語った。 |
| ‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; | 「『(満月の)十四、十五日目に また半月の八日目 |
| Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ. | そして神変の半月に 八支分をよく具えて1) |
| ‘‘Uposathaṃ upavasanti, brahmacariyaṃ caranti ye; | 布薩に入り梵行をなすような者たち |
| Na tehi yakkhā kīḷanti, iti me arahataṃ sutaṃ; | ヤッカたちは彼らと戯れない』と 私は阿羅漢たちから聞いた |
| Sā dāni ajja passāmi, yakkhā kīḷanti sānunā’’ti. | それなのに今 ヤッカたちがサーヌをもて遊ぶのを見る」と。 |
| (ヤッカは言った) | |
| ‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; | 「『(満月の)十四、十五日目に また半月の八日目 |
| Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ; | そして神変の半月に 八支分をよく具えて |
| Uposathaṃ upavasanti, brahmacariyaṃ caranti ye. | 布薩に入り梵行をなすような者たち |
| ‘‘Na tehi yakkhā kīḷanti, sāhu te arahataṃ sutaṃ; | ヤッカたちは彼らと戯れない』と 君は阿羅漢たちから善く聞いた。 |
| Sānuṃ pabuddhaṃ vajjāsi, yakkhānaṃ vacanaṃ idaṃ; | 目覚めたサーヌに ヤッカたちのこの話を語るべし。 |
| Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho. | 『あらわに あるいはまたひそかに 悪い行為をなすな |
| ‘‘Sace ca [saceva (syā. kaṃ. pī. ka.), yañceva (sī.)] pāpakaṃ kammaṃ, karissasi karosi vā; | そしてもし 悪い行為をなそうと あるいはなしているなら |
| Na te dukkhā pamutyatthi, uppaccāpi palāyato’’ti. | たとえ飛び上がって逃げても 君には苦からの解放はない』」と。 |
| (目覚めたサーヌは言った) | |
| ‘‘Mataṃ vā amma rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati; | 「母よ、死者に、あるいは生きていても会えない者に人々は泣く。 |
| Jīvantaṃ amma passantī, kasmā maṃ amma rodasī’’ti. | 母よ、生きているのを見ながら、母よ、どうして私に泣くのか」と。 |
| (母は言った) | |
| ‘‘Mataṃ vā putta rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati; | 「息子よ、死者に、あるいは生きていても会えない者に人々は泣く。 |
| Yo ca kāme cajitvāna, punarāgacchate idha; | また諸欲を捨てて ふたたびここにやって来るような者、 |
| Taṃ vāpi putta rodanti, puna jīvaṃ mato hi so. | 彼にも人々は泣く。なぜなら息子よ、彼はふたたび生きて死者となるから。 |
| ‘‘Kukkuḷā ubbhato tāta, kukkuḷaṃ [kukkuḷe (sī.)] patitumicchasi; | 息子よ、熱灰から引き上げられたお前は、熱灰に落ちることを望んでいる。 |
| Narakā ubbhato tāta, narakaṃ patitumicchasi. | 息子よ、奈落から引き上げられたお前は、奈落に落ちることを望んでいる。 |
| ‘‘Abhidhāvatha bhaddante, kassa ujjhāpayāmase; | お前の幸運に走るがよい 我々は何のため不機嫌となろうか |
| Ādittā nīhataṃ [nibbhataṃ (syā. kaṃ. ka.), nibhataṃ (pī. ka.)] bhaṇḍaṃ, puna ḍayhitumicchasī’’ti. | 燃やされて運び出された品物を お前はふたたび焼くことを望んでいる」と。 |
sn10.5.txt · 最終更新: by h1roemon

