ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn20.6

sn20.6『射手経』Dhanuggahasuttaṃ

Sāvatthiyaṃ viharati…pe… (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略…
‘‘seyyathāpi, bhikkhave, cattāro daḷhadhammā dhanuggahā susikkhitā katahatthā katūpāsanā catuddisā ṭhitā assu.「たとえば比丘たちよ、よく学んだ、腕の良い、熟練した、強力な弓の射手四人が四方に立っているとします。
Atha puriso āgaccheyya . そこに男がやって来て、
‘ahaṃ imesaṃ catunnaṃ daḷhadhammānaṃ dhanuggahānaṃ susikkhitānaṃ katahatthānaṃ katūpāsanānaṃ catuddisā kaṇḍe khitte appatiṭṭhite pathaviyaṃ gahetvā āharissāmī’ti.『私は彼ら、よく学んだ、腕の良い、熟練した、強力な弓の射手四人の放たれて地面に止まる前の四方の矢をつかんで持ち去ってみせよう』と。
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, ‘javano puriso paramena javena samannāgato’ti alaṃ vacanāyā’’ti? 比丘たちよ、これをどう思いますか。『最高の速さを備えた迅速な男』という言葉はふさわしいですか?」と。
‘‘Ekassa cepi, bhante, daḷhadhammassa dhanuggahassa susikkhitassa katahatthassa katūpāsanassa kaṇḍaṃ khittaṃ appatiṭṭhitaṃ pathaviyaṃ gahetvā āhareyya .「尊者よ、たとえよく学んだ、腕の良い、熟練した、強力な弓の射手一人の、放たれて地面に止まる前の矢をつかんで持ち去れるなら、
‘javano puriso paramena javena samannāgato’ti alaṃ vacanāya, ko pana vādo catunnaṃ daḷhadhammānaṃ dhanuggahānaṃ susikkhitānaṃ katahatthānaṃ katūpāsanāna’’nti?『最高の速さをそなえた迅速な男』という言葉はふさわしいのに、よく学んだ、腕の良い、熟練した、強力な弓の射手四人の(矢をつかむ者には)どんな言葉がありましょう」と。
‘‘Yathā ca, bhikkhave, tassa purisassa javo, yathā ca candimasūriyānaṃ javo, tato sīghataro.「しかし比丘たちよ、その男の速さ、そして月や太陽の速さ、それらよりさらに速いものがあります。
Yathā ca, bhikkhave, tassa purisassa javo yathā ca candimasūriyānaṃ javo yathā ca yā devatā candimasūriyānaṃ purato dhāvanti tāsaṃ devatānaṃ javo, ( ) [(tato sīghataro. yathā ca bhikkhave tassa purisassa javo, yathā ca candimasuriyānaṃ javo, yathā ca yā devatā candimasuriyānaṃ purato dhāvanti, tāsaṃ devatānaṃ javo,) (sī. syā. kaṃ.)] tato sīghataraṃ āyusaṅkhārā khiyanti. 比丘たちよ、その男の速さ、月や太陽の速さ、そして神霊が月や太陽の前に走るその神霊の速さ、それらよりさらに速く寿命行尽きるのです。
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ . それゆえ比丘たちよ、ここでこのように学ぶべきです。
‘appamattā viharissāmā’ti.『我々は不放逸に住しよう』と。
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. 比丘たちよ、このように君たちは学ぶべきです」と。
sn20.6.txt · 最終更新: by h1roemon