sn37.30『追放経』Nāsentisuttaṃ

‘‘Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. 「比丘たちよ、女性にはこれら五つのがあります。
Katamāni pañca?  五とは何か。
Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ.  容姿、財の、親族の、子のです。
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti.  比丘たちよ、女性が容姿を備え、を備えていないとき、彼女は追い出され、家に住まわせてもらえません。
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti.  比丘たちよ、女性が容姿を備え、財のを備え、を備えていないとき、彼女は追い出され、家に住まわせてもらえません。
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti.  比丘たちよ、女性が容姿を備え、財のを備え、親族のを備え、を備えていないとき、彼女は追い出され、家に住まわせてもらえません。
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, puttabalena ca, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti.  比丘たちよ、女性が容姿を備え、財のを備え、親族のを備え、子のを備え、を備えていないとき、彼女は追い出され、家に住まわせてもらえません。
Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca rūpabalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti.  しかし比丘たちよ、女性がを備え、容姿を備えていなくても、彼女は家に住まわせてもらえ、追い出されません。
Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca bhogabalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti.  しかし比丘たちよ、女性がを備え、財のを備えていなくても、彼女は家に住まわせてもらえ、追い出されません。
Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca ñātibalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti.  しかし比丘たちよ、女性がを備え、親族のを備えていなくても、彼女は家に住まわせてもらえ、追い出されません。
Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca puttabalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti.  しかし比丘たちよ、女性がを備え、子のを備えていなくても、彼女は家に住まわせてもらえ、追い出されません。
Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balānī’’ti.  比丘たちよ、これらが女性の五つのです」と。