ユーザ用ツール

サイト用ツール


mn54_3

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
mn54_3 [2025/12/27 08:45] h1roemonmn54_3 [2026/01/28 11:50] (現在) h1roemon
行 3: 行 3:
 <WRAP group> <WRAP group>
 <WRAP half column> <WRAP half column>
- 世尊はこうおっしゃった。\\+ 世尊はこう言われた。\\
  【[[kāma|欲]]の[[ādīnava|危難]]の話】 <BOOKMARK:a>\\  【[[kāma|欲]]の[[ādīnava|危難]]の話】 <BOOKMARK:a>\\
  たとえば[[gahapati|居士]]よ、飢えて衰弱にさらされた犬が、牛の屠殺場に現れたとする。\\  たとえば[[gahapati|居士]]よ、飢えて衰弱にさらされた犬が、牛の屠殺場に現れたとする。\\
行 16: 行 16:
 「なぜなら尊者よ、それは、よくよく切り削がれて肉のない、血にまみれた骨、骸骨を(与えたからです)。\\ 「なぜなら尊者よ、それは、よくよく切り削がれて肉のない、血にまみれた骨、骸骨を(与えたからです)。\\
  そしてその犬は疲労と困惑を受けるだけでしょう」と。\\  そしてその犬は疲労と困惑を受けるだけでしょう」と。\\
-「まさにそのように[[gahapati|居士]]よ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]する、\\+「まさにそのように[[gahapati|居士]]よ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]する、\\
 **『[[kāma|諸欲]]は骨、骸骨のごとく[[dukkha|苦]]多く、[[upāyāsa|悩み]]多い。そこにはより多くの[[ādīnava|危難]]がある』**と、世尊により説かれた。\\ **『[[kāma|諸欲]]は骨、骸骨のごとく[[dukkha|苦]]多く、[[upāyāsa|悩み]]多い。そこにはより多くの[[ādīnava|危難]]がある』**と、世尊により説かれた。\\
  そのようにこれを[[yathābhūta|如実]]に正しい[[pañña|智慧]]により見て、種々なる、種々性に依る[[upekkhati|捨]]、それを回避して、そこで完全に[[lokāmisa|世間肉]]の[[upādāna|取]]が残りなく[[nirodha|滅す]]るような単一の、単一性に依る[[upekkhati|捨]]、その[[upekkhati|捨]]を[[bhāvanā|修養]]する。\\  そのようにこれを[[yathābhūta|如実]]に正しい[[pañña|智慧]]により見て、種々なる、種々性に依る[[upekkhati|捨]]、それを回避して、そこで完全に[[lokāmisa|世間肉]]の[[upādāna|取]]が残りなく[[nirodha|滅す]]るような単一の、単一性に依る[[upekkhati|捨]]、その[[upekkhati|捨]]を[[bhāvanā|修養]]する。\\
行 27: 行 27:
 「その通りです、尊者よ」と。\\ 「その通りです、尊者よ」と。\\
  \\  \\
- まさにそのように[[gahapati|居士]]よ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]する、\\+ まさにそのように[[gahapati|居士]]よ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]する、\\
 **『[[kāma|諸欲]]は[[pesi|肉片]]のごとく[[dukkha|苦]]多く、[[upāyāsa|悩み]]多い。そこにはより多くの[[ādīnava|危難]]がある』**と、世尊により説かれた。\\ **『[[kāma|諸欲]]は[[pesi|肉片]]のごとく[[dukkha|苦]]多く、[[upāyāsa|悩み]]多い。そこにはより多くの[[ādīnava|危難]]がある』**と、世尊により説かれた。\\
  そのようにこれを[[yathābhūta|如実]]に正しい[[pañña|智慧]]により見て、種々なる、種々性に依る[[upekkhati|捨]]、それを回避して、そこで完全に[[lokāmisa|世間肉]]の[[upādāna|取]]が残りなく[[nirodha|滅す]]るような単一の、単一性に依る[[upekkhati|捨]]、その[[upekkhati|捨]]を[[bhāvanā|修養]]する。\\  そのようにこれを[[yathābhūta|如実]]に正しい[[pañña|智慧]]により見て、種々なる、種々性に依る[[upekkhati|捨]]、それを回避して、そこで完全に[[lokāmisa|世間肉]]の[[upādāna|取]]が残りなく[[nirodha|滅す]]るような単一の、単一性に依る[[upekkhati|捨]]、その[[upekkhati|捨]]を[[bhāvanā|修養]]する。\\
行 38: 行 38:
 「その通りです、尊者よ」と。\\ 「その通りです、尊者よ」と。\\
  \\  \\
-「まさにそのように[[gahapati|居士]]よ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]する、\\+「まさにそのように[[gahapati|居士]]よ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]する、\\
 **『[[kāma|諸欲]]は草の松明のごとく[[dukkha|苦]]多く、[[upāyāsa|悩み]]多い。そこにはより多くの[[ādīnava|危難]]がある』**と、世尊により説かれた。\\ **『[[kāma|諸欲]]は草の松明のごとく[[dukkha|苦]]多く、[[upāyāsa|悩み]]多い。そこにはより多くの[[ādīnava|危難]]がある』**と、世尊により説かれた。\\
  そのようにこれを[[yathābhūta|如実]]に正しい[[pañña|智慧]]により見て、 …中略…\\  そのようにこれを[[yathābhūta|如実]]に正しい[[pañña|智慧]]により見て、 …中略…\\
行 54: 行 54:
 「なぜなら尊者よ、その男には『私はこの燃える穴に落ちるだろう、それに[[nidāna|起因]]して[[maraṇa|死]]、あるいは[[maraṇa|死]]ぬほどの[[dukkha|苦]]を受けるだろう。』と[[paññāyati|知られ]]たからです」と。\\ 「なぜなら尊者よ、その男には『私はこの燃える穴に落ちるだろう、それに[[nidāna|起因]]して[[maraṇa|死]]、あるいは[[maraṇa|死]]ぬほどの[[dukkha|苦]]を受けるだろう。』と[[paññāyati|知られ]]たからです」と。\\
  \\  \\
-「まさにそのように[[gahapati|居士]]よ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]する、\\+「まさにそのように[[gahapati|居士]]よ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]する、\\
 **『[[kāma|諸欲]]は燃える穴のごとく[[dukkha|苦]]多く、[[upāyāsa|悩み]]多い。そこにはより多くの[[ādīnava|危難]]がある』**と、世尊により説かれた。\\ **『[[kāma|諸欲]]は燃える穴のごとく[[dukkha|苦]]多く、[[upāyāsa|悩み]]多い。そこにはより多くの[[ādīnava|危難]]がある』**と、世尊により説かれた。\\
  そのようにこれを[[yathābhūta|如実]]に正しい[[pañña|智慧]]により見て、…中略…\\  そのようにこれを[[yathābhūta|如実]]に正しい[[pañña|智慧]]により見て、…中略…\\
行 63: 行 63:
  (しかし)目覚めた彼は、もう何も見ない。\\  (しかし)目覚めた彼は、もう何も見ない。\\
 \\ \\
- まさにそのように[[gahapati|居士]]よ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]する、\\+ まさにそのように[[gahapati|居士]]よ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]する、\\
 **『[[kāma|諸欲]]は夢のごとく[[dukkha|苦]]多く、[[upāyāsa|悩み]]多い。そこにはより多くの[[ādīnava|危難]]がある』**と、世尊により説かれた。 … 中略 …\\ **『[[kāma|諸欲]]は夢のごとく[[dukkha|苦]]多く、[[upāyāsa|悩み]]多い。そこにはより多くの[[ādīnava|危難]]がある』**と、世尊により説かれた。 … 中略 …\\
  その[[upekkhati|捨]]を[[bhāvanā|修養]]する。\\  その[[upekkhati|捨]]を[[bhāvanā|修養]]する。\\
行 81: 行 81:
 「なぜなら持ち主たちが自分のものを持ち去るからです」と。\\ 「なぜなら持ち主たちが自分のものを持ち去るからです」と。\\
  \\  \\
-「まさにそのように[[gahapati|居士]]よ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]する、\\+「まさにそのように[[gahapati|居士]]よ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]する、\\
 **『[[kāma|諸欲]]は借り物のごとく[[dukkha|苦]]多く、[[upāyāsa|悩み]]多い。そこにはより多くの[[ādīnava|危難]]がある』**と、世尊により説かれた。 … 中略 …\\ **『[[kāma|諸欲]]は借り物のごとく[[dukkha|苦]]多く、[[upāyāsa|悩み]]多い。そこにはより多くの[[ādīnava|危難]]がある』**と、世尊により説かれた。 … 中略 …\\
  その[[upekkhati|捨]]を[[bhāvanā|修養]]する。\\  その[[upekkhati|捨]]を[[bhāvanā|修養]]する。\\
行 110: 行 110:
 「その通りです、尊者よ」と。\\ 「その通りです、尊者よ」と。\\
  \\  \\
-「まさにそのように[[gahapati|居士]]よ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]はこのように[[paṭisañcikkhati|熟慮]]する、\\+「まさにそのように[[gahapati|居士]]よ、[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、かく[[paṭisañcikkhati|熟慮]]する、\\
 **『[[kāma|諸欲]]は木の[[phala|果実]]のごとく[[dukkha|苦]]多く、[[upāyāsa|悩み]]多い。そこにはより多くの[[ādīnava|危難]]がある』**と、世尊により説かれた。\\ **『[[kāma|諸欲]]は木の[[phala|果実]]のごとく[[dukkha|苦]]多く、[[upāyāsa|悩み]]多い。そこにはより多くの[[ādīnava|危難]]がある』**と、世尊により説かれた。\\
  そのようにこれを[[yathābhūta|如実]]に正しい[[pañña|智慧]]により見て、種々なる、種々性に依る[[upekkhati|捨]]、それを回避して、そこで完全に[[lokāmisa|世間肉]]の[[upādāna|取]]が残りなく[[nirodha|滅す]]るような単一の、単一性に依る[[upekkhati|捨]]、その[[upekkhati|捨]]を[[bhāvanā|修養]]する。\\  そのようにこれを[[yathābhūta|如実]]に正しい[[pañña|智慧]]により見て、種々なる、種々性に依る[[upekkhati|捨]]、それを回避して、そこで完全に[[lokāmisa|世間肉]]の[[upādāna|取]]が残りなく[[nirodha|滅す]]るような単一の、単一性に依る[[upekkhati|捨]]、その[[upekkhati|捨]]を[[bhāvanā|修養]]する。\\
mn54_3.1766792712.txt.gz · 最終更新: by h1roemon