| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン |
| sn14.31 [2025/12/10 09:36] – h1roemon | sn14.31 [2025/12/25 21:54] (現在) – h1roemon |
|---|
| |
| |Sāvatthiyaṃ viharati…pe…| (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略…| | |Sāvatthiyaṃ viharati…pe…| (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略…| |
| |‘‘pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi .|「比丘たちよ、私が[[sambodhi|等覚]]以前、まだ[[abhisambuddha|現等覚]]していない[[bodhisatta|菩薩]]のとき、この(思い)がありました。| | |‘‘pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi .|「比丘たちよ、私が[[sambodhi|等覚]]以前、まだ[[abhisambuddha|現等覚]]していなかった[[bodhisatta|菩薩]]のとき、この(思い)がありました。| |
| |‘ko nu kho pathavīdhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ;|『いったい何が[[pathavīdhātu|地界]]の[[assāda|楽味]]で、何が[[ādīnava|危難]]で、何が[[nissaraṇa|出離]]なのか、| | |‘ko nu kho pathavīdhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ;|『いったい何が[[pathavīdhātu|地界]]の[[assāda|楽味]]で、何が[[ādīnava|危難]]で、何が[[nissaraṇa|出離]]なのか、| |
| |ko āpodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ;| 何が[[āpodhātu|水界]]の[[assāda|楽味]]で、何が[[ādīnava|危難]]で、何が[[nissaraṇa|出離]]なのか、| | |ko āpodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ;| 何が[[āpodhātu|水界]]の[[assāda|楽味]]で、何が[[ādīnava|危難]]で、何が[[nissaraṇa|出離]]なのか、| |
| |yaṃ vāyodhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ vāyodhātuyā ādīnavo;| [[vāyodhātu|風界]]が[[anicca|無常]]、[[dukkha|苦]]、[[vipariṇāmadhamma|変壊法]]であること。これが[[vāyodhātu|風界]]の[[ādīnava|危難]]であり、| | |yaṃ vāyodhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ vāyodhātuyā ādīnavo;| [[vāyodhātu|風界]]が[[anicca|無常]]、[[dukkha|苦]]、[[vipariṇāmadhamma|変壊法]]であること。これが[[vāyodhātu|風界]]の[[ādīnava|危難]]であり、| |
| |yo vāyodhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ vāyodhātuyā nissaraṇaṃ’’’.| [[vāyodhātu|風界]]への[[chandarāga|愛着]]の[[vinaya|調伏]]、[[chandarāga|愛着]]の[[pahāna|断]]。これが[[vāyodhātu|風界]]の[[nissaraṇa|出離]]である』と。| | |yo vāyodhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ vāyodhātuyā nissaraṇaṃ’’’.| [[vāyodhātu|風界]]への[[chandarāga|愛着]]の[[vinaya|調伏]]、[[chandarāga|愛着]]の[[pahāna|断]]。これが[[vāyodhātu|風界]]の[[nissaraṇa|出離]]である』と。| |
| |‘‘Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ,| いずれにせよ比丘たちよ、私がこのようにこれら四[[dhātu|界]]の[[assāda|楽味]]を[[assāda|楽味]]として、[[ādīnava|危難]]を[[ādīnava|危難]]として、[[nissaraṇa|出離]]を[[nissaraṇa|出離]]として[[yathābhūta|如実]]に[[abhijānāti|証知]]しなかった間、比丘たちよ、私は決して| | |‘‘Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ,| どれほどであれ比丘たちよ、私がこのようにこれら四[[dhātu|界]]の[[assāda|楽味]]を[[assāda|楽味]]として、[[ādīnava|危難]]を[[ādīnava|危難]]として、[[nissaraṇa|出離]]を[[nissaraṇa|出離]]として[[yathābhūta|如実]]に[[abhijānāti|証知]]しなかった間、比丘たちよ、私は決して| |
| |bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti [abhisambuddho (sī. syā. kaṃ.)] paccaññāsiṃ.| [[deva|神々]]、[[māra|魔]]、[[brahmā|梵天]]を含む[[loka|世界]]、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちで『無上の[[sammāsambodhi|正等覚]]を[[abhisambuddha|現等覚]]した』と自認しませんでした。| | |bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti [abhisambuddho (sī. syā. kaṃ.)] paccaññāsiṃ.| [[deva|神々]]、[[māra|魔]]、[[brahmā|梵天]]を含む[[loka|世界]]、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちで『無上の[[sammāsambodhi|正等覚]]を[[abhisambuddha|現等覚]]した』と自認しませんでした。| |
| |‘‘Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.| しかし比丘たちよ、私がこのようにこれら四[[dhātu|界]]の[[assāda|楽味]]を[[assāda|楽味]]として、[[ādīnava|危難]]を[[ādīnava|危難]]として、[[nissaraṇa|出離]]を[[nissaraṇa|出離]]として[[yathābhūta|如実]]に[[abhijānāti|証知]]したとき、比丘たちよ、そのとき[[deva|神々]]、[[māra|魔]]、[[brahmā|梵天]]を含む[[loka|世界]]、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちで『無上の[[sammāsambodhi|正等覚]]を[[abhisambuddha|現等覚]]した』と自認したのです。| | |‘‘Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.| しかし比丘たちよ、私がこのようにこれら四[[dhātu|界]]の[[assāda|楽味]]を[[assāda|楽味]]として、[[ādīnava|危難]]を[[ādīnava|危難]]として、[[nissaraṇa|出離]]を[[nissaraṇa|出離]]として[[yathābhūta|如実]]に[[abhijānāti|証知]]したとき、比丘たちよ、そのとき[[deva|神々]]、[[māra|魔]]、[[brahmā|梵天]]を含む[[loka|世界]]、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちで『無上の[[sammāsambodhi|正等覚]]を[[abhisambuddha|現等覚]]した』と自認したのです。| |