| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン | |
| sn14.31 [2025/12/25 21:19] – h1roemon | sn14.31 [2025/12/25 21:54] (現在) – h1roemon |
|---|
| |yaṃ vāyodhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ vāyodhātuyā ādīnavo;| [[vāyodhātu|風界]]が[[anicca|無常]]、[[dukkha|苦]]、[[vipariṇāmadhamma|変壊法]]であること。これが[[vāyodhātu|風界]]の[[ādīnava|危難]]であり、| | |yaṃ vāyodhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ vāyodhātuyā ādīnavo;| [[vāyodhātu|風界]]が[[anicca|無常]]、[[dukkha|苦]]、[[vipariṇāmadhamma|変壊法]]であること。これが[[vāyodhātu|風界]]の[[ādīnava|危難]]であり、| |
| |yo vāyodhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ vāyodhātuyā nissaraṇaṃ’’’.| [[vāyodhātu|風界]]への[[chandarāga|愛着]]の[[vinaya|調伏]]、[[chandarāga|愛着]]の[[pahāna|断]]。これが[[vāyodhātu|風界]]の[[nissaraṇa|出離]]である』と。| | |yo vāyodhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ vāyodhātuyā nissaraṇaṃ’’’.| [[vāyodhātu|風界]]への[[chandarāga|愛着]]の[[vinaya|調伏]]、[[chandarāga|愛着]]の[[pahāna|断]]。これが[[vāyodhātu|風界]]の[[nissaraṇa|出離]]である』と。| |
| |‘‘Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ,| @@DORREHODO_DEARE@@比丘たちよ、私がこのようにこれら四[[dhātu|界]]の[[assāda|楽味]]を[[assāda|楽味]]として、[[ādīnava|危難]]を[[ādīnava|危難]]として、[[nissaraṇa|出離]]を[[nissaraṇa|出離]]として[[yathābhūta|如実]]に[[abhijānāti|証知]]しなかった間、比丘たちよ、私は決して| | |‘‘Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ,| どれほどであれ比丘たちよ、私がこのようにこれら四[[dhātu|界]]の[[assāda|楽味]]を[[assāda|楽味]]として、[[ādīnava|危難]]を[[ādīnava|危難]]として、[[nissaraṇa|出離]]を[[nissaraṇa|出離]]として[[yathābhūta|如実]]に[[abhijānāti|証知]]しなかった間、比丘たちよ、私は決して| |
| |bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti [abhisambuddho (sī. syā. kaṃ.)] paccaññāsiṃ.| [[deva|神々]]、[[māra|魔]]、[[brahmā|梵天]]を含む[[loka|世界]]、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちで『無上の[[sammāsambodhi|正等覚]]を[[abhisambuddha|現等覚]]した』と自認しませんでした。| | |bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti [abhisambuddho (sī. syā. kaṃ.)] paccaññāsiṃ.| [[deva|神々]]、[[māra|魔]]、[[brahmā|梵天]]を含む[[loka|世界]]、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちで『無上の[[sammāsambodhi|正等覚]]を[[abhisambuddha|現等覚]]した』と自認しませんでした。| |
| |‘‘Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.| しかし比丘たちよ、私がこのようにこれら四[[dhātu|界]]の[[assāda|楽味]]を[[assāda|楽味]]として、[[ādīnava|危難]]を[[ādīnava|危難]]として、[[nissaraṇa|出離]]を[[nissaraṇa|出離]]として[[yathābhūta|如実]]に[[abhijānāti|証知]]したとき、比丘たちよ、そのとき[[deva|神々]]、[[māra|魔]]、[[brahmā|梵天]]を含む[[loka|世界]]、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちで『無上の[[sammāsambodhi|正等覚]]を[[abhisambuddha|現等覚]]した』と自認したのです。| | |‘‘Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.| しかし比丘たちよ、私がこのようにこれら四[[dhātu|界]]の[[assāda|楽味]]を[[assāda|楽味]]として、[[ādīnava|危難]]を[[ādīnava|危難]]として、[[nissaraṇa|出離]]を[[nissaraṇa|出離]]として[[yathābhūta|如実]]に[[abhijānāti|証知]]したとき、比丘たちよ、そのとき[[deva|神々]]、[[māra|魔]]、[[brahmā|梵天]]を含む[[loka|世界]]、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちで『無上の[[sammāsambodhi|正等覚]]を[[abhisambuddha|現等覚]]した』と自認したのです。| |