sn3.24
差分
このページの2つのバージョン間の差分を表示します。
| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン | ||
| sn3.24 [2026/02/15 12:08] – h1roemon | sn3.24 [2026/02/16 17:08] (現在) – h1roemon | ||
|---|---|---|---|
| 行 12: | 行 12: | ||
| |Yathā, te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi.| あなたのよしとするように、これに[[byākata|解答]]してください。| | |Yathā, te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi.| あなたのよしとするように、これに[[byākata|解答]]してください。| | ||
| |Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ saṅgāmo samupabyūḷho [samūpabbūḷho (sī.), samupabbuḷho (pī.)].| 大王よ、これをどう[[maññita|思い]]ますか。いまあなたの戦争が[[paccupaṭṭhita|目前に起き]]、戦陣が組まれたとします。| | |Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ saṅgāmo samupabyūḷho [samūpabbūḷho (sī.), samupabbuḷho (pī.)].| 大王よ、これをどう[[maññita|思い]]ますか。いまあなたの戦争が[[paccupaṭṭhita|目前に起き]]、戦陣が組まれたとします。| | ||
| - | |Atha āgaccheyya khattiyakumāro asikkhito akatahattho akatayoggo akatūpāsano bhīru chambhī utrāsī palāyī.| そこに[[sikkhati|学び]]なき、腕の悪い、訓練なき、未熟で、臆病な、硬直し、[[utrāsa|恐れ]]ある、逃げ腰の士族の青年が来ます。| | + | |Atha āgaccheyya khattiyakumāro asikkhito akatahattho akatayoggo akatūpāsano bhīru chambhī utrāsī palāyī.| そこに[[sikkhati|学び]]なき、腕の悪い、訓練なき、未熟で、臆病な、硬直し、[[utrāsa|おののき]]、逃げ出す士族の青年が来ます。| |
| |Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā’’ti? | |Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā’’ti? | ||
| |‘‘Nāhaṃ, | |‘‘Nāhaṃ, | ||
| 行 20: | 行 20: | ||
| |na ca me attho tādisena purisenā’’ti.| そして私にはそのような男による[[attha|利益]]はありません」と。| | |na ca me attho tādisena purisenā’’ti.| そして私にはそのような男による[[attha|利益]]はありません」と。| | ||
| |‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ saṅgāmo samupabyūḷho.|「大王よ、これをどう[[maññita|思い]]ますか。いまあなたの戦争が[[paccupaṭṭhita|目前に起き]]、戦陣が組まれたとします。| | |‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ saṅgāmo samupabyūḷho.|「大王よ、これをどう[[maññita|思い]]ますか。いまあなたの戦争が[[paccupaṭṭhita|目前に起き]]、戦陣が組まれたとします。| | ||
| - | |Atha āgaccheyya khattiyakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī.| そこによく[[sikkhati|学んだ]]、腕の良い、訓練され、熟練した、臆病でない、勇敢な、[[utrāsa|恐れ]]なき、逃げない士族の青年が来ます。| | + | |Atha āgaccheyya khattiyakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī.| そこによく[[sikkhati|学んだ]]、腕の良い、訓練され、熟練した、臆病でない、硬直せず、[[utrāsa|おののか]]ず、逃げない士族の青年が来ます。| |
| |Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā’’ti? | |Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā’’ti? | ||
| |‘‘Bhareyyāhaṃ, | |‘‘Bhareyyāhaṃ, | ||
| |‘‘Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro…pe…|「そこに婆羅門の青年が来ます。…中略…| | |‘‘Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro…pe…|「そこに婆羅門の青年が来ます。…中略…| | ||
| |atha āgaccheyya vessakumāro…pe…| そこに庶民の青年が来ます。…中略…| | |atha āgaccheyya vessakumāro…pe…| そこに庶民の青年が来ます。…中略…| | ||
| - | |atha āgaccheyya suddakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī.| そこによく[[sikkhati|学んだ]]、腕の良い、訓練され、熟練した、臆病でない、勇敢な、[[utrāsa|恐れ]]なき、逃げない奴隷の青年が来ます。| | + | |atha āgaccheyya suddakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī.| そこによく[[sikkhati|学んだ]]、腕の良い、訓練され、熟練した、臆病でない、硬直せず、[[utrāsa|おののか]]ず、逃げない奴隷の青年が来ます。| |
| |Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā’’ti? | |Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā’’ti? | ||
| |‘‘Bhareyyāhaṃ, | |‘‘Bhareyyāhaṃ, | ||
sn3.24.1771124885.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
