sn35.116
差分
このページの2つのバージョン間の差分を表示します。
| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン | ||
| sn35.116 [2026/01/10 21:19] – h1roemon | sn35.116 [2026/03/05 16:40] (現在) – h1roemon | ||
|---|---|---|---|
| 行 35: | 行 35: | ||
| |evaṃ sampadamidaṃ āyasmantānaṃ satthari sammukhībhūte taṃ bhagavantaṃ atisitvā amhe etamatthaṃ paṭipucchitabbaṃ maññatha [maññetha (pī. ka.)]. | そのように尊者方には、師が目の前におられるこの好機に、その世尊を[[atisarati|通り越]]して、この[[attha|意味]]が私に[[paṭipucchā|問い返]]されるべきと[[maññita|思っ]]ています。 | | |evaṃ sampadamidaṃ āyasmantānaṃ satthari sammukhībhūte taṃ bhagavantaṃ atisitvā amhe etamatthaṃ paṭipucchitabbaṃ maññatha [maññetha (pī. ka.)]. | そのように尊者方には、師が目の前におられるこの好機に、その世尊を[[atisarati|通り越]]して、この[[attha|意味]]が私に[[paṭipucchā|問い返]]されるべきと[[maññita|思っ]]ています。 | | ||
| |So hāvuso, bhagavā jānaṃ jānāti, passaṃ passati – | 友よ、なぜならかの世尊は知る者を知られ、見る者を見られ、 | | |So hāvuso, bhagavā jānaṃ jānāti, passaṃ passati – | 友よ、なぜならかの世尊は知る者を知られ、見る者を見られ、 | | ||
| - | |cakkhubhūto, | + | |cakkhubhūto, |
| |So ceva panetassa kālo ahosi yaṃ bhagavantaṃyeva etamatthaṃ paṭipuccheyyātha. | そしてこれこそ世尊にこの[[attha|意味]]を[[paṭipucchā|問い返]]すのにふさわしい時でした。 | | |So ceva panetassa kālo ahosi yaṃ bhagavantaṃyeva etamatthaṃ paṭipuccheyyātha. | そしてこれこそ世尊にこの[[attha|意味]]を[[paṭipucchā|問い返]]すのにふさわしい時でした。 | | ||
| |Yathā vo bhagavā byākareyya tathā vo dhāreyyāthā’’ti.| 世尊が我々に[[byākata|解答]]されるように、そのように[[dhāreti|保持]]できたでしょう」と。| | |Yathā vo bhagavā byākareyya tathā vo dhāreyyāthā’’ti.| 世尊が我々に[[byākata|解答]]されるように、そのように[[dhāreti|保持]]できたでしょう」と。| | ||
| |‘‘Addhāvuso ānanda, bhagavā jānaṃ jānāti, passaṃ passati – |「たしかに友アーナンダよ、かの世尊は知る者を知られ、見る者を見られ、 | | |‘‘Addhāvuso ānanda, bhagavā jānaṃ jānāti, passaṃ passati – |「たしかに友アーナンダよ、かの世尊は知る者を知られ、見る者を見られ、 | | ||
| - | |cakkhubhūto, | + | |cakkhubhūto, |
| |So ceva panetassa kālo ahosi yaṃ bhagavantaṃyeva etamatthaṃ paṭipuccheyyāma. | そしてこれこそ世尊にこの[[attha|意味]]を[[paṭipucchā|問い返]]すのにふさわしい時でした。 | | |So ceva panetassa kālo ahosi yaṃ bhagavantaṃyeva etamatthaṃ paṭipuccheyyāma. | そしてこれこそ世尊にこの[[attha|意味]]を[[paṭipucchā|問い返]]すのにふさわしい時でした。 | | ||
| |Yathā no bhagavā byākareyya tathā naṃ dhāreyyāma. | 世尊が我々に[[byākata|解答]]されるように、そのようにそれを[[dhāreti|保持]]できたでしょう。 | | |Yathā no bhagavā byākareyya tathā naṃ dhāreyyāma. | 世尊が我々に[[byākata|解答]]されるように、そのようにそれを[[dhāreti|保持]]できたでしょう。 | | ||
| 行 86: | 行 86: | ||
| |Atha kho mayaṃ, bhante, yenāyasmā ānando tenupasaṅkamimha; | |Atha kho mayaṃ, bhante, yenāyasmā ānando tenupasaṅkamimha; | ||
| |upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipucchimha. | 近づいてアーナンダ尊者にこの[[attha|意味]]を[[paṭipucchā|問い返]]しました。 | | |upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipucchimha. | 近づいてアーナンダ尊者にこの[[attha|意味]]を[[paṭipucchā|問い返]]しました。 | | ||
| - | |Tesaṃ no, bhante, āyasmatā ānandena imehi ākārehi imehi padehi imehi byañjanehi attho vibhatto’’ti.| 尊者よ、その我々にはアーナンダ尊者により、これらの[[ākāra|形式]]これらの句これらの[[vyañjana|文字]]により[[attha|意味]]が分別されました」と。| | + | |Tesaṃ no, bhante, āyasmatā ānandena imehi ākārehi imehi padehi imehi byañjanehi attho vibhatto’’ti.| 尊者よ、その我々にはアーナンダ尊者により、これらの[[ākāra|形式]]、これらの句、これらの[[vyañjana|表現]]によって[[attha|意味]]が分別されました」と。| |
| |‘‘Paṇḍito, | |‘‘Paṇḍito, | ||
| |mahāpañño, | |mahāpañño, | ||
sn35.116.1768047551.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
