ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn35.241

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn35.241 [2025/09/22 09:43] h1roemonsn35.241 [2025/11/20 10:09] (現在) h1roemon
行 1: 行 1:
 ====sn35.241『第一丸太比喩経』Paṭhamadārukkhandhopamasuttaṃ==== ====sn35.241『第一丸太比喩経』Paṭhamadārukkhandhopamasuttaṃ====
 {{tag>重要 在家}} {{tag>重要 在家}}
-!noBorder!+
 |Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati gaṅgāya nadiyā tīre. | ある時、世尊はコーサンビーのガンガー河の川岸に住されていた。 | |Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati gaṅgāya nadiyā tīre. | ある時、世尊はコーサンビーのガンガー河の川岸に住されていた。 |
 |Addasā kho bhagavā mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṃ. | 世尊は、大きな丸太がガンガー河の[[sota|流れ]]に運ばれているのを見られた。 | |Addasā kho bhagavā mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṃ. | 世尊は、大きな丸太がガンガー河の[[sota|流れ]]に運ばれているのを見られた。 |
行 8: 行 8:
 |‘‘Evaṃ, bhante’’. |「はい、尊者よ」と。 | |‘‘Evaṃ, bhante’’. |「はい、尊者よ」と。 |
 |‘‘Sace so, bhikkhave, dārukkhandho na orimaṃ tīraṃ upagacchati, na pārimaṃ tīraṃ upagacchati, na majjhe saṃsīdissati, na thale ussīdissati, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūti bhavissati; |「比丘たちよ、もしその丸太が[[orima tīra|此岸]]に近づかず、[[pāra|彼岸]]に近づかず、中央で沈没せず、陸地に乗り上げず、人間の捕獲者がつかまえず、[[amanussa|非人間]]の捕獲者がつかまえず、渦巻の捕獲者がつかまえず、内部が腐敗していないならば、 | |‘‘Sace so, bhikkhave, dārukkhandho na orimaṃ tīraṃ upagacchati, na pārimaṃ tīraṃ upagacchati, na majjhe saṃsīdissati, na thale ussīdissati, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūti bhavissati; |「比丘たちよ、もしその丸太が[[orima tīra|此岸]]に近づかず、[[pāra|彼岸]]に近づかず、中央で沈没せず、陸地に乗り上げず、人間の捕獲者がつかまえず、[[amanussa|非人間]]の捕獲者がつかまえず、渦巻の捕獲者がつかまえず、内部が腐敗していないならば、 |
-|evañhi so, bhikkhave, dārukkhandho samuddaninno bhavissati samuddapoṇo samuddapabbhāro. | まさにそのようであれば、比丘たちよ、その丸太は、大洋にき、大洋に傾斜し、大洋へ下り行くでしょう。 |+|evañhi so, bhikkhave, dārukkhandho samuddaninno bhavissati samuddapoṇo samuddapabbhāro. | まさにそのようであれば、比丘たちよ、その丸太は、大洋にき、大洋に傾、大洋へ傾斜するでしょう。 |
 |Taṃ kissa hetu? | それはなぜか? | |Taṃ kissa hetu? | それはなぜか? |
-|Samuddaninno, bhikkhave, gaṅgāya nadiyā soto samuddapoṇo samuddapabbhāro.| 比丘たちよ、ガンガー河の[[sota|流れ]]は、大洋にき、大洋に傾斜し、大洋へ下り行くからです。|+|Samuddaninno, bhikkhave, gaṅgāya nadiyā soto samuddapoṇo samuddapabbhāro.| 比丘たちよ、ガンガー河の[[sota|流れ]]は、大洋にき、大洋に傾、大洋へ傾斜するからです。|
 |‘‘Evameva kho, bhikkhave, sace tumhepi na orimaṃ tīraṃ upagacchatha, na pārimaṃ tīraṃ upagacchatha; | まさにそのように比丘たちよ、もし君たちも[[orima tīra|此岸]]に近づかず、[[pāra|彼岸]]に近づかず、 | |‘‘Evameva kho, bhikkhave, sace tumhepi na orimaṃ tīraṃ upagacchatha, na pārimaṃ tīraṃ upagacchatha; | まさにそのように比丘たちよ、もし君たちも[[orima tīra|此岸]]に近づかず、[[pāra|彼岸]]に近づかず、 |
 |na majjhe saṃsīdissatha, na thale ussīdissatha, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūtī bhavissatha; | 中央で沈没せず、陸地に乗り上げず、人間の捕獲者がつかまえず、[[amanussa|非人間]]の捕獲者がつかまえず、渦巻の捕獲者がつかまえず、内部が腐敗していないならば、| |na majjhe saṃsīdissatha, na thale ussīdissatha, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūtī bhavissatha; | 中央で沈没せず、陸地に乗り上げず、人間の捕獲者がつかまえず、[[amanussa|非人間]]の捕獲者がつかまえず、渦巻の捕獲者がつかまえず、内部が腐敗していないならば、|
-|evaṃ tumhe, bhikkhave, nibbānaninnā bhavissatha nibbānapoṇā nibbānapabbhārā. | 比丘たちよ、そのように君たちも[[nibbāna|涅槃]]にき、[[nibbāna|涅槃]]に傾斜し、[[nibbāna|涅槃]]へ下り行くでしょう。 |+|evaṃ tumhe, bhikkhave, nibbānaninnā bhavissatha nibbānapoṇā nibbānapabbhārā. | 比丘たちよ、そのように君たちも[[nibbāna|涅槃]]にき、[[nibbāna|涅槃]]に傾、[[nibbāna|涅槃]]へ傾斜するでしょう。 |
 |Taṃ kissa hetu? | それはなぜか? | |Taṃ kissa hetu? | それはなぜか? |
-|Nibbānaninnā, bhikkhave, sammādiṭṭhi nibbānapoṇā nibbānapabbhārā’’ti. | 比丘たちよ、[[sammadiṭṭhi|正見]]は[[nibbāna|涅槃]]にき、[[nibbāna|涅槃]]に傾斜し、[[nibbāna|涅槃]]へ下り行くからです」と。 |+|Nibbānaninnā, bhikkhave, sammādiṭṭhi nibbānapoṇā nibbānapabbhārā’’ti. | 比丘たちよ、[[sammadiṭṭhi|正見]]は[[nibbāna|涅槃]]にき、[[nibbāna|涅槃]]に傾、[[nibbāna|涅槃]]へ傾斜するからです」と。 |
 |Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – | このように説かれたとき、とある比丘が世尊にこう言った。 | |Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – | このように説かれたとき、とある比丘が世尊にこう言った。 |
 |‘‘kiṃ nu kho, bhante, orimaṃ tīraṃ, kiṃ pārimaṃ tīraṃ, ko majjhe saṃsādo [saṃsīdo (ka.), saṃsīdito (syā. kaṃ.)], ko thale ussādo, ko manussaggāho, ko amanussaggāho, ko āvaṭṭaggāho, ko antopūtibhāvo’’ti?|「尊者よ、いったい何が[[orima tīra|此岸]]で、何が[[pāra|彼岸]]で、何が中央で沈没することで、何が陸地に乗り上げることで、何が人間の捕獲者で、何が[[amanussa|非人間]]の捕獲者で、何が渦巻の捕獲者で、何が内部が腐敗していることなのですか?」と。| |‘‘kiṃ nu kho, bhante, orimaṃ tīraṃ, kiṃ pārimaṃ tīraṃ, ko majjhe saṃsādo [saṃsīdo (ka.), saṃsīdito (syā. kaṃ.)], ko thale ussādo, ko manussaggāho, ko amanussaggāho, ko āvaṭṭaggāho, ko antopūtibhāvo’’ti?|「尊者よ、いったい何が[[orima tīra|此岸]]で、何が[[pāra|彼岸]]で、何が中央で沈没することで、何が陸地に乗り上げることで、何が人間の捕獲者で、何が[[amanussa|非人間]]の捕獲者で、何が渦巻の捕獲者で、何が内部が腐敗していることなのですか?」と。|
行 47: 行 47:
 |Acirūpasampanno ca panāyasmā nando eko vūpakaṭṭho…pe… | [[upasampajjati|具足戒]]を受けてまもなくナンダ尊者はひとり[[vūpakaṭṭha|引き離れ]]て、 …中略… | |Acirūpasampanno ca panāyasmā nando eko vūpakaṭṭho…pe… | [[upasampajjati|具足戒]]を受けてまもなくナンダ尊者はひとり[[vūpakaṭṭha|引き離れ]]て、 …中略… |
 |aññataro ca panāyasmā nando arahataṃ ahosīti. | かくしてナンダ尊者は、[[arahant|阿羅漢]]のひとりとなったという。| |aññataro ca panāyasmā nando arahataṃ ahosīti. | かくしてナンダ尊者は、[[arahant|阿羅漢]]のひとりとなったという。|
-[<10>]+
  
sn35.241.1758501818.txt.gz · 最終更新: by h1roemon