ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn54.11

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn54.11 [2026/01/15 07:36] h1roemonsn54.11 [2026/01/22 09:02] (現在) h1roemon
行 1: 行 1:
-====sn54.11[SNv,325]『一奢能伽羅経』(いしゃのうからきょう、 Icchānaṅgalasuttaṃ、イッチャーナンガラ・スッタ)====+====sn54.11『一奢能伽羅経』Icchānaṅgalasuttaṃ====
 {{tag>多修}} {{tag>多修}}
-<WRAP group> 
-<WRAP half column> 
- ある時、世尊はイッチャーナンガラのイッチャーナンガラ森林に住されていた。\\ 
- そのとき世尊は比丘たちに呼びかけられた。\\ 
-「比丘たちよ、私は三か月間、独坐することを望む。\\ 
- [[piṇḍapāta|鉢食]]運搬の一名以外、誰も私に近づかないで下さい」と。\\ 
-\\ 
- \\ 
-「尊者よ、そのように」と比丘たちは世尊に応えて、そこでは[[piṇḍapāta|鉢食]]運搬の一名以外にはまったく誰も世尊に近づかなかった。\\ 
- さて世尊はその三か月が[[accaya|過ぎる]]と、独座から立ちあがって比丘たちに呼びかけられた、\\ 
-「比丘たちよ、もし異教徒の[[paribbājaka|遍歴行者]]たちがこのように質問するとしよう。\\ 
-『友よ、沙門ゴータマは何の[[vihāra|住法]]に[[vassa|雨安居]]の住を多く住したのか?』と、比丘たちよ、こう問われた君たちは、かの異教の[[paribbājaka|遍歴行者]]たちに次のように[[byākata|解答]]するべきである。\\ 
-『友よ、世尊は[[ānāpānassati|入出息念]]の[[samāhita|定]]により[[vassa|雨安居]]の住を多く住された』と。\\ 
- 比丘たちよ、ここに私は[[sati|念]]じて[[assāsa|入息]]し、[[sati|念]]じて[[passāsa|出息]]する。\\ 
- 長く[[assāsa|入息]]しつつ『長く[[assāsa|入息]]している』と[[pajānāti|了知]]し、長く[[passāsa|出息]]しつつ『長く[[passāsa|出息]]している』と[[pajānāti|了知]]し、\\ 
- 短く[[assāsa|入息]]しつつ『短く[[assāsa|入息]]している』と[[pajānāti|了知]]し、短く[[passāsa|出息]]しつつ『短く[[passāsa|出息]]している』と[[pajānāti|了知]]する。\\ 
-『全[[kāya|身]]を[[paṭisaṃvedayati|体験]]しつつ[[assāsa|入息]]しよう』と[[pajānāti|了知]]し、((以降、他の原文ではsikkhāmi:”修練し”となるべきところです。))\\ 
- … 中略 …\\ 
-『[[paṭinissajjati|放棄]]を[[anupassati|随観]]しつつ[[assāsa|入息]]しよう』と[[pajānāti|了知]]し、『[[paṭinissajjati|放棄]]を[[anupassati|随観]]しつつ[[passāsa|出息]]しよう』と[[pajānāti|了知]]する。\\ 
- \\ 
- 比丘たちよ、およそそれを正しく語る者ならばこう語るだろう、\\ 
-『[[ariya|聖]]なる[[vihāra|住法]]』と、また『[[brahmā|梵天]]の[[vihāra|住法]]』と、また『[[tathāgata|如来]]の[[vihāra|住法]]』と。\\ 
- [[ānāpānassati|入出息念]]の[[samāhita|定]]を正しく語る者ならばこう語るだろう、\\ 
-『[[ariya|聖]]なる[[vihāra|住法]]』と、また『[[brahmā|梵天]]の[[vihāra|住法]]』と、また『[[tathāgata|如来]]の[[vihāra|住法]]』と。\\ 
- 比丘たちよ、およそ無上の[[yogakkhema|瑜伽安穏]]を願いつつ住する、まだ意を得ていない[[sekha|有学]]の比丘たち。彼らの[[ānāpānassati|入出息念]]の[[samāhita|定]]は[[bhāvanā|修養]]され[[bahulīkaroti|多修]]されると[[āsava|諸漏]]の[[khaya|尽滅]]に転じる。\\ 
- 比丘たちよ、かの[[arahant|阿羅漢]]、[[khīṇāsava|漏尽者]]、[[vusitavant|完成者]]、なすべきがなされ、荷が下ろされ、[[sadattha|善利]]に達し、[[bhava|有]]の[[saṃyojana|結縛]]が[[parikkhaya|尽き果]]て、正しく[[aññā|開悟]]し、[[vimutti|解脱]]した比丘たち。彼らの[[ānāpānassati|入出息念]]の[[samāhita|定]]は[[bhāvanā|修養]]され[[bahulīkaroti|多修]]されると[[diṭṭhadhamma|現法]][[sukhavihāra|楽住]]そして[[sati|念]][[sampajāna|正知]]に転じる。\\ 
- \\ 
- 比丘たちよ、およそそれを正しく語る者ならばこう語るだろう、\\ 
-『[[ariya|聖]]なる[[vihāra|住法]]』と、また『[[brahmā|梵天]]の[[vihāra|住法]]』と、また『[[tathāgata|如来]]の[[vihāra|住法]]』と。\\ 
- [[ānāpānassati|入出息念]]の[[samāhita|定]]を正しく語る者ならばこう語るだろう、\\ 
-『[[ariya|聖]]なる[[vihāra|住法]]』と、また『[[brahmā|梵天]]の[[vihāra|住法]]』と、また『[[tathāgata|如来]]の[[vihāra|住法]]』と。」\\ 
-</WRAP> 
-<WRAP half column> 
-Ekaṃ samayaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.\\ 
-Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi .\\ 
-‘‘icchāmahaṃ, bhikkhave, temāsaṃ paṭisallīyituṃ.\\ 
-Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā’’ti.\\ 
-\\ 
-‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.\\ 
-Atha kho bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi .\\ 
-‘‘sace kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ .\\ 
-\\ 
-‘katamenāvuso, vihārena samaṇo gotamo vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsī’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha .\\ 
-‘ānāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsī’ti.\\ 
-Idhāhaṃ, bhikkhave, sato assasāmi, sato passasāmi.\\ 
-Dīghaṃ assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāmi, dīghaṃ passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāmi;\\ 
-rassaṃ assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāmi, rassaṃ passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāmi;\\ 
-‘sabbakāyappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti pajānāmi…pe…\\ 
-\\ 
-‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti pajānāmi, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti pajānāmi’’.\\ 
-\\ 
-‘‘Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya .\\ 
-‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi.\\ 
-Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya .\\ 
-‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi.\\ 
-Ye te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato āsavānaṃ khayāya saṃvattati.\\ 
-Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṃvattati satisampajaññāya ca.\\ 
-\\ 
-‘‘Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya .\\ 
-‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi.\\ 
-Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya .\\ 
-‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipī’’ti.\\ 
-</WRAP> 
-</WRAP> 
  
 +|Ekaṃ samayaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.| ある時、世尊はイッチャーナンガラのイッチャーナンガラ林に住されていた。|
 +|Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi .| そのとき世尊は比丘たちに呼びかけられた。|
 +|‘‘icchāmahaṃ, bhikkhave, temāsaṃ paṭisallīyituṃ.|「比丘たちよ、私は三か月間の独坐を[[icchā|望み]]ます。|
 +|Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā’’ti.| [[piṇḍapāta|鉢食]]を運ぶ一人を除いて、誰も私に近づくべきではありません」と。|
 +|‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.|「尊者よ、そのように」と、その比丘たちは世尊に応えて、その後、[[piṇḍapāta|鉢食]]を運ぶ一人を除いて、誰も世尊に近づかなかった。|
 +|Atha kho bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi .| さて世尊はその三か月が[[accaya|過ぎる]]と、独座より出て比丘たちに呼びかけられた。|
 +|‘‘sace kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ .|「比丘たちよ、もし異教の[[paribbājaka|遍歴行者]]たちがこのように問うなら、|
 +|‘katamenāvuso, vihārena samaṇo gotamo vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsī’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha .|『友よ、沙門ゴータマはいかなる[[vihāra|住法]]によって[[vassa|雨安居]]を多く住したのか?』とそう問われたならば、比丘たちよ、君たちはかの異教の[[paribbājaka|遍歴行者]]たちにこのように[[byākata|解答]]すべきです、|
 +|‘ānāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsī’ti.|『友よ、世尊は入[[passāsa|出息]][[sati|念]]の[[samāhita|定]]によって[[vassa|雨安居]]を多く住された』と。|
 +|Idhāhaṃ, bhikkhave, sato assasāmi, sato passasāmi.| 比丘たちよ、私はただ[[sati|念]]じて[[assāsa|入息]]し、ただ[[sati|念]]じて[[passāsa|出息]]しました。|
 +|Dīghaṃ assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāmi, dīghaṃ passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāmi;| 長く[[assāsa|入息]]しつつ『長く[[assāsa|入息]]している』と[[pajānāti|了知]]し、長く[[passāsa|出息]]しつつ『長く[[passāsa|出息]]している』と[[pajānāti|了知]]しました。|
 +|rassaṃ assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāmi, rassaṃ passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāmi;| 短く[[assāsa|入息]]しつつ『短く[[assāsa|入息]]している』と[[pajānāti|了知]]し、短く[[passāsa|出息]]しつつ『短く[[passāsa|出息]]している』と[[pajānāti|了知]]しました。|
 +|‘sabbakāyappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti pajānāmi…pe…|『全[[kāya|身]]を[[paṭisaṃvedayati|体験]]しつつ[[assāsa|入息]]しよう』と学び((ここは文脈上 sikkhāmi(学ぶ)が適切で、pajānāmi は誤記の可能性が高いです。))、 …中略…|
 +|‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti pajānāmi, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti pajānāmi’’.|『[[paṭinissajjati|放棄]]を[[anupassati|随観]]しつつ[[assāsa|入息]]しよう』と学び、『[[paṭinissajjati|放棄]]を[[anupassati|随観]]しつつ[[passāsa|出息]]しよう』と学びました。|
 +|‘‘Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya .| 比丘たちよ、もし語る者がそれを、|
 +|‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi.|『[[ariya|聖]]なる[[vihāra|住法]]』と、『[[brahmā|梵天]]の[[vihāra|住法]]』と、『[[tathāgata|如来]]の[[vihāra|住法]]』と正しく語るなら、|
 +|Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya .| 語る者は、入[[passāsa|出息]][[sati|念]]の[[samāhita|定]]を、|
 +|‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi.|『[[ariya|聖]]なる[[vihāra|住法]]』と、『[[brahmā|梵天]]の[[vihāra|住法]]』と、『[[tathāgata|如来]]の[[vihāra|住法]]』と正しく語るべきです。|
 +|Ye te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato āsavānaṃ khayāya saṃvattati.| 比丘たちよ、まだ意を得ず、無上の[[yogakkhema|瑜伽安穏]]を願い住する、かの[[sekha|有学]]の比丘たち。彼らにとって、入[[passāsa|出息]][[sati|念]]の[[samāhita|定]]は、[[bhāvanā|修養]]され[[bahulīkaroti|多修]]されると、[[āsava|諸漏]]の[[khaya|尽滅]]をもたらします。|
 +|Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṃvattati satisampajaññāya ca.| また比丘たちよ、[[arahant|阿羅漢]]、[[khīṇāsava|漏尽者]]、[[vusitavant|完成者]]、なすべきがなされ、荷が下ろされ、[[sadattha|善利]]に達し、[[bhava|有]]の[[saṃyojana|結縛]]が[[parikkhaya|尽き果]]て、正しく[[aññā|開悟]]して[[vimutti|解脱]]した、かの比丘たち。彼らにとって、入[[passāsa|出息]][[sati|念]]の[[samāhita|定]]は[[bhāvanā|修養]]され[[bahulīkaroti|多修]]されると、[[diṭṭhadhamma|現法]][[sukhavihāra|楽住]]と[[sati|念]][[sampajāna|正知]]をもたらします。|
 +|‘‘Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya .| 比丘たちよ、もし語る者がそれを、|
 +|‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi.|『[[ariya|聖]]なる[[vihāra|住法]]』と、『[[brahmā|梵天]]の[[vihāra|住法]]』と、『[[tathāgata|如来]]の[[vihāra|住法]]』と正しく語るなら、|
 +|Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya .| 語る者は、入[[passāsa|出息]][[sati|念]]の[[samāhita|定]]を、|
 +|‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipī’’ti.|『[[ariya|聖]]なる[[vihāra|住法]]』と、『[[brahmā|梵天]]の[[vihāra|住法]]』と、『[[tathāgata|如来]]の[[vihāra|住法]]』と正しく語るでしょう」と。|
  
sn54.11.1768430201.txt.gz · 最終更新: by h1roemon