sn54.11
差分
このページの2つのバージョン間の差分を表示します。
| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン | ||
| sn54.11 [2026/01/15 07:36] – h1roemon | sn54.11 [2026/01/22 09:02] (現在) – h1roemon | ||
|---|---|---|---|
| 行 1: | 行 1: | ||
| - | ====sn54.11[SNv,325]『一奢能伽羅経』(いしゃのうからきょう、 | + | ====sn54.11『一奢能伽羅経』Icchānaṅgalasuttaṃ==== |
| {{tag> | {{tag> | ||
| - | <WRAP group> | ||
| - | <WRAP half column> | ||
| - | ある時、世尊はイッチャーナンガラのイッチャーナンガラ森林に住されていた。\\ | ||
| - | そのとき世尊は比丘たちに呼びかけられた。\\ | ||
| - | 「比丘たちよ、私は三か月間、独坐することを望む。\\ | ||
| - | [[piṇḍapāta|鉢食]]運搬の一名以外、誰も私に近づかないで下さい」と。\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | \\ | ||
| - | 「尊者よ、そのように」と比丘たちは世尊に応えて、そこでは[[piṇḍapāta|鉢食]]運搬の一名以外にはまったく誰も世尊に近づかなかった。\\ | ||
| - | さて世尊はその三か月が[[accaya|過ぎる]]と、独座から立ちあがって比丘たちに呼びかけられた、\\ | ||
| - | 「比丘たちよ、もし異教徒の[[paribbājaka|遍歴行者]]たちがこのように質問するとしよう。\\ | ||
| - | 『友よ、沙門ゴータマは何の[[vihāra|住法]]に[[vassa|雨安居]]の住を多く住したのか?』と、比丘たちよ、こう問われた君たちは、かの異教の[[paribbājaka|遍歴行者]]たちに次のように[[byākata|解答]]するべきである。\\ | ||
| - | 『友よ、世尊は[[ānāpānassati|入出息念]]の[[samāhita|定]]により[[vassa|雨安居]]の住を多く住された』と。\\ | ||
| - | 比丘たちよ、ここに私は[[sati|念]]じて[[assāsa|入息]]し、[[sati|念]]じて[[passāsa|出息]]する。\\ | ||
| - | 長く[[assāsa|入息]]しつつ『長く[[assāsa|入息]]している』と[[pajānāti|了知]]し、長く[[passāsa|出息]]しつつ『長く[[passāsa|出息]]している』と[[pajānāti|了知]]し、\\ | ||
| - | 短く[[assāsa|入息]]しつつ『短く[[assāsa|入息]]している』と[[pajānāti|了知]]し、短く[[passāsa|出息]]しつつ『短く[[passāsa|出息]]している』と[[pajānāti|了知]]する。\\ | ||
| - | 『全[[kāya|身]]を[[paṭisaṃvedayati|体験]]しつつ[[assāsa|入息]]しよう』と[[pajānāti|了知]]し、((以降、他の原文ではsikkhāmi:”修練し”となるべきところです。))\\ | ||
| - | … 中略 …\\ | ||
| - | 『[[paṭinissajjati|放棄]]を[[anupassati|随観]]しつつ[[assāsa|入息]]しよう』と[[pajānāti|了知]]し、『[[paṭinissajjati|放棄]]を[[anupassati|随観]]しつつ[[passāsa|出息]]しよう』と[[pajānāti|了知]]する。\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | 比丘たちよ、およそそれを正しく語る者ならばこう語るだろう、\\ | ||
| - | 『[[ariya|聖]]なる[[vihāra|住法]]』と、また『[[brahmā|梵天]]の[[vihāra|住法]]』と、また『[[tathāgata|如来]]の[[vihāra|住法]]』と。\\ | ||
| - | [[ānāpānassati|入出息念]]の[[samāhita|定]]を正しく語る者ならばこう語るだろう、\\ | ||
| - | 『[[ariya|聖]]なる[[vihāra|住法]]』と、また『[[brahmā|梵天]]の[[vihāra|住法]]』と、また『[[tathāgata|如来]]の[[vihāra|住法]]』と。\\ | ||
| - | 比丘たちよ、およそ無上の[[yogakkhema|瑜伽安穏]]を願いつつ住する、まだ意を得ていない[[sekha|有学]]の比丘たち。彼らの[[ānāpānassati|入出息念]]の[[samāhita|定]]は[[bhāvanā|修養]]され[[bahulīkaroti|多修]]されると[[āsava|諸漏]]の[[khaya|尽滅]]に転じる。\\ | ||
| - | 比丘たちよ、かの[[arahant|阿羅漢]]、[[khīṇāsava|漏尽者]]、[[vusitavant|完成者]]、なすべきがなされ、荷が下ろされ、[[sadattha|善利]]に達し、[[bhava|有]]の[[saṃyojana|結縛]]が[[parikkhaya|尽き果]]て、正しく[[aññā|開悟]]し、[[vimutti|解脱]]した比丘たち。彼らの[[ānāpānassati|入出息念]]の[[samāhita|定]]は[[bhāvanā|修養]]され[[bahulīkaroti|多修]]されると[[diṭṭhadhamma|現法]][[sukhavihāra|楽住]]そして[[sati|念]][[sampajāna|正知]]に転じる。\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | 比丘たちよ、およそそれを正しく語る者ならばこう語るだろう、\\ | ||
| - | 『[[ariya|聖]]なる[[vihāra|住法]]』と、また『[[brahmā|梵天]]の[[vihāra|住法]]』と、また『[[tathāgata|如来]]の[[vihāra|住法]]』と。\\ | ||
| - | [[ānāpānassati|入出息念]]の[[samāhita|定]]を正しく語る者ならばこう語るだろう、\\ | ||
| - | 『[[ariya|聖]]なる[[vihāra|住法]]』と、また『[[brahmā|梵天]]の[[vihāra|住法]]』と、また『[[tathāgata|如来]]の[[vihāra|住法]]』と。」\\ | ||
| - | </ | ||
| - | <WRAP half column> | ||
| - | Ekaṃ samayaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.\\ | ||
| - | Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi .\\ | ||
| - | ‘‘icchāmahaṃ, | ||
| - | Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, | ||
| - | \\ | ||
| - | ‘‘Evaṃ, | ||
| - | Atha kho bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi .\\ | ||
| - | ‘‘sace kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ .\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | ‘katamenāvuso, | ||
| - | ‘ānāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsī’ti.\\ | ||
| - | Idhāhaṃ, bhikkhave, sato assasāmi, sato passasāmi.\\ | ||
| - | Dīghaṃ assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāmi, dīghaṃ passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāmi; | ||
| - | rassaṃ assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāmi, rassaṃ passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāmi; | ||
| - | ‘sabbakāyappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti pajānāmi…pe…\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti pajānāmi, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti pajānāmi’’.\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | ‘‘Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya .\\ | ||
| - | ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi.\\ | ||
| - | Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya .\\ | ||
| - | ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi.\\ | ||
| - | Ye te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato āsavānaṃ khayāya saṃvattati.\\ | ||
| - | Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṃvattati satisampajaññāya ca.\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | ‘‘Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya .\\ | ||
| - | ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi.\\ | ||
| - | Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya .\\ | ||
| - | ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipī’’ti.\\ | ||
| - | </ | ||
| - | </ | ||
| + | |Ekaṃ samayaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.| ある時、世尊はイッチャーナンガラのイッチャーナンガラ林に住されていた。| | ||
| + | |Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi .| そのとき世尊は比丘たちに呼びかけられた。| | ||
| + | |‘‘icchāmahaṃ, | ||
| + | |Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, | ||
| + | |‘‘Evaṃ, | ||
| + | |Atha kho bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi .| さて世尊はその三か月が[[accaya|過ぎる]]と、独座より出て比丘たちに呼びかけられた。| | ||
| + | |‘‘sace kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ .|「比丘たちよ、もし異教の[[paribbājaka|遍歴行者]]たちがこのように問うなら、| | ||
| + | |‘katamenāvuso, | ||
| + | |‘ānāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsī’ti.|『友よ、世尊は入[[passāsa|出息]][[sati|念]]の[[samāhita|定]]によって[[vassa|雨安居]]を多く住された』と。| | ||
| + | |Idhāhaṃ, | ||
| + | |Dīghaṃ assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāmi, dīghaṃ passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāmi; | ||
| + | |rassaṃ assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāmi, rassaṃ passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāmi; | ||
| + | |‘sabbakāyappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti pajānāmi…pe…|『全[[kāya|身]]を[[paṭisaṃvedayati|体験]]しつつ[[assāsa|入息]]しよう』と学び((ここは文脈上 sikkhāmi(学ぶ)が適切で、pajānāmi は誤記の可能性が高いです。))、 …中略…| | ||
| + | |‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti pajānāmi, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti pajānāmi’’.|『[[paṭinissajjati|放棄]]を[[anupassati|随観]]しつつ[[assāsa|入息]]しよう』と学び、『[[paṭinissajjati|放棄]]を[[anupassati|随観]]しつつ[[passāsa|出息]]しよう』と学びました。| | ||
| + | |‘‘Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya .| 比丘たちよ、もし語る者がそれを、| | ||
| + | |‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi.|『[[ariya|聖]]なる[[vihāra|住法]]』と、『[[brahmā|梵天]]の[[vihāra|住法]]』と、『[[tathāgata|如来]]の[[vihāra|住法]]』と正しく語るなら、| | ||
| + | |Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya .| 語る者は、入[[passāsa|出息]][[sati|念]]の[[samāhita|定]]を、| | ||
| + | |‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi.|『[[ariya|聖]]なる[[vihāra|住法]]』と、『[[brahmā|梵天]]の[[vihāra|住法]]』と、『[[tathāgata|如来]]の[[vihāra|住法]]』と正しく語るべきです。| | ||
| + | |Ye te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato āsavānaṃ khayāya saṃvattati.| 比丘たちよ、まだ意を得ず、無上の[[yogakkhema|瑜伽安穏]]を願い住する、かの[[sekha|有学]]の比丘たち。彼らにとって、入[[passāsa|出息]][[sati|念]]の[[samāhita|定]]は、[[bhāvanā|修養]]され[[bahulīkaroti|多修]]されると、[[āsava|諸漏]]の[[khaya|尽滅]]をもたらします。| | ||
| + | |Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṃvattati satisampajaññāya ca.| また比丘たちよ、[[arahant|阿羅漢]]、[[khīṇāsava|漏尽者]]、[[vusitavant|完成者]]、なすべきがなされ、荷が下ろされ、[[sadattha|善利]]に達し、[[bhava|有]]の[[saṃyojana|結縛]]が[[parikkhaya|尽き果]]て、正しく[[aññā|開悟]]して[[vimutti|解脱]]した、かの比丘たち。彼らにとって、入[[passāsa|出息]][[sati|念]]の[[samāhita|定]]は[[bhāvanā|修養]]され[[bahulīkaroti|多修]]されると、[[diṭṭhadhamma|現法]][[sukhavihāra|楽住]]と[[sati|念]][[sampajāna|正知]]をもたらします。| | ||
| + | |‘‘Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya .| 比丘たちよ、もし語る者がそれを、| | ||
| + | |‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi.|『[[ariya|聖]]なる[[vihāra|住法]]』と、『[[brahmā|梵天]]の[[vihāra|住法]]』と、『[[tathāgata|如来]]の[[vihāra|住法]]』と正しく語るなら、| | ||
| + | |Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya .| 語る者は、入[[passāsa|出息]][[sati|念]]の[[samāhita|定]]を、| | ||
| + | |‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipī’’ti.|『[[ariya|聖]]なる[[vihāra|住法]]』と、『[[brahmā|梵天]]の[[vihāra|住法]]』と、『[[tathāgata|如来]]の[[vihāra|住法]]』と正しく語るでしょう」と。| | ||
sn54.11.1768430201.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
