sn55.30
差分
このページの2つのバージョン間の差分を表示します。
| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン | ||
| sn55.30 [2026/02/02 09:08] – h1roemon | sn55.30 [2026/02/23 20:21] (現在) – h1roemon | ||
|---|---|---|---|
| 行 1: | 行 1: | ||
| - | ====sn55.30[SNv,389]『離車人難達葛経』(りしゃじんりたつこんきょう、 | + | ====sn55.30『離車人難達葛経』Nandakalicchavisuttaṃ==== |
| {{tag>}} | {{tag>}} | ||
| - | <WRAP group> | ||
| - | <WRAP half column> | ||
| - | ある時、世尊はヴェーサーリーの大林の尖塔会堂に住されていた。\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | さてリッチャヴィ族の大臣ナンダカは世尊のもとへ近づいた。\\ | ||
| - | 近づくと世尊に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。\\ | ||
| - | 一隅に座ったリッチャヴィ族の大臣ナンダカに、世尊はこう言われた。\\ | ||
| - | 「ナンダカよ、四つの[[dhamma|法]]を具えた[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[sotāpanna|預流]]、不[[vinipāta|堕処]]の[[dhamma|性質]]ある、[[niyata|決定者]]、[[sambodhi|等覚]]へ[[parāyana|赴く]]者である。\\ | ||
| - | 四つ(の法)とは何か?\\ | ||
| - | ナンダカよ、ここに[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[buddha|仏陀]]に確信に基づく[[pasāda|浄信]]を具えている。\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | 『かの世尊は阿羅漢、正等覚者、明行足、善逝、世間解、無上の調御丈夫、天人師、仏陀、世尊である』と。\\ | ||
| - | [[dhamma|法]]に確信に基づく浄信を … 中略 …\\ | ||
| - | [[saṅgha|僧伽]]に確信に基づく浄信を … 中略 …\\ | ||
| - | [[ariya|聖者]]所愛の欠けなき亀裂なき斑点なき、 … 中略 …\\ | ||
| - | [[samāhita|定]]に導く戒を具えている。\\ | ||
| - | ナンダカよ、これら四つの[[dhamma|法]]を具えた[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[sotāpanna|預流]]、不[[vinipāta|堕処]]の[[dhamma|性質]]ある、[[niyata|決定者]]、[[sambodhi|等覚]]へ[[parāyana|赴く]]者である。\\ | ||
| - | ナンダカよ、これらの四[[dhamma|法]]を具えた[[ariyasāvaka|聖弟子]]は天と人の[[āyu|寿命]]に[[saṃyutta|結ば]]れ、\\ | ||
| - | 天と人の容姿に[[saṃyutta|結ば]]れ、\\ | ||
| - | 天と人の[[sukha|楽]]に[[saṃyutta|結ば]]れ、\\ | ||
| - | 天と人の[[yasa|名声]]に[[saṃyutta|結ば]]れ、\\ | ||
| - | 天と人の威力に[[saṃyutta|結ば]]れる。\\ | ||
| - | しかしナンダカよ、私はそれを他の沙門、婆羅門の(話を)聞いて説くのではない。\\ | ||
| - | そしてさらに私が自分で知り、自分で見て、自分で[[vidita|見出]]したこと。私はそれだけを語る」と。\\ | ||
| - | このように説かれて、とある男がリッチャヴィ族の大臣ナンダカにこう言った。\\ | ||
| - | 「尊き方よ、沐浴のお時間です」と。\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | 「私は告げよう。いまや、この[[bahiddhā|外の]]沐浴はもうよい。\\ | ||
| - | この[[ajjhatta|内なる]]沐浴(([[sinānamanodaka|水なき沐浴]]))があるならもう十分なのだ。すなわち、\\ | ||
| - | 世尊への[[pasāda|浄信]]が」と。\\ | ||
| - | </ | ||
| - | <WRAP half column> | ||
| - | Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.\\ | ||
| - | Atha kho nandako licchavimahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; | ||
| - | upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.\\ | ||
| - | Ekamantaṃ nisinnaṃ kho nandakaṃ licchavimahāmattaṃ bhagavā etadavoca .\\ | ||
| - | ‘‘Catūhi kho, nandaka, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.\\ | ||
| - | Katamehi catūhi?\\ | ||
| - | Idha, nandaka, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti .\\ | ||
| - | itipi so bhagavā…pe…\\ | ||
| - | satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.\\ | ||
| - | Dhamme…pe…\\ | ||
| - | saṅghe…pe…\\ | ||
| - | ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe…\\ | ||
| - | samādhisaṃvattanikehi.\\ | ||
| - | Imehi kho, nandaka, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.\\ | ||
| - | ‘‘Imehi ca pana, nandaka, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako āyunā saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi; | ||
| - | vaṇṇena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi; | ||
| - | sukhena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi; | ||
| - | yasena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi; | ||
| - | ādhipateyyena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi.\\ | ||
| - | Taṃ kho panāhaṃ, nandaka, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi.\\ | ||
| - | Api ca yadeva mayā sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ, tadevāhaṃ vadāmī’’ti.\\ | ||
| - | Evaṃ vutte aññataro puriso nandakaṃ licchavimahāmattaṃ etadavoca .\\ | ||
| - | \\ | ||
| - | ‘‘nahānakālo, | ||
| - | \\ | ||
| - | ‘‘Alaṃ dāni, bhaṇe, etena bāhirena nahānena.\\ | ||
| - | Alamidaṃ ajjhattaṃ nahānaṃ bhavissati, yadidaṃ .\\ | ||
| - | bhagavati pasādo’’ti.\\ | ||
| - | </ | ||
| - | </ | ||
| + | |Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.| ある時、世尊はヴェーサーリーの大林の尖塔会堂に住されていた。| | ||
| + | |Atha kho nandako licchavimahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; | ||
| + | |upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.| 近づくと世尊に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。| | ||
| + | |Ekamantaṃ nisinnaṃ kho nandakaṃ licchavimahāmattaṃ bhagavā etadavoca .| 一隅に座ったリッチャヴィ族の大臣ナンダカに、世尊はこう言われた。| | ||
| + | |‘‘Catūhi kho, nandaka, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.|「ナンダカよ、四つの[[dhamma|法]]を備えた[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[sotāpanna|預流]]、[[vinipāta|堕処]]に落ちぬ者、[[niyata|決定者]]、[[sambodhi|等覚]]へ[[parāyana|赴く]]者です。| | ||
| + | |Katamehi catūhi? | ||
| + | |Idha, nandaka, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti .| ナンダカよ、ここに[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[buddha|仏陀]]に[[avecca|確然たる]][[pasāda|浄信]]を備えています。| | ||
| + | |itipi so bhagavā…pe…|『かの世尊は …中略…| | ||
| + | |satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.| [[satthā deva manussānaṃ|神々と人間の師]]、[[buddha|仏陀]]、世尊である』と。| | ||
| + | |Dhamme…pe…| [[dhamma|法]]に …中略…| | ||
| + | |saṅghe…pe…| [[saṅgha|僧伽]]に …中略…| | ||
| + | |ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe…| [[ariya|聖者]]所愛の、欠けなき、 …中略…| | ||
| + | |samādhisaṃvattanikehi.| [[samāhita|定]]をもたらす戒を備えています。| | ||
| + | |Imehi kho, nandaka, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.| ナンダカよ、これら四[[dhamma|法]]を備えた[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[sotāpanna|預流]]、[[vinipāta|堕処]]に落ちぬ者、[[niyata|決定者]]、[[sambodhi|等覚]]へ[[parāyana|赴く]]者です。| | ||
| + | |‘‘Imehi ca pana, nandaka, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako āyunā saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi; | ||
| + | |vaṇṇena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi; | ||
| + | |sukhena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi; | ||
| + | |yasena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi; | ||
| + | |ādhipateyyena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi.| 天の支配権にも、人の支配権にも[[saṃyutta|結ば]]れます。| | ||
| + | |Taṃ kho panāhaṃ, nandaka, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi.| しかしナンダカよ、私はそれを他の沙門、婆羅門から聞いて語るのではありません。| | ||
| + | |Api ca yadeva mayā sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ, tadevāhaṃ vadāmī’’ti.| しかも、私が自分で知り、自分で見て、自分で[[vidita|見出]]したこと、それだけを私は語るのです」と。| | ||
| + | |Evaṃ vutte aññataro puriso nandakaṃ licchavimahāmattaṃ etadavoca .| このように説かれたとき、とある男がリッチャヴィ族の大臣ナンダカにこう言った。| | ||
| + | |‘‘nahānakālo, | ||
| + | |‘‘Alaṃ dāni, bhaṇe, etena bāhirena nahānena.|「もうよい、召使いよ、この[[bahiddhā|外の]]沐浴は。| | ||
| + | |Alamidaṃ ajjhattaṃ nahānaṃ bhavissati, yadidaṃ .| この[[ajjhatta|内なる]]沐浴((➡[[sinānamanodaka|水なき沐浴]]))で十分なのだ。それはすなわち、| | ||
| + | |bhagavati pasādo’’ti.| 世尊への[[pasāda|浄信]]である」と。| | ||
sn55.30.1769990885.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
