ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn55.30

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn55.30 [2026/02/02 09:08] h1roemonsn55.30 [2026/02/23 20:21] (現在) h1roemon
行 1: 行 1:
-====sn55.30[SNv,389]『離車人難達葛経』(りしゃじんりたつこんきょう、 Nandakalicchavisuttaṃ、ナンダカリッチャヴィ・スッタ)====+====sn55.30『離車人難達葛経』Nandakalicchavisuttaṃ====
 {{tag>}} {{tag>}}
-<WRAP group> 
-<WRAP half column> 
- ある時、世尊はヴェーサーリーの大林の尖塔会堂に住されていた。\\ 
-\\ 
- さてリッチャヴィ族の大臣ナンダカは世尊のもとへ近づいた。\\ 
- 近づくと世尊に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。\\ 
- 一隅に座ったリッチャヴィ族の大臣ナンダカに、世尊はこう言われた。\\ 
-「ナンダカよ、四つの[[dhamma|法]]を具えた[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[sotāpanna|預流]]、不[[vinipāta|堕処]]の[[dhamma|性質]]ある、[[niyata|決定者]]、[[sambodhi|等覚]]へ[[parāyana|赴く]]者である。\\ 
- 四つ(の法)とは何か?\\ 
- ナンダカよ、ここに[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[buddha|仏陀]]に確信に基づく[[pasāda|浄信]]を具えている。\\ 
-\\ 
-『かの世尊は阿羅漢、正等覚者、明行足、善逝、世間解、無上の調御丈夫、天人師、仏陀、世尊である』と。\\ 
- [[dhamma|法]]に確信に基づく浄信を … 中略 …\\ 
- [[saṅgha|僧伽]]に確信に基づく浄信を … 中略 …\\ 
- [[ariya|聖者]]所愛の欠けなき亀裂なき斑点なき、 … 中略 …\\ 
- [[samāhita|定]]に導く戒を具えている。\\ 
- ナンダカよ、これら四つの[[dhamma|法]]を具えた[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[sotāpanna|預流]]、不[[vinipāta|堕処]]の[[dhamma|性質]]ある、[[niyata|決定者]]、[[sambodhi|等覚]]へ[[parāyana|赴く]]者である。\\ 
- ナンダカよ、これらの四[[dhamma|法]]を具えた[[ariyasāvaka|聖弟子]]は天と人の[[āyu|寿命]]に[[saṃyutta|結ば]]れ、\\ 
- 天と人の容姿に[[saṃyutta|結ば]]れ、\\ 
- 天と人の[[sukha|楽]]に[[saṃyutta|結ば]]れ、\\ 
- 天と人の[[yasa|名声]]に[[saṃyutta|結ば]]れ、\\ 
- 天と人の威力に[[saṃyutta|結ば]]れる。\\ 
- しかしナンダカよ、私はそれを他の沙門、婆羅門の(話を)聞いて説くのではない。\\ 
- そしてさらに私が自分で知り、自分で見て、自分で[[vidita|見出]]したこと。私はそれだけを語る」と。\\ 
- このように説かれて、とある男がリッチャヴィ族の大臣ナンダカにこう言った。\\ 
-「尊き方よ、沐浴のお時間です」と。\\ 
- \\ 
-「私は告げよう。いまや、この[[bahiddhā|外の]]沐浴はもうよい。\\ 
- この[[ajjhatta|内なる]]沐浴(([[sinānamanodaka|水なき沐浴]]))があるならもう十分なのだ。すなわち、\\ 
- 世尊への[[pasāda|浄信]]が」と。\\ 
-</WRAP> 
-<WRAP half column> 
-Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.\\ 
-Atha kho nandako licchavimahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami;\\ 
-upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.\\ 
-Ekamantaṃ nisinnaṃ kho nandakaṃ licchavimahāmattaṃ bhagavā etadavoca .\\ 
-‘‘Catūhi kho, nandaka, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.\\ 
-Katamehi catūhi?\\ 
-Idha, nandaka, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti .\\ 
-itipi so bhagavā…pe…\\ 
-satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.\\ 
-Dhamme…pe…\\ 
-saṅghe…pe…\\ 
-ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe…\\ 
-samādhisaṃvattanikehi.\\ 
-Imehi kho, nandaka, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.\\ 
-‘‘Imehi ca pana, nandaka, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako āyunā saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi;\\ 
-vaṇṇena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi;\\ 
-sukhena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi;\\ 
-yasena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi;\\ 
-ādhipateyyena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi.\\ 
-Taṃ kho panāhaṃ, nandaka, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi.\\ 
-Api ca yadeva mayā sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ, tadevāhaṃ vadāmī’’ti.\\ 
-Evaṃ vutte aññataro puriso nandakaṃ licchavimahāmattaṃ etadavoca .\\ 
-\\ 
-‘‘nahānakālo, bhante’’ti.\\ 
-\\ 
-‘‘Alaṃ dāni, bhaṇe, etena bāhirena nahānena.\\ 
-Alamidaṃ ajjhattaṃ nahānaṃ bhavissati, yadidaṃ .\\ 
-bhagavati pasādo’’ti.\\ 
-</WRAP> 
-</WRAP> 
  
 +|Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.| ある時、世尊はヴェーサーリーの大林の尖塔会堂に住されていた。|
 +|Atha kho nandako licchavimahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami;| さてリッチャヴィ族の大臣ナンダカは世尊のもとへ近づいた。|
 +|upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.| 近づくと世尊に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。|
 +|Ekamantaṃ nisinnaṃ kho nandakaṃ licchavimahāmattaṃ bhagavā etadavoca .| 一隅に座ったリッチャヴィ族の大臣ナンダカに、世尊はこう言われた。|
 +|‘‘Catūhi kho, nandaka, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.|「ナンダカよ、四つの[[dhamma|法]]を備えた[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[sotāpanna|預流]]、[[vinipāta|堕処]]に落ちぬ者、[[niyata|決定者]]、[[sambodhi|等覚]]へ[[parāyana|赴く]]者です。|
 +|Katamehi catūhi?| 四つとは何か。|
 +|Idha, nandaka, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti .| ナンダカよ、ここに[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[buddha|仏陀]]に[[avecca|確然たる]][[pasāda|浄信]]を備えています。|
 +|itipi so bhagavā…pe…|『かの世尊は …中略…|
 +|satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.| [[satthā deva manussānaṃ|神々と人間の師]]、[[buddha|仏陀]]、世尊である』と。|
 +|Dhamme…pe…| [[dhamma|法]]に …中略…|
 +|saṅghe…pe…| [[saṅgha|僧伽]]に …中略…|
 +|ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe…| [[ariya|聖者]]所愛の、欠けなき、 …中略…|
 +|samādhisaṃvattanikehi.| [[samāhita|定]]をもたらす戒を備えています。|
 +|Imehi kho, nandaka, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.| ナンダカよ、これら四[[dhamma|法]]を備えた[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[sotāpanna|預流]]、[[vinipāta|堕処]]に落ちぬ者、[[niyata|決定者]]、[[sambodhi|等覚]]へ[[parāyana|赴く]]者です。|
 +|‘‘Imehi ca pana, nandaka, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako āyunā saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi;| そしてまたナンダカよ、これら四[[dhamma|法]]を備えた[[ariyasāvaka|聖弟子]]は天の[[āyu|寿命]]にも、人の[[āyu|寿命]]にも[[saṃyutta|結ば]]れ、|
 +|vaṇṇena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi;| 天の容姿にも、人の容姿にも[[saṃyutta|結ば]]れ、|
 +|sukhena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi;| 天の[[sukha|幸福]]にも、人の[[sukha|幸福]]にも[[saṃyutta|結ば]]れ、|
 +|yasena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi;| 天の[[yasa|名声]]にも、人の[[yasa|名声]]にも[[saṃyutta|結ば]]れ、|
 +|ādhipateyyena saṃyutto hoti dibbenapi mānusenapi.| 天の支配権にも、人の支配権にも[[saṃyutta|結ば]]れます。|
 +|Taṃ kho panāhaṃ, nandaka, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi.| しかしナンダカよ、私はそれを他の沙門、婆羅門から聞いて語るのではありません。|
 +|Api ca yadeva mayā sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ, tadevāhaṃ vadāmī’’ti.| しかも、私が自分で知り、自分で見て、自分で[[vidita|見出]]したこと、それだけを私は語るのです」と。|
 +|Evaṃ vutte aññataro puriso nandakaṃ licchavimahāmattaṃ etadavoca .| このように説かれたとき、とある男がリッチャヴィ族の大臣ナンダカにこう言った。|
 +|‘‘nahānakālo, bhante’’ti.|「旦那様、沐浴のお時間です」と。|
 +|‘‘Alaṃ dāni, bhaṇe, etena bāhirena nahānena.|「もうよい、召使いよ、この[[bahiddhā|外の]]沐浴は。|
 +|Alamidaṃ ajjhattaṃ nahānaṃ bhavissati, yadidaṃ .| この[[ajjhatta|内なる]]沐浴((➡[[sinānamanodaka|水なき沐浴]]))で十分なのだ。それはすなわち、|
 +|bhagavati pasādo’’ti.| 世尊への[[pasāda|浄信]]である」と。|
  
sn55.30.1769990885.txt.gz · 最終更新: by h1roemon