| Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa | かの阿羅漢、正等覚者の世尊へ帰命します。 |
| Evaṃ me sutaṃ | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。 |
| Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; | さて夜も更けたころ、ある容姿うるわしい神霊がジェータ林全体を照らして、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca | 一隅に立ったその神霊は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘‘kathaṃ nu tvaṃ, mārisa, oghamatarī’ti? | 「わが友よ、いったいあなたは、どうやって暴流を渡ったのですか?」と。 |
| ‘Appatiṭṭhaṃ khvāhaṃ, āvuso, anāyūhaṃ oghamatari’nti. | 「友よ、じつに私は止まらず、もがかず暴流を渡った」と。 |
| ‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, mārisa, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatarī’ti? | 「わが師よ、しかしあなたはどうやって止まらず、もがかずに暴流を渡ったのですか?」と。 |
| ‘Yadākhvāhaṃ, āvuso, santiṭṭhāmi tadāssu saṃsīdāmi; | 「友よ、私が止まると、そのときたしかに沈む |
| yadākhvāhaṃ, āvuso, āyūhāmi tadāssu nibbuyhāmi. | 友よ、私がもがくと、そのときじつに流されてしまう |
| Evaṃ khvāhaṃ, āvuso, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatari’’’nti. | 友よ、私はこのように止まらず、もがかず暴流を渡った」と。1) |
| ‘‘Cirassaṃ vata passāmi, brāhmaṇaṃ parinibbutaṃ; | 「ああ、ついに涅槃に達した婆羅門を見つけました。 |
| Appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ, tiṇṇaṃ loke visattika’’nti. | 止まることなくもがくこともなく生命への執着を渡ったその方に」と。 |
| Idamavoca sā devatā. Samanuñño satthā ahosi.Atha kho sā devatā | かの神霊はこう言い、師は承諾された。そこでその神霊は |
| ‘‘samanuñño me satthā’’ti | 「師は私(の言葉)を承諾された。」と、 |
| bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī ti. | 世尊に礼拝し、右回りの礼をしてそこで消え失せた。 |