sn2.1『第一迦葉経』Paṭhamakassapasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。
Atha kho kassapo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; さて夜も更けたころ、容姿うるわしい天子カッサパがジェータ林を全面に照らして、世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。
Ekamantaṃ ṭhito kho kassapo devaputto bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に立った天子カッサパは、世尊にこう言った。
‘‘bhikkhuṃ bhagavā pakāsesi, no ca bhikkhuno anusāsa’’nti.「世尊は比丘と我々に 比丘への指導を明らかにされた」と。
‘‘Tena hi kassapa, taññevettha paṭibhātū’’ti.「それでは、カッサパよ ここでそれを明らかにしなさい」と。
‘‘Subhāsitassa sikkhetha, samaṇūpāsanassa ca;「君らは学びなさい 善語 沙門への近座
Ekāsanassa ca raho, cittavūpasamassa cā’’ti. ひそかな独座 そして寂静を」と。
Idamavoca kassapo devaputto; 天子カッサパはこう言った。
samanuñño satthā ahosi. 師は承諾された。
Atha kho kassapo devaputto ‘‘samanuñño me satthā’’ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti. そこで天子カッサパは「師は私(の言葉)を承諾された」と、世尊に礼拝し、右回りの礼をしてそこで消え失せたという。