| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。 |
| Atha kho kassapo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; | さて夜も更けたころ、容姿うるわしい天子カッサパがジェータ林を全面に照らして、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhito kho kassapo devaputto bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に立った天子カッサパは、世尊にこう言った。 |
| ‘‘bhikkhuṃ bhagavā pakāsesi, no ca bhikkhuno anusāsa’’nti. | 「世尊は比丘と我々に 比丘への指導を明らかにされた」と。 |
| ‘‘Tena hi kassapa, taññevettha paṭibhātū’’ti. | 「それでは、カッサパよ ここでそれを明らかにしなさい」と。 |
| ‘‘Subhāsitassa sikkhetha, samaṇūpāsanassa ca; | 「君らは学びなさい 善語 沙門への近座 |
| Ekāsanassa ca raho, cittavūpasamassa cā’’ti. | ひそかな独座 そして心の寂静を」と。 |
| Idamavoca kassapo devaputto; | 天子カッサパはこう言った。 |
| samanuñño satthā ahosi. | 師は承諾された。 |
| Atha kho kassapo devaputto ‘‘samanuñño me satthā’’ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti. | そこで天子カッサパは「師は私(の言葉)を承諾された」と、世尊に礼拝し、右回りの礼をしてそこで消え失せたという。 |