ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn4.19

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn4.19 [2026/01/09 19:45] h1roemonsn4.19 [2026/03/02 04:31] (現在) h1roemon
行 3: 行 3:
  
 |Sāvatthinidānaṃ.| サーヴァッティーにちなむ話。| |Sāvatthinidānaṃ.| サーヴァッティーにちなむ話。|
-|Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti.| さてその時、世尊は比丘たちを、[[nibbāna|涅槃]]に関連した[[dhammīkathā|法話]]により、教示し、[[samādiyati|受持]]させ、鼓舞し、欣喜させられていた。| +|Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti.| さてその時、世尊は比丘たちを、[[nibbāna|涅槃]]に関連した[[dhammīkathā|法話]]により、教示し、[[samādiyati|受持]]させ、鼓舞し、欣喜されていた。| 
-|Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.| また彼ら比丘たちも、[[aṭṭhikatvā|骨をしっかりさせ]]、[[manasikāra|作意]]し、[[citta|]]の[[sabba|一切]]を集中して、[[sota|耳]]を傾けて[[dhamma|法]]を聞いていた。|+|Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.| また彼ら比丘たちも、[[aṭṭhikatvā|骨をしっかりさせ]]、[[manasikāra|作意]]し、心を集て、[[sota|耳]]を傾けて[[dhamma|法]]を聞いていた。|
 |Atha kho mārassa pāpimato etadahosi .| そのとき、[[māra pāpimant|悪魔]]にこの(思い)があった。| |Atha kho mārassa pāpimato etadahosi .| そのとき、[[māra pāpimant|悪魔]]にこの(思い)があった。|
-|‘‘ayaṃ kho samaṇo gotamo bhikkhūnaṃ nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya…pe…|「この沙門ゴータマは比丘たち、[[nibbāna|涅槃]]に関連した[[dhammīkathā|法話]]により … 中略 …|+|‘‘ayaṃ kho samaṇo gotamo bhikkhūnaṃ nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya…pe…|「この沙門ゴータマは比丘たち、[[nibbāna|涅槃]]に関連した[[dhammīkathā|法話]]によって …中略…|
 |yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ vicakkhukammāyā’’ti.| 私は沙門ゴータマに近づき惑わせてみようか」と。| |yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ vicakkhukammāyā’’ti.| 私は沙門ゴータマに近づき惑わせてみようか」と。|
 |Atha kho māro pāpimā kassakavaṇṇaṃ abhinimminitvā mahantaṃ naṅgalaṃ khandhe karitvā dīghapācanayaṭṭhiṃ gahetvā haṭahaṭakeso sāṇasāṭinivattho kaddamamakkhitehi pādehi yena bhagavā tenupasaṅkami;| そこで[[māra pāpimant|悪魔]]は農夫の姿に[[abhinimmiṇāti|変化]]して大きい鋤を肩にかつぎ、長い牛追い棒をつかみ、髪を乱し、麻衣を着て、泥まみれの足で世尊のもとに近づいた| |Atha kho māro pāpimā kassakavaṇṇaṃ abhinimminitvā mahantaṃ naṅgalaṃ khandhe karitvā dīghapācanayaṭṭhiṃ gahetvā haṭahaṭakeso sāṇasāṭinivattho kaddamamakkhitehi pādehi yena bhagavā tenupasaṅkami;| そこで[[māra pāpimant|悪魔]]は農夫の姿に[[abhinimmiṇāti|変化]]して大きい鋤を肩にかつぎ、長い牛追い棒をつかみ、髪を乱し、麻衣を着て、泥まみれの足で世尊のもとに近づいた|
行 14: 行 14:
 |‘‘Mameva, samaṇa, cakkhu, mama rūpā, mama cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ.|「沙門よ、私の[[cakkhu|眼]]、私の[[rūpa|諸色]]、私の[[cakkhu|眼]][[samphassaviññāṇāyatana|触識処]]がある。| |‘‘Mameva, samaṇa, cakkhu, mama rūpā, mama cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ.|「沙門よ、私の[[cakkhu|眼]]、私の[[rūpa|諸色]]、私の[[cakkhu|眼]][[samphassaviññāṇāyatana|触識処]]がある。|
 |Kuhiṃ me, samaṇa, gantvā mokkhasi?| 沙門よ、どこに行って私から逃れるのか?| |Kuhiṃ me, samaṇa, gantvā mokkhasi?| 沙門よ、どこに行って私から逃れるのか?|
-|Mameva, samaṇa, sotaṃ, mama saddā …pe…| 沙門よ、私の[[sota|耳]]、私の[[sadda|諸声]]、 … 中略 …|+|Mameva, samaṇa, sotaṃ, mama saddā …pe…| 沙門よ、私の[[sota|耳]]、私の[[sadda|諸声]]、 …中略…|
 |mameva, samaṇa, ghānaṃ, mama gandhā;| 沙門よ、私の[[ghāna|鼻]]、私の[[gandha|諸香]]、 …| |mameva, samaṇa, ghānaṃ, mama gandhā;| 沙門よ、私の[[ghāna|鼻]]、私の[[gandha|諸香]]、 …|
 |mameva, samaṇa, jivhā, mama rasā;| 沙門よ、私の[[jivha|舌]]、私の[[rasa|諸味]]、 …| |mameva, samaṇa, jivhā, mama rasā;| 沙門よ、私の[[jivha|舌]]、私の[[rasa|諸味]]、 …|
行 26: 行 26:
 |Taveva, pāpima, ghānaṃ, tava gandhā, tava ghānasamphassaviññāṇāyatanaṃ.| [[pāpimant|悪しき者]]よ、たしかに君の[[ghāna|鼻]]、君の[[gandha|諸香]]、君の[[ghāna|鼻]][[samphassaviññāṇāyatana|触識処]]がある。| |Taveva, pāpima, ghānaṃ, tava gandhā, tava ghānasamphassaviññāṇāyatanaṃ.| [[pāpimant|悪しき者]]よ、たしかに君の[[ghāna|鼻]]、君の[[gandha|諸香]]、君の[[ghāna|鼻]][[samphassaviññāṇāyatana|触識処]]がある。|
 |Yattha ca kho, pāpima, natthi ghānaṃ, natthi gandhā, natthi ghānasamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpima.| しかし[[pāpimant|悪しき者]]よ、[[ghāna|鼻]]がなく、[[gandha|諸香]]がなく、[[ghāna|鼻]][[samphassaviññāṇāyatana|触識処]]がないところ、そこには君の行き先はない。[[pāpimant|悪しき者]]よ。| |Yattha ca kho, pāpima, natthi ghānaṃ, natthi gandhā, natthi ghānasamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpima.| しかし[[pāpimant|悪しき者]]よ、[[ghāna|鼻]]がなく、[[gandha|諸香]]がなく、[[ghāna|鼻]][[samphassaviññāṇāyatana|触識処]]がないところ、そこには君の行き先はない。[[pāpimant|悪しき者]]よ。|
-|Taveva, pāpima, jivhā, tava rasā, tava jivhāsamphassaviññāṇāyatanaṃ …pe…| [[pāpimant|悪しき者]]よ、たしかに君の[[jivha|舌]]、君の[[rasa|諸味]]、君の[[jivha|舌]][[samphassaviññāṇāyatana|触識処]]がある。 … 中略 …| +|Taveva, pāpima, jivhā, tava rasā, tava jivhāsamphassaviññāṇāyatanaṃ …pe…| [[pāpimant|悪しき者]]よ、たしかに君の[[jivha|舌]]、君の[[rasa|諸味]]、君の[[jivha|舌]][[samphassaviññāṇāyatana|触識処]]がある。 …中略…| 
-|taveva, pāpima, kāyo, tava phoṭṭhabbā, tava kāyasamphassaviññāṇāyatanaṃ …pe…| [[pāpimant|悪しき者]]よ、たしかに君の[[kāya|身]]、君の[[phoṭṭhabba|諸接触]]、君の[[kāya|身]][[samphassaviññāṇāyatana|触識処]]がある。 … 中略 …|+|taveva, pāpima, kāyo, tava phoṭṭhabbā, tava kāyasamphassaviññāṇāyatanaṃ …pe…| [[pāpimant|悪しき者]]よ、たしかに君の[[kāya|身]]、君の[[phoṭṭhabba|諸接触]]、君の[[kāya|身]][[samphassaviññāṇāyatana|触識処]]がある。 …中略…|
 |taveva, pāpima, mano, tava dhammā, tava manosamphassaviññāṇāyatanaṃ.| [[pāpimant|悪しき者]]よ、たしかに君の[[mano|意]]、君の[[dhamma|諸法]]、君の[[mano|意]][[samphassaviññāṇāyatana|触識処]]がある。| |taveva, pāpima, mano, tava dhammā, tava manosamphassaviññāṇāyatanaṃ.| [[pāpimant|悪しき者]]よ、たしかに君の[[mano|意]]、君の[[dhamma|諸法]]、君の[[mano|意]][[samphassaviññāṇāyatana|触識処]]がある。|
 |Yattha ca kho, pāpima, natthi mano, natthi dhammā, natthi manosamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpimā’’ti.| しかし[[pāpimant|悪しき者]]よ、[[mano|意]]がなく、[[dhamma|諸法]]がなく、[[mano|意]][[samphassaviññāṇāyatana|触識処]]がないところ、そこには君の行き先はない。[[pāpimant|悪しき者]]よ」と。| |Yattha ca kho, pāpima, natthi mano, natthi dhammā, natthi manosamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpimā’’ti.| しかし[[pāpimant|悪しき者]]よ、[[mano|意]]がなく、[[dhamma|諸法]]がなく、[[mano|意]][[samphassaviññāṇāyatana|触識処]]がないところ、そこには君の行き先はない。[[pāpimant|悪しき者]]よ」と。|
sn4.19.1767955536.txt.gz · 最終更新: by h1roemon