ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn4.19

sn4.19『農夫経』Kassakasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. さてその時、世尊は比丘たちを、涅槃に関連した法話により、教示し、受持させ、鼓舞し、欣喜されていた。
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. また彼ら比丘たちも、骨をしっかりさせ作意し、全心を集めて、を傾けてを聞いていた。
Atha kho mārassa pāpimato etadahosi . そのとき、悪魔にこの(思い)があった。
‘‘ayaṃ kho samaṇo gotamo bhikkhūnaṃ nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya…pe…「この沙門ゴータマは比丘たちを、涅槃に関連した法話によって …中略…
yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ vicakkhukammāyā’’ti. 私は沙門ゴータマに近づき惑わせてみようか」と。
Atha kho māro pāpimā kassakavaṇṇaṃ abhinimminitvā mahantaṃ naṅgalaṃ khandhe karitvā dīghapācanayaṭṭhiṃ gahetvā haṭahaṭakeso sāṇasāṭinivattho kaddamamakkhitehi pādehi yena bhagavā tenupasaṅkami; そこで悪魔は農夫の姿に変化して大きい鋤を肩にかつぎ、長い牛追い棒をつかみ、髪を乱し、麻衣を着て、泥まみれの足で世尊のもとに近づいた
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca . 近づくと世尊にこう言った。
‘‘api, samaṇa, balībadde addasā’’ti?「沙門よ、君は牡牛たちを見たか?」と。
‘‘Kiṃ pana, pāpima, te balībaddehī’’ti?「では悪しき者よ、牡牛により君には何があるのか?」と。
‘‘Mameva, samaṇa, cakkhu, mama rūpā, mama cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ.「沙門よ、私の、私の諸色、私の触識処がある。
Kuhiṃ me, samaṇa, gantvā mokkhasi? 沙門よ、どこに行って私から逃れるのか?
Mameva, samaṇa, sotaṃ, mama saddā …pe… 沙門よ、私の、私の諸声、 …中略…
mameva, samaṇa, ghānaṃ, mama gandhā; 沙門よ、私の、私の諸香、 …
mameva, samaṇa, jivhā, mama rasā; 沙門よ、私の、私の諸味、 …
mameva, samaṇa, kāyo, mama phoṭṭhabbā; 沙門よ、私の、私の諸接触、 …
mameva, samaṇa, mano, mama dhammā, mama manosamphassaviññāṇāyatanaṃ. 沙門よ、私の、私の諸法、私の触識処がある。
Kuhiṃ me, samaṇa, gantvā mokkhasī’’ti? 沙門よ、どこに行って私から逃れるのか?」と。
‘‘Taveva, pāpima, cakkhu, tava rūpā, tava cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ.悪しき者よ、たしかに君の、君の諸色、君の触識処がある。
Yattha ca kho, pāpima, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpima. しかし悪しき者よ、がなく、諸色がなく、触識処がないところ、そこでは君の行き先はない。悪しき者よ。
Taveva, pāpima, sotaṃ, tava saddā, tava sotasamphassaviññāṇāyatanaṃ. 悪しき者よ、たしかに君の、君の諸声、君の触識処がある。
Yattha ca kho, pāpima, natthi sotaṃ, natthi saddā, natthi sotasamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpima. しかし悪しき者よ、がなく、諸声がなく、触識処がないところ、そこには君の行き先はない。悪しき者よ。
Taveva, pāpima, ghānaṃ, tava gandhā, tava ghānasamphassaviññāṇāyatanaṃ. 悪しき者よ、たしかに君の、君の諸香、君の触識処がある。
Yattha ca kho, pāpima, natthi ghānaṃ, natthi gandhā, natthi ghānasamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpima. しかし悪しき者よ、がなく、諸香がなく、触識処がないところ、そこには君の行き先はない。悪しき者よ。
Taveva, pāpima, jivhā, tava rasā, tava jivhāsamphassaviññāṇāyatanaṃ …pe… 悪しき者よ、たしかに君の、君の諸味、君の触識処がある。 …中略…
taveva, pāpima, kāyo, tava phoṭṭhabbā, tava kāyasamphassaviññāṇāyatanaṃ …pe… 悪しき者よ、たしかに君の、君の諸接触、君の触識処がある。 …中略…
taveva, pāpima, mano, tava dhammā, tava manosamphassaviññāṇāyatanaṃ. 悪しき者よ、たしかに君の、君の諸法、君の触識処がある。
Yattha ca kho, pāpima, natthi mano, natthi dhammā, natthi manosamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpimā’’ti. しかし悪しき者よ、がなく、諸法がなく、触識処がないところ、そこには君の行き先はない。悪しき者よ」と。
‘‘Yaṃ vadanti mama yidanti, ye vadanti mamanti ca;「およそ人々が『これは私の』と語るようなものがあり そして『私の』と語る者たちがいる
Ettha ce te mano atthi, na me samaṇa mokkhasī’’ti. もし君のがそこにあるなら、沙門よ、私から逃れられない」と。
‘‘Yaṃ vadanti na taṃ mayhaṃ, ye vadanti na te ahaṃ;「私には人々が語るような(私の)ものはなく 私は(『私の』と)語る者たちではない。
Evaṃ pāpima jānāhi, na me maggampi dakkhasī’’ti. このように悪しき者は知れ 『君は私のさえも見えない』」と。
Atha kho māro pāpimā …pe… すると悪魔は「世尊は私を知っている、善逝は私を知っている」と苦しみ落胆し、
tatthevantaradhāyīti. その場で消え失せたという。
sn4.19.txt · 最終更新: by h1roemon