sn4.19
sn4.19『農夫経』Kassakasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. | さてその時、世尊は比丘たちを、涅槃に関連した法話により、教示し、受持させ、鼓舞し、欣喜されていた。 |
| Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. | また彼ら比丘たちも、骨をしっかりさせ、作意し、全心を集めて、耳を傾けて法を聞いていた。 |
| Atha kho mārassa pāpimato etadahosi . | そのとき、悪魔にこの(思い)があった。 |
| ‘‘ayaṃ kho samaṇo gotamo bhikkhūnaṃ nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya…pe… | 「この沙門ゴータマは比丘たちを、涅槃に関連した法話によって …中略… |
| yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ vicakkhukammāyā’’ti. | 私は沙門ゴータマに近づき惑わせてみようか」と。 |
| Atha kho māro pāpimā kassakavaṇṇaṃ abhinimminitvā mahantaṃ naṅgalaṃ khandhe karitvā dīghapācanayaṭṭhiṃ gahetvā haṭahaṭakeso sāṇasāṭinivattho kaddamamakkhitehi pādehi yena bhagavā tenupasaṅkami; | そこで悪魔は農夫の姿に変化して大きい鋤を肩にかつぎ、長い牛追い棒をつかみ、髪を乱し、麻衣を着て、泥まみれの足で世尊のもとに近づいた |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca . | 近づくと世尊にこう言った。 |
| ‘‘api, samaṇa, balībadde addasā’’ti? | 「沙門よ、君は牡牛たちを見たか?」と。 |
| ‘‘Kiṃ pana, pāpima, te balībaddehī’’ti? | 「では悪しき者よ、牡牛により君には何があるのか?」と。 |
| ‘‘Mameva, samaṇa, cakkhu, mama rūpā, mama cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ. | 「沙門よ、私の眼、私の諸色、私の眼触識処がある。 |
| Kuhiṃ me, samaṇa, gantvā mokkhasi? | 沙門よ、どこに行って私から逃れるのか? |
| Mameva, samaṇa, sotaṃ, mama saddā …pe… | 沙門よ、私の耳、私の諸声、 …中略… |
| mameva, samaṇa, ghānaṃ, mama gandhā; | 沙門よ、私の鼻、私の諸香、 … |
| mameva, samaṇa, jivhā, mama rasā; | 沙門よ、私の舌、私の諸味、 … |
| mameva, samaṇa, kāyo, mama phoṭṭhabbā; | 沙門よ、私の身、私の諸接触、 … |
| mameva, samaṇa, mano, mama dhammā, mama manosamphassaviññāṇāyatanaṃ. | 沙門よ、私の意、私の諸法、私の意触識処がある。 |
| Kuhiṃ me, samaṇa, gantvā mokkhasī’’ti? | 沙門よ、どこに行って私から逃れるのか?」と。 |
| ‘‘Taveva, pāpima, cakkhu, tava rūpā, tava cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ. | 「悪しき者よ、たしかに君の眼、君の諸色、君の眼触識処がある。 |
| Yattha ca kho, pāpima, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpima. | しかし悪しき者よ、眼がなく、諸色がなく、眼触識処がないところ、そこでは君の行き先はない。悪しき者よ。 |
| Taveva, pāpima, sotaṃ, tava saddā, tava sotasamphassaviññāṇāyatanaṃ. | 悪しき者よ、たしかに君の耳、君の諸声、君の耳触識処がある。 |
| Yattha ca kho, pāpima, natthi sotaṃ, natthi saddā, natthi sotasamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpima. | しかし悪しき者よ、耳がなく、諸声がなく、耳触識処がないところ、そこには君の行き先はない。悪しき者よ。 |
| Taveva, pāpima, ghānaṃ, tava gandhā, tava ghānasamphassaviññāṇāyatanaṃ. | 悪しき者よ、たしかに君の鼻、君の諸香、君の鼻触識処がある。 |
| Yattha ca kho, pāpima, natthi ghānaṃ, natthi gandhā, natthi ghānasamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpima. | しかし悪しき者よ、鼻がなく、諸香がなく、鼻触識処がないところ、そこには君の行き先はない。悪しき者よ。 |
| Taveva, pāpima, jivhā, tava rasā, tava jivhāsamphassaviññāṇāyatanaṃ …pe… | 悪しき者よ、たしかに君の舌、君の諸味、君の舌触識処がある。 …中略… |
| taveva, pāpima, kāyo, tava phoṭṭhabbā, tava kāyasamphassaviññāṇāyatanaṃ …pe… | 悪しき者よ、たしかに君の身、君の諸接触、君の身触識処がある。 …中略… |
| taveva, pāpima, mano, tava dhammā, tava manosamphassaviññāṇāyatanaṃ. | 悪しき者よ、たしかに君の意、君の諸法、君の意触識処がある。 |
| Yattha ca kho, pāpima, natthi mano, natthi dhammā, natthi manosamphassaviññāṇāyatanaṃ, agati tava tattha, pāpimā’’ti. | しかし悪しき者よ、意がなく、諸法がなく、意触識処がないところ、そこには君の行き先はない。悪しき者よ」と。 |
| ‘‘Yaṃ vadanti mama yidanti, ye vadanti mamanti ca; | 「およそ人々が『これは私の』と語るようなものがあり そして『私の』と語る者たちがいる |
| Ettha ce te mano atthi, na me samaṇa mokkhasī’’ti. | もし君の意がそこにあるなら、沙門よ、私から逃れられない」と。 |
| ‘‘Yaṃ vadanti na taṃ mayhaṃ, ye vadanti na te ahaṃ; | 「私には人々が語るような(私の)ものはなく 私は(『私の』と)語る者たちではない。 |
| Evaṃ pāpima jānāhi, na me maggampi dakkhasī’’ti. | このように悪しき者は知れ 『君は私の道さえも見えない』」と。 |
| Atha kho māro pāpimā …pe… | すると悪魔は「世尊は私を知っている、善逝は私を知っている」と苦しみ落胆し、 |
| tatthevantaradhāyīti. | その場で消え失せたという。 |
sn4.19.txt · 最終更新: by h1roemon
