| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン |
| sn46.30 [2025/10/25 20:36] – h1roemon | sn46.30 [2026/03/14 10:48] (現在) – h1roemon |
|---|
| ====sn46.30『優陀夷経』Udāyisuttaṃ==== | ====sn46.30『優陀夷経』Udāyisuttaṃ==== |
| {{tag>要検討 多修}} | {{tag>要検討 多修}} |
| !noBorder! | |
| |Ekaṃ samayaṃ bhagavā sumbhesu viharati setakaṃ nāma sumbhānaṃ nigamo.| ある時、世尊はスンバ国のセータカというスンバ族の町に住されていた。| | |Ekaṃ samayaṃ bhagavā sumbhesu viharati setakaṃ nāma sumbhānaṃ nigamo.| ある時、世尊はスンバ国のセータカというスンバ族の町に住されていた。| |
| |Atha kho āyasmā udāyī yena bhagavā tenupasaṅkami…pe…| さてウダーイ尊者は世尊のもとに近づいた。 …中略…| | |Atha kho āyasmā udāyī yena bhagavā tenupasaṅkami…pe…| さてウダーイ尊者は世尊のもとに近づいた。 …中略…| |
| |iti saṅkhārā…| [[saṅkhāra|行]]はかくあり、 …| | |iti saṅkhārā…| [[saṅkhāra|行]]はかくあり、 …| |
| |iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.| [[viññāṇa|識]]はかくあり、[[viññāṇa|識]]の[[samudaya|集起]]はかくあり、[[viññāṇa|識]]の[[atthaṅgama|消滅]]はかくあり』と。| | |iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.| [[viññāṇa|識]]はかくあり、[[viññāṇa|識]]の[[samudaya|集起]]はかくあり、[[viññāṇa|識]]の[[atthaṅgama|消滅]]はかくあり』と。| |
| |‘‘So khvāhaṃ, bhante, suññāgāragato imesaṃ pañcupādānakkhandhānaṃ ukkujjāvakujjaṃ samparivattento ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ.| 尊者よ、その私は[[suñña|空]]き家に行き、これら[[pañcupādānakkhandha|五取蘊]]の正立と転倒を転回させつつ『これが[[dukkha|苦]]である』と[[yathābhūta|如実]]に[[abhijānāti|証知]]し、『これが[[dukkha|苦]]の[[samudaya|集起]]である』と[[yathābhūta|如実]]に[[abhijānāti|証知]]し、『これが[[dukkha|苦]]の[[nirodha|滅]]である』と[[yathābhūta|如実]]に[[abhijānāti|証知]]し、『これが[[dukkha|苦]]の[[nirodha|滅]]に至る[[paṭipadā|行道]]である』と[[yathābhūta|如実]]に[[abhijānāti|証知]]しました。| | |‘‘So khvāhaṃ, bhante, suññāgāragato imesaṃ pañcupādānakkhandhānaṃ ukkujjāvakujjaṃ samparivattento ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ.| 尊者よ、その私は[[suñña|空]]き家に行き、これら[[pañcupādānakkhandha|五取蘊]]の正立と転倒を転回させつつ『これは[[dukkha|苦]]である』と[[yathābhūta|如実]]に[[abhijānāti|証知]]し、『これは[[dukkha|苦]]の[[samudaya|集起]]である』と[[yathābhūta|如実]]に[[abhijānāti|証知]]し、『これは[[dukkha|苦]]の[[nirodha|滅]]である』と[[yathābhūta|如実]]に[[abhijānāti|証知]]し、『これは[[dukkha|苦]]の[[nirodha|滅]]に至る[[paṭipadā|行道]]である』と[[yathābhūta|如実]]に[[abhijānāti|証知]]しました。| |
| |Dhammo ca me, bhante, abhisamito, maggo ca me paṭiladdho;| 尊者よ、[[dhamma|法]]が私に[[abhisamaya|現観]]され、[[magga|道]]が私に[[paṭilābha|獲得]]されました。| | |Dhammo ca me, bhante, abhisamito, maggo ca me paṭiladdho;| 尊者よ、[[dhamma|法]]が私に[[abhisamaya|現観]]され、[[magga|道]]が私に[[paṭilābha|獲得]]されました。| |
| |yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathāhaṃ .| 私に[[bhāvanā|修養]]され、[[bahulīkaroti|多修]]されたそれは、そのように住する各々を、そのような状態へ導くでしょう。ちょうど私のように。| | |yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathāhaṃ .| 私に[[bhāvanā|修養]]され、[[bahulīkaroti|多修]]されたそれは、そのように住する各々を、そのような状態へ導くでしょう。ちょうど私のように。| |
| |‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissāmi.|『[[jāti|生]]は[[khaya|尽き]]、[[brahmacariya|梵行]]は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない。』と[[pajānāti|了知]]するでしょう。| | |‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissāmi.|『[[jāti|生]]は[[khaya|尽き]]、[[brahmacariya|梵行]]は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と[[pajānāti|了知]]するでしょう。| |
| |‘‘Satisambojjhaṅgo me, bhante, paṭiladdho, yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathāhaṃ .| 尊者よ、[[satisambojjhaṅga|念覚支]]が私に[[paṭilābha|獲得]]されました。私に[[bhāvanā|修養]]され、[[bahulīkaroti|多修]]されたそれは、そのように住する各々を、そのような状態へ導くことでしょう 。ちょうど私のように。((訳に自信がありません。))| | |‘‘Satisambojjhaṅgo me, bhante, paṭiladdho, yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathāhaṃ .| 尊者よ、[[satisambojjhaṅga|念覚支]]が私に[[paṭilābha|獲得]]されました。私に[[bhāvanā|修養]]され、[[bahulīkaroti|多修]]されたそれは、そのように住する各々を、そのような状態へ導くことでしょう 。ちょうど私のように。| |
| |‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissāmi…pe…|『[[jāti|生]]は[[khaya|尽き]]、[[brahmacariya|梵行]]は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない。』と[[pajānāti|了知]]するでしょう。 …中略…| | |‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissāmi…pe…|『[[jāti|生]]は[[khaya|尽き]]、[[brahmacariya|梵行]]は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と[[pajānāti|了知]]するでしょう。 …中略…| |
| |upekkhāsambojjhaṅgo me, bhante, paṭiladdho, yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathāhaṃ .| 尊者よ、[[upekkhāsambojjhaṅga|捨覚支]]が私に[[paṭilābha|獲得]]されました。私に[[bhāvanā|修養]]され、[[bahulīkaroti|多修]]されたそれは、そのように住する各々を、そのような状態へ導くことでしょう —— ちょうど私のように。| | |upekkhāsambojjhaṅgo me, bhante, paṭiladdho, yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathāhaṃ .| 尊者よ、[[upekkhāsambojjhaṅga|捨覚支]]が私に[[paṭilābha|獲得]]されました。私に[[bhāvanā|修養]]され、[[bahulīkaroti|多修]]されたそれは、そのように住する各々を、そのような状態へ導くことでしょう —— ちょうど私のように。| |
| |‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissāmi.|『[[jāti|生]]は[[khaya|尽き]]、[[brahmacariya|梵行]]は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない。』と[[pajānāti|了知]]するでしょう。| | |‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissāmi.|『[[jāti|生]]は[[khaya|尽き]]、[[brahmacariya|梵行]]は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と[[pajānāti|了知]]するでしょう。| |
| |Ayaṃ kho me, bhante, maggo paṭiladdho, yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathāhaṃ .| 尊者よ、この[[magga|道]]が私に[[paṭilābha|獲得]]されました。私に[[bhāvanā|修養]]され、[[bahulīkaroti|多修]]されたそれは、そのように住する各々を、そのような状態へ導くことでしょう 。ちょうど私のように。| | |Ayaṃ kho me, bhante, maggo paṭiladdho, yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathāhaṃ .| 尊者よ、この[[magga|道]]が私に[[paṭilābha|獲得]]されました。私に[[bhāvanā|修養]]され、[[bahulīkaroti|多修]]されたそれは、そのように住する各々を、そのような状態へ導くことでしょう 。ちょうど私のように。| |
| |‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissāmī’’ti.|『[[jāti|生]]は[[khaya|尽き]]、[[brahmacariya|梵行]]は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない。』と[[pajānāti|了知]]するでしょう」と。| | |‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissāmī’’ti.|『[[jāti|生]]は[[khaya|尽き]]、[[brahmacariya|梵行]]は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と[[pajānāti|了知]]するでしょう」と。| |
| |‘‘Sādhu sādhu, udāyi!|「[[sādhu|善きかな]]、[[sādhu|善きかな]]。ウダーイよ。| | |‘‘Sādhu sādhu, udāyi!|「[[sādhu|善きかな]]、[[sādhu|善きかな]]。ウダーイよ。| |
| |Eso hi te, udāyi, maggo paṭiladdho, yo te bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathā tvaṃ .| ウダーイよ、じつにこの[[magga|道]]が君に[[paṭilābha|獲得]]されました。君に[[bhāvanā|修養]]され、[[bahulīkaroti|多修]]されたそれは、そのように住する各々を、そのような状態へ導くことでしょう 。ちょうどあなたのように。| | |Eso hi te, udāyi, maggo paṭiladdho, yo te bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathā tvaṃ .| ウダーイよ、じつにこの[[magga|道]]が君に[[paṭilābha|獲得]]されました。君に[[bhāvanā|修養]]され、[[bahulīkaroti|多修]]されたそれは、そのように住する各々を、そのような状態へ導くことでしょう 。ちょうどあなたのように。| |
| |‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissasī’’ti.|『[[jāti|生]]は[[khaya|尽き]]、[[brahmacariya|梵行]]は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない。』と[[pajānāti|了知]]するでしょう」と。| | |‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissasī’’ti.|『[[jāti|生]]は[[khaya|尽き]]、[[brahmacariya|梵行]]は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と[[pajānāti|了知]]するでしょう」と。| |