ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn46.54

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn46.54 [2026/01/21 11:37] h1roemonsn46.54 [2026/02/25 20:07] (現在) h1roemon
行 3: 行 3:
  
 |Ekaṃ samayaṃ bhagavā koliyesu viharati haliddavasanaṃ nāma koliyānaṃ nigamo.| ある時、世尊はコーリヤ国のハリッダヴァサナというコーリヤ族の町に住されていた。| |Ekaṃ samayaṃ bhagavā koliyesu viharati haliddavasanaṃ nāma koliyānaṃ nigamo.| ある時、世尊はコーリヤ国のハリッダヴァサナというコーリヤ族の町に住されていた。|
-|Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya haliddavasanaṃ piṇḍāya pavisiṃsu.| さて多くの比丘が午前内衣を着て、鉢と衣を持って、ハリッダヴァサナへ[[piṇḍa|托鉢]]に[[samāpajjati|入っ]]た。|+|Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya haliddavasanaṃ piṇḍāya pavisiṃsu.| さて多くの比丘が午前に着衣して、鉢と衣を持って、ハリッダヴァサナへ[[piṇḍa|托鉢]]に[[samāpajjati|入っ]]た。|
 |Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi .| そのとき、その比丘たちにはこの(思い)があった、| |Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi .| そのとき、その比丘たちにはこの(思い)があった、|
 |‘‘atippago kho tāva haliddavasane piṇḍāya carituṃ.|「ハリッダヴァサナで[[piṇḍa|托鉢]]をなすにはまだ早すぎる。| |‘‘atippago kho tāva haliddavasane piṇḍāya carituṃ.|「ハリッダヴァサナで[[piṇḍa|托鉢]]をなすにはまだ早すぎる。|
行 12: 行 12:
 |Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṃ .| 一隅に座ったその比丘たちに、異教の[[paribbājaka|遍歴行者]]たちはこう言った。| |Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṃ .| 一隅に座ったその比丘たちに、異教の[[paribbājaka|遍歴行者]]たちはこう言った。|
 |‘‘Samaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ deseti .|「友よ、沙門ゴータマは、弟子たちへこのように[[dhamma|法]]を説きます。| |‘‘Samaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ deseti .|「友よ、沙門ゴータマは、弟子たちへこのように[[dhamma|法]]を説きます。|
-|‘etha tumhe, bhikkhave, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ;|『さあ比丘たちよ、君たちは、[[pañña|智慧]]を弱める[[citta|心]]の[[upakkilesa|不純物]]である[[pañca nīvaraṇa|五蓋]]を[[pahāna|捨て去]]って、[[metta|慈しみ]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住しなさい。同様に第二の方向に、第三の方向に、第四の方向に。|+|‘etha tumhe, bhikkhave, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ;|『さあ比丘たちよ、君たちは、[[pañña|智慧]]を弱める[[citta|心]]の[[upakkilesa|不純物]]である[[pañca nīvaraṇa|五蓋]]を[[pahāna|捨て去]]りつつ、[[metta|慈しみ]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住しなさい。同様に第二の方向に、第三の方向に、第四の方向に。|
 |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharatha.| かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住しなさい。| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharatha.| かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[metta|慈しみ]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住しなさい。|
 |Karuṇāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ;| [[karuṇā|憐憫]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住しなさい。同様に第二の方向に、第三の方向に、第四の方向に。| |Karuṇāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ;| [[karuṇā|憐憫]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住しなさい。同様に第二の方向に、第三の方向に、第四の方向に。|
行 21: 行 21:
 |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharathā’’’ti.| かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住しなさい』と。| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharathā’’’ti.| かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住しなさい』と。|
 |‘‘Mayampi kho, āvuso, sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ desema .| 友よ、我々も弟子たちへこのように[[dhamma|法]]を説きます。| |‘‘Mayampi kho, āvuso, sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ desema .| 友よ、我々も弟子たちへこのように[[dhamma|法]]を説きます。|
-|‘etha tumhe, āvuso, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha…pe…|『さあ友よ、君たちは、[[pañña|智慧]]を弱める[[citta|心]]の[[upakkilesa|不純物]]である[[pañca nīvaraṇa|五蓋]]を[[pahāna|捨て去]]って、[[metta|慈しみ]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住しなさい。 …中略…|+|‘etha tumhe, āvuso, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha…pe…|『さあ友よ、君たちは、[[pañña|智慧]]を弱める[[citta|心]]の[[upakkilesa|不純物]]である[[pañca nīvaraṇa|五蓋]]を[[pahāna|捨て去]]りつつ、[[metta|慈しみ]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住しなさい。 …中略…|
 |karuṇāsahagatena cetasā…| [[karuṇā|憐憫]]を伴う[[citta|心]]をもって、 …| |karuṇāsahagatena cetasā…| [[karuṇā|憐憫]]を伴う[[citta|心]]をもって、 …|
 |muditāsahagatena cetasā…| [[muditā|喜]]を伴う[[citta|心]]をもって、 …| |muditāsahagatena cetasā…| [[muditā|喜]]を伴う[[citta|心]]をもって、 …|
行 34: 行 34:
 |upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.| 近づくと世尊に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。| |upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.| 近づくと世尊に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。|
 |Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ .| 一隅に座ったその比丘たちは、世尊にこう言った。| |Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ .| 一隅に座ったその比丘たちは、世尊にこう言った。|
-|‘‘Idha mayaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya haliddavasane piṇḍāya pavisimha.|「尊者よ、ここに我々は午前内衣を着て鉢と衣を持ってハリッダヴァサナへ[[piṇḍa|托鉢]]に入りました。|+|‘‘Idha mayaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya haliddavasane piṇḍāya pavisimha.|「尊者よ、ここに我々は午前に着衣して鉢と衣を持ってハリッダヴァサナへ[[piṇḍa|托鉢]]に入りました。|
 |Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi .| 尊者よ、その我々にはこの(思い)がありました、| |Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi .| 尊者よ、その我々にはこの(思い)がありました、|
 |‘atippago kho tāva haliddavasane piṇḍāya carituṃ.|『ハリッダヴァサナで[[piṇḍa|托鉢]]をなすにはまだ早すぎる。| |‘atippago kho tāva haliddavasane piṇḍāya carituṃ.|『ハリッダヴァサナで[[piṇḍa|托鉢]]をなすにはまだ早すぎる。|
行 42: 行 42:
 |Ekamantaṃ nisinne kho amhe, bhante, te aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṃ .| 尊者よ、一隅に座った我々に、異教の[[paribbājaka|遍歴行者]]たちはこう言いました。| |Ekamantaṃ nisinne kho amhe, bhante, te aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṃ .| 尊者よ、一隅に座った我々に、異教の[[paribbājaka|遍歴行者]]たちはこう言いました。|
 |‘‘Samaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ deseti .|『友よ、沙門ゴータマは、弟子たちへこのように[[dhamma|法]]を説きます。| |‘‘Samaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ deseti .|『友よ、沙門ゴータマは、弟子たちへこのように[[dhamma|法]]を説きます。|
-|‘etha tumhe, bhikkhave, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha…pe…|『さあ比丘たちよ、君たちは、[[pañña|智慧]]を弱める[[citta|心]]の[[upakkilesa|不純物]]である[[pañca nīvaraṇa|五蓋]]を[[pahāna|捨て去]]って、[[metta|慈しみ]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住しなさい。 …中略…|+|‘etha tumhe, bhikkhave, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha…pe…|『さあ比丘たちよ、君たちは、[[pañña|智慧]]を弱める[[citta|心]]の[[upakkilesa|不純物]]である[[pañca nīvaraṇa|五蓋]]を[[pahāna|捨て去]]りつつ、[[metta|慈しみ]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住しなさい。 …中略…|
 |karuṇāsahagatena cetasā …| [[karuṇā|憐憫]]を伴う[[citta|心]]をもって、 …| |karuṇāsahagatena cetasā …| [[karuṇā|憐憫]]を伴う[[citta|心]]をもって、 …|
 |muditāsahagatena cetasā…| [[muditā|喜]]を伴う[[citta|心]]をもって、 …| |muditāsahagatena cetasā…| [[muditā|喜]]を伴う[[citta|心]]をもって、 …|
行 48: 行 48:
 |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharathā’’’ti.| かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住しなさい』と。| |iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharathā’’’ti.| かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む[[loka|世界]]に、[[upekkhati|捨]]を伴う、[[vepulla|広大]]な、偉大なる、[[appamāṇa|無量]]の、[[vera|怨み]]なく、[[vyāpāda|悪意]]なき[[citta|心]]をもって、行き渡らせて住しなさい』と。|
 |‘‘Mayampi kho, āvuso, sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ desema .| 友よ、我々も弟子たちへこのように[[dhamma|法]]を説きます。| |‘‘Mayampi kho, āvuso, sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ desema .| 友よ、我々も弟子たちへこのように[[dhamma|法]]を説きます。|
-|‘etha tumhe, āvuso, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha…pe…|『さあ友よ、君たちは、[[pañña|智慧]]を弱める[[citta|心]]の[[upakkilesa|不純物]]である[[pañca nīvaraṇa|五蓋]]を[[pahāna|捨て去]]って、[[metta|慈しみ]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住しなさい。 …中略…|+|‘etha tumhe, āvuso, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha…pe…|『さあ友よ、君たちは、[[pañña|智慧]]を弱める[[citta|心]]の[[upakkilesa|不純物]]である[[pañca nīvaraṇa|五蓋]]を[[pahāna|捨て去]]りつつ、[[metta|慈しみ]]を伴う[[citta|心]]をもって一方向に行き渡らせて住しなさい。 …中略…|
 |karuṇāsahagatena cetasā…pe…| [[karuṇā|憐憫]]を伴う[[citta|心]]をもって、 …中略…| |karuṇāsahagatena cetasā…pe…| [[karuṇā|憐憫]]を伴う[[citta|心]]をもって、 …中略…|
 |muditāsahagatena cetasā…pe…| [[muditā|喜]]を伴う[[citta|心]]をもって、 …中略…| |muditāsahagatena cetasā…pe…| [[muditā|喜]]を伴う[[citta|心]]をもって、 …中略…|
sn46.54.1768963022.txt.gz · 最終更新: by h1roemon