ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn36.8

sn36.8『第二病経』Dutiyagelaññasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. ある時、世尊はヴェーサーリーの大林の尖塔会堂に住されていた。
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena gilānasālā tenupasaṅkami; さて世尊は、夕刻に独坐より立ち上って病人堂に近づかれた。
upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. 近づくと用意された座処に座られた。
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi . 座ってから世尊は比丘たちに呼びかけられた。
‘‘Sato, bhikkhave, bhikkhu sampajāno kālaṃ āgameyya.「比丘たちよ、比丘はじつつ、正知しつつ最期を待つべきです。
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī. これが君たちへの私の指導です。
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti? それでは比丘たちよ、どのように比丘はじているのか?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; 比丘たちよ、ここに比丘は、において随観し熱意と正知念ある者として住します。世間における羨望調伏しつつ。
vedanāsu vedanānupassī viharati… 諸受において随観しつつ住し、 …
citte cittānupassī viharati… において随観しつつ住し、 …
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. 比丘たちよ、ここに比丘は、諸法において随観し熱意と正知念ある者として住します。世間における羨望調伏しつつ。
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti. 比丘たちよ、このように比丘はじています。
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti? それでは比丘たちよ、どのように比丘は正知しているのか?
Idha, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti…pe… 比丘たちよ、ここに比丘は、前進するときも後退するときも正知しており、 …中略…
bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. 語るときも沈黙しているときも正知しています。
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti. 比丘たちよ、このように比丘は正知します。
Sato, bhikkhave, bhikkhu sampajāno kālaṃ āgameyya. 比丘たちよ、比丘はじつつ、正知しつつ最期を待つべきです。
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī. これが君たちへの私の指導です。
‘‘Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṃ satassa sampajānassa appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati sukhā vedanā. 比丘たちよ、このようにじ、正知し、不放逸に、熱心に、自ら勤め住するその比丘に、もし楽受生じるなら、
So evaṃ pajānāti . 彼はこう了知します。
‘uppannā kho myāyaṃ sukhā vedanā;『私にこの楽受生じた
sā ca kho paṭicca, no appaṭicca. それは縁りて生じたのであって、縁らずではない。
Kiṃ paṭicca? 何に縁りて
Imameva phassaṃ paṭicca. まさにこの縁りて
Ayaṃ kho pana phasso anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno. しかしこの無常なる、行作された、縁生のものである。
Aniccaṃ kho pana saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ phassaṃ paṭicca uppannā sukhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti! しからば、無常なる、行作された、縁生縁りて生じた楽受が、どうして常住になろうか』と。
So phasse ca sukhāya ca vedanāya aniccānupassī viharati, vayānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati. 彼はにおいて、楽受において無常随観しつつ住し、衰滅随観しつつ住し、退色随観しつつ住し、随観しつつ住し、放棄随観しつつ住します。
Tassa phasse ca sukhāya ca vedanāya aniccānupassino viharato, vayānupassino viharato, virāgānupassino viharato, nirodhānupassino viharato, paṭinissaggānupassino viharato yo phasse ca sukhāya ca vedanāya rāgānusayo, so pahīyati. において、楽受において無常随観しつつ住し、衰滅随観しつつ住し、退色随観しつつ住し、随観しつつ住し、放棄随観しつつ住する彼には、における、楽受における随眠 —— それはじられます。
‘‘Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṃ satassa…pe… 比丘たちよ、このようにじ、 …中略…
viharato uppajjati dukkhā vedanā…pe… 住するその比丘に、もし苦受生じるなら、 …中略…
uppajjati adukkhamasukhā vedanā. もし不苦不楽受生じるなら、
So evaṃ pajānāti . 彼はこう了知します。
‘uppannā kho myāyaṃ adukkhamasukhā vedanā;『私にこの不苦不楽受生じた
sā ca kho paṭicca, no appaṭicca. それは縁りて生じたのであって、縁らずではない。
Kiṃ paṭicca? 何に縁りて
Imameva phassaṃ paṭicca…pe… まさにこの縁りて。 …中略…
kāyassa bhedā uddhaṃ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānāti’’.崩壊遍取から後に、ここにおいて、すべての感受されるものは、歓喜されることなく、冷たくなるであろう』と了知します。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya, tasseva telassa ca vaṭṭiyā ca pariyādānā anāhāro nibbāyeyya; たとえば比丘たちよ、油に縁りて、灯芯に縁りて油灯は燃え、まさにその油と灯芯の遍取ゆえに、なきものとして鎮火します。
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti. まさにそのように比丘たちよ、比丘はの終極までの感受しているなら『私はの終極までの感受している』と了知し、
Jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti. の終極までの感受しているなら『私はの終極までの感受している』と了知します。
‘Kāyassa bhedā uddhaṃ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānātī’’ti.崩壊遍取から後に、ここにおいて、すべての感受されるものは、歓喜されることなく、冷たくなるであろう』と了知します」と。
sn36.8.txt · 最終更新: by h1roemon