| Sāvatthiyaṃ viharati. | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 |
| Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā…pe… | さて多数の比丘が世尊のもとに近づいた。 …中略… |
| ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ . | 一隅に座ったその比丘たちは、世尊にこう言った。 |
| ‘‘kīvabahukā nu kho, bhante, kappā abbhatītā atikkantā’’ti? | 「尊者よ、いったいどれほど多くの劫が過ぎ去り、通り過ぎたのですか?」と。 |
| ‘‘Bahukā kho, bhikkhave, kappā abbhatītā atikkantā. | 「比丘たちよ、多くの劫が過ぎ去り、通り過ぎました。 |
| Te na sukarā saṅkhātuṃ . | それらを数えることは容易ではありません、 |
| ‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’’’ti. | 幾劫とか、幾百劫とか、幾千劫とか、あるいは幾十万劫とは」と。 |
| ‘‘Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātu’’nti? | 「では尊者よ、たとえることはできますか?」と。 |
| ‘‘Sakkā, bhikkhave’’ti bhagavā avoca. | 「比丘たちよ、できます。」と世尊は言われた。 |
| ‘‘Idhassu, bhikkhave, cattāro sāvakā vassasatāyukā vassasatajīvino. | 「比丘たちよ、ここに百年の寿命があり百年生きる四人の弟子がいるとします。 |
| Te divase divase kappasatasahassaṃ kappasatasahassaṃ anussareyyuṃ. | 彼らは毎日、それぞれ百千の劫を追憶します。1) |
| Ananussaritāva bhikkhave, tehi kappā assu, atha kho te cattāro sāvakā vassasatāyukā vassasatajīvino vassasatassa accayena kālaṃ kareyyuṃ. | しかし比丘たちよ、その百年の寿命があり百年生きる四人の弟子が、百年を過ぎて最期を迎えたとしても、彼らにより劫は決して追憶しきれないでしょう。 |
| Evaṃ bahukā kho, bhikkhave, kappā abbhatītā atikkantā. | 比丘たちよ、そのように多くの劫が過ぎ去り、通り過ぎました。 |
| Te na sukarā saṅkhātuṃ . | それらを数えることは容易ではありません、 |
| ‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’ti. | 幾劫とか、幾百劫とか、幾千劫とか、あるいは幾十万劫とは」と。 |
| Taṃ kissa hetu? | それはなぜか? |
| Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro…pe… | 比丘たちよ、この輪廻は無始だから。 …中略… |
| alaṃ vimuccitu’’nti. | 解脱することが当然なのです」と。 |