| Sāvatthiyaṃ viharati. | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 |
| Atha kho āyasmā nando bhagavato mātucchāputto ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupitvā akkhīni añjetvā acchaṃ pattaṃ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; | さて世尊の叔母の息子、ナンダ尊者は、叩かれ圧し伸ばされた外衣を着て、眼に(油を)塗って、輝く鉢を持って世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ nandaṃ bhagavā etadavoca . | 一隅に座ったナンダ尊者に、世尊はこう言われた。 |
| ‘‘na kho te taṃ, nanda, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa, yaṃ tvaṃ ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupeyyāsi, akkhīni ca añjeyyāsi, acchañca pattaṃ dhāreyyāsi. | 「ナンダよ、君が叩かれ圧し伸ばされた外衣を着て、眼に(油を)塗って、輝く鉢を保持すること。それは信により俗家から家なき者へ出家した良家の子息の君にはふさわしくありません。 |
| Etaṃ kho te, nanda, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa, yaṃ tvaṃ āraññiko ca assasi, piṇḍapātiko ca paṃsukuliko ca kāmesu ca anapekkho vihareyyāsī’’ti. | ナンダよ、君が林住者、常乞食者、糞拭衣者であり、諸欲に願望なき者として住すること。これは信により俗家から家なき者へ出家した良家の子息の君にはふさわしい」と。 |
| Idamavoca bhagavā…pe… | 世尊はこう言われた。 …中略… |
| satthā . | さらに師は、 |
| ‘‘Kadāhaṃ nandaṃ passeyyaṃ, āraññaṃ paṃsukūlikaṃ; | 「私はいつ見るだろうか 林住の糞拭衣のナンダを |
| Aññātuñchena yāpentaṃ, kāmesu anapekkhina’’nti. | (人)知れず落穂で生き延びる 諸欲に願望なき者を」と。 |
| Atha kho āyasmā nando aparena samayena āraññiko ca piṇḍapātiko ca paṃsukūliko ca kāmesu ca anapekkho vihāsīti. | すると後になってナンダ尊者は林住者、常乞食者、糞拭衣者、諸欲に願望なき者として住したという。 |