ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn1.1

sn1.1『暴流渡経』Oghataraṇasuttaṃ

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa かの阿羅漢、正等覚者の世尊へ帰命します
Evaṃ me sutaṃ 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; さて夜も更けたころ、ある容姿うるわしい神霊がジェータ林全体を照らして、世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca 一隅に立ったその神霊は、世尊にこう言った。
‘‘‘kathaṃ nu tvaṃ, mārisa, oghamatarī’ti?「わが友よ、いったいあなたは、どうやって暴流を渡ったのですか?」と。
‘Appatiṭṭhaṃ khvāhaṃ, āvuso, anāyūhaṃ oghamatari’nti.「友よ、じつに私は止まらず、もがかず暴流を渡った」と。
‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, mārisa, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatarī’ti?「わが師よ、しかしあなたはどうやって止まらず、もがかずに暴流を渡ったのですか?」と。
‘Yadākhvāhaṃ, āvuso, santiṭṭhāmi tadāssu saṃsīdāmi;「友よ、私が止まると、そのときたしかに沈む
yadākhvāhaṃ, āvuso, āyūhāmi tadāssu nibbuyhāmi. 友よ、私がもがくと、そのときじつに流されてしまう
Evaṃ khvāhaṃ, āvuso, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatari’’’nti. 友よ、私はこのように止まらず、もがかず暴流を渡った」と。1)
‘‘Cirassaṃ vata passāmi, brāhmaṇaṃ parinibbutaṃ;「ああ、ついに涅槃に達した婆羅門を見つけました。
Appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ, tiṇṇaṃ loke visattika’’nti. 止まることなくもがくこともなく生命への執着を渡ったその方に」と。
Idamavoca sā devatā. Samanuñño satthā ahosi.Atha kho sā devatāかの神霊はこう言い、師は承諾された。そこでその神霊
‘‘samanuñño me satthā’’ti「師は私(の言葉)を承諾された。」と、
bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī ti.世尊に礼拝し、右回りの礼をしてそこで消え失せた。
1)
sn2.5参照
sn1.1.txt · 最終更新: by h1roemon