ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn11.6

sn11.6『鳥巣経』Kulāvakasuttaṃ

Sāvatthiyaṃ. サーヴァッティーにて。
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi.「比丘たちよ、昔あるとき、アスラ神々の戦陣が組まれていた。
Tasmiṃ kho pana, bhikkhave, saṅgāme asurā jiniṃsu, devā parājiniṃsu. しかし比丘たちよ、その戦いではアスラたちが勝ち、神々は敗れた。
Parājitā ca kho, bhikkhave, devā apāyaṃsveva uttarenamukhā, abhiyaṃsveva ne asurā. そして比丘たちよ、打ち負かされた神々は北方へ逃げるばかり、アスラたちは彼らを攻めるばかりであった。
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo mātali saṅgāhakaṃ gāthāya ajjhabhāsi . さて比丘たちよ、神々の王サッカは御者マータリに、偈をもって語りかけた。
‘‘Kulāvakā mātali simbalismiṃ,『マータリよ シンバリ樹林には鳥の巣が(いくつも)ある
Īsāmukhena parivajjayassu; 轅(ながえ)の先により(そこを)回避せよ
Kāmaṃ cajāma asuresu pāṇaṃ, むしろアスラたちのうちで 我々は生命を捨てよう
Māyime dijā vikulāvakā [vikulāvā (syā. kaṃ. ka.)] ahesu’’nti. この鳥たちを巣なきにするなかれ』と。
‘‘‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ paccudāvattesi. 比丘たちよ、『おっしゃる通りに。あなたへ幸運あれ』と御者マータリは、神々の王サッカに応えて千の駿馬が結ばれた二輪戦車を引き返した。
Atha kho, bhikkhave, asurānaṃ etadahosi . そのとき比丘たちよ、アスラたちにこの(思い)があった。
‘paccudāvatto kho dāni sakkassa devānamindassa sahassayutto ājaññaratho.『いま、神々の王サッカの千の駿馬が結ばれた二輪戦車が戻ってきた。
Dutiyampi kho devā asurehi saṅgāmessantīti bhītā asurapurameva pāvisiṃsu. 神々はふたたびアスラたちと戦おうとしている』と恐れて、ただアスラ城に入った。
Iti kho, bhikkhave, sakkassa devānamindassa dhammena jayo ahosī’’’ti. かくして比丘たちよ、神々の王サッカによる勝利があった」と。
sn11.6.txt · 最終更新: by h1roemon