sn16.5
差分
このページの2つのバージョン間の差分を表示します。
| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン | ||
| sn16.5 [2025/10/04 12:43] – h1roemon | sn16.5 [2026/01/06 07:26] (現在) – h1roemon | ||
|---|---|---|---|
| 行 1: | 行 1: | ||
| ====sn16.5『老経』Jiṇṇasuttaṃ==== | ====sn16.5『老経』Jiṇṇasuttaṃ==== | ||
| {{tag>}} | {{tag>}} | ||
| - | !noBorder! | + | |
| |Evaṃ me sutaṃ…pe…| 私はこのように聞いた。 …中略…| | |Evaṃ me sutaṃ…pe…| 私はこのように聞いた。 …中略…| | ||
| |rājagahe veḷuvane.| ラージャガハの竹林に住されていた。| | |rājagahe veḷuvane.| ラージャガハの竹林に住されていた。| | ||
| |Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; | |Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; | ||
| |upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.| 近づくと世尊に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。| | |upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.| 近づくと世尊に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。| | ||
| - | |Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā etadavoca .| 一隅に座ったマハーカッサパ尊者に、世尊はこうおっしゃった。| | + | |Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā etadavoca .| 一隅に座ったマハーカッサパ尊者に、世尊はこう言われた。| |
| |‘‘jiṇṇosi dāni tvaṃ, kassapa, garukāni ca te imāni sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanāni.|「カッサパよ、いまや君は老衰し、そして君にはこの捨てられた麻の[[paṃsukūla|糞拭衣]]は重いのです。| | |‘‘jiṇṇosi dāni tvaṃ, kassapa, garukāni ca te imāni sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanāni.|「カッサパよ、いまや君は老衰し、そして君にはこの捨てられた麻の[[paṃsukūla|糞拭衣]]は重いのです。| | ||
| |Tasmātiha tvaṃ, kassapa, gahapatāni [gahapatikāni (sī.)] ceva cīvarāni dhārehi, nimantanāni ca bhuñjāhi, mama ca santike viharāhī’’ti.| それゆえここにカッサパよ、君は[[gahapati|居士]]の衣を着て、招待を受用し、私のもとで住しなさい」と。| | |Tasmātiha tvaṃ, kassapa, gahapatāni [gahapatikāni (sī.)] ceva cīvarāni dhārehi, nimantanāni ca bhuñjāhi, mama ca santike viharāhī’’ti.| それゆえここにカッサパよ、君は[[gahapati|居士]]の衣を着て、招待を受用し、私のもとで住しなさい」と。| | ||
| |‘‘Ahaṃ kho, bhante, dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, | |‘‘Ahaṃ kho, bhante, dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, | ||
| - | |appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādī, | + | |appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādī, |
| |‘‘Kiṃ [kaṃ (ka.)] pana tvaṃ, kassapa, atthavasaṃ sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, | |‘‘Kiṃ [kaṃ (ka.)] pana tvaṃ, kassapa, atthavasaṃ sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, | ||
| |paṃsukūliko ceva…| [[paṃsukūla|糞拭衣]]者で …| | |paṃsukūliko ceva…| [[paṃsukūla|糞拭衣]]者で …| | ||
| 行 18: | 行 18: | ||
| |pavivitto ceva…| [[pavivitta|独居]]者で …| | |pavivitto ceva…| [[pavivitta|独居]]者で …| | ||
| |asaṃsaṭṭho ceva…| [[saṃsaṭṭha|関わ]]りなき者で …| | |asaṃsaṭṭho ceva…| [[saṃsaṭṭha|関わ]]りなき者で …| | ||
| - | |āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī’’ti? | + | |āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī’’ti? |
| |‘‘Dve khvāhaṃ, bhante, atthavase sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, | |‘‘Dve khvāhaṃ, bhante, atthavase sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, | ||
| |paṃsukūliko ceva…| [[paṃsukūla|糞拭衣]]者で …| | |paṃsukūliko ceva…| [[paṃsukūla|糞拭衣]]者で …| | ||
| 行 26: | 行 26: | ||
| |pavivitto ceva…| [[pavivitta|独居]]者で …| | |pavivitto ceva…| [[pavivitta|独居]]者で …| | ||
| |asaṃsaṭṭho ceva…| [[saṃsaṭṭha|関わ]]りなき者で …| | |asaṃsaṭṭho ceva…| [[saṃsaṭṭha|関わ]]りなき者で …| | ||
| - | |āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī.| [[vīriya|精進]]に励む者で[[vīriya|精進]]に励むことをたたえる者です。| | + | |āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī.| [[vīriya|精進]]に[[āraddha|励]]む者で[[vīriya|精進]]に[[āraddha|励]]むことをたたえる者です。| |
| |Attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṃ sampassamāno, | |Attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṃ sampassamāno, | ||
| |‘appeva nāma pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ’ [āpajjeyya (sī. syā. kaṃ.)].| きっと後の人々が見て追従者に至るでありましょう、| | |‘appeva nāma pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ’ [āpajjeyya (sī. syā. kaṃ.)].| きっと後の人々が見て追従者に至るでありましょう、| | ||
| 行 37: | 行 37: | ||
| |pavivittā ceva ahesuṃ…| [[pavivitta|独居]]者で …| | |pavivittā ceva ahesuṃ…| [[pavivitta|独居]]者で …| | ||
| |asaṃsaṭṭhā ceva ahesuṃ…| [[saṃsaṭṭha|関わ]]りなき者で …| | |asaṃsaṭṭhā ceva ahesuṃ…| [[saṃsaṭṭha|関わ]]りなき者で …| | ||
| - | |āraddhavīriyā ceva ahesuṃ vīriyārambhassa ca vaṇṇavādino’ti.| [[vīriya|精進]]に励む者で[[vīriya|精進]]に励むことをたたえる者だったそうだ』と。| | + | |āraddhavīriyā ceva ahesuṃ vīriyārambhassa ca vaṇṇavādino’ti.| [[vīriya|精進]]に[[āraddha|励]]む者で[[vīriya|精進]]に[[āraddha|励]]むことをたたえる者だったそうだ』と。| |
| |Te tathattāya paṭipajjissanti, | |Te tathattāya paṭipajjissanti, | ||
| |‘‘Ime khvāhaṃ, bhante, dve atthavase sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, | |‘‘Ime khvāhaṃ, bhante, dve atthavase sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, | ||
| 行 46: | 行 46: | ||
| |pavivitto ceva…| [[pavivitta|独居]]者で …| | |pavivitto ceva…| [[pavivitta|独居]]者で …| | ||
| |asaṃsaṭṭho ceva…| [[saṃsaṭṭha|関わ]]りなき者で …| | |asaṃsaṭṭho ceva…| [[saṃsaṭṭha|関わ]]りなき者で …| | ||
| - | |āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī’’ti.| [[vīriya|精進]]に励む者で[[vīriya|精進]]に励むことをたたえる者なのです」と。| | + | |āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī’’ti.| [[vīriya|精進]]に[[āraddha|励]]む者で[[vīriya|精進]]に[[āraddha|励]]むことをたたえる者なのです」と。| |
| |‘‘Sādhu sādhu, kassapa.|「[[sādhu|善きかな]]、[[sādhu|善きかな]]。カッサパよ。| | |‘‘Sādhu sādhu, kassapa.|「[[sādhu|善きかな]]、[[sādhu|善きかな]]。カッサパよ。| | ||
| |Bahujanahitāya kira tvaṃ, kassapa, paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.| カッサパよ、君はたしかに多くの人々の恩恵のため、多くの人々の[[sukha|幸福]]のため、[[loka|世間]]への[[anukampati|憐れみ]]のため、[[deva|神々]]と人間への[[attha|利益]]、恩恵、[[sukha|幸福]]のため[[paṭipadā|行道]]しています。| | |Bahujanahitāya kira tvaṃ, kassapa, paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.| カッサパよ、君はたしかに多くの人々の恩恵のため、多くの人々の[[sukha|幸福]]のため、[[loka|世間]]への[[anukampati|憐れみ]]のため、[[deva|神々]]と人間への[[attha|利益]]、恩恵、[[sukha|幸福]]のため[[paṭipadā|行道]]しています。| | ||
sn16.5.1759549380.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
