ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn55.54

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn55.54 [2026/02/23 20:21] h1roemonsn55.54 [2026/03/13 10:15] (現在) h1roemon
行 1: 行 1:
-====sn55.54[SNv,408]『病者経』(びょうしゃきょう、 Gilānasuttaṃ、ジラーナ・スッタ)====+====sn55.54『病者経』Gilānasuttaṃ====
 {{tag>}} {{tag>}}
-<WRAP group> 
-<WRAP half column> 
- ある時、世尊は釈迦族がいるカピラヴァットゥのニグローダ樹園に住されていた。\\ 
- さてその時、多くの比丘が世尊への外衣[[kamma|作業]]をなしていた。\\ 
-\\ 
-「三ヶ月が[[accaya|過ぎる]]と世尊は完成した外衣を着て遊行に出発されるだろう」と。\\ 
- 釈迦族のマハーナーマは聞いた、\\ 
-「多くの比丘が世尊への外衣[[kamma|作業]]をなしているそうだ。\\ 
-『三ヶ月が[[accaya|過ぎる]]と世尊は完成した外衣を着て遊行に出発されるだろう』」と。\\ 
- さて釈迦族のマハーナーマは世尊のもとに近づいた。\\ 
- 近づくと世尊に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。\\ 
- 一隅に座った釈迦族のマハーナーマは世尊にこう言った。\\ 
-「尊者よ、こう聞きました、\\ 
-『多くの比丘が世尊への外衣[[kamma|作業]]をなしているそうだ。\\ 
- 三ヶ月が[[accaya|過ぎる]]と世尊は完成した外衣を着て遊行に出発されるだろう』と。\\ 
- 尊者よ、[[ābādha|患い]]あり激しく[[byādhi|病]]み[[dukkha|苦]]しむ[[sappañña|有慧]]の[[upāsaka|優婆塞]]が、[[sappañña|有慧]]の[[upāsaka|優婆塞]]により訓誡されるべき、そのことは世尊のもとで聞いたこと、面前で[[paṭigaṇhati|拝受]]したことはないのではありませんか」と。\\ 
- \\ 
-「マハーナーマよ、[[ābādha|患い]]あり激しく[[ātura|病]]み[[dukkha|苦]]しんだ[[sappañña|有慧]]の[[upāsaka|優婆塞]]は、[[sappañña|有慧]]の[[upāsaka|優婆塞]]により、四つの[[assāsa|安息]]する[[dhamma|法]]により、[[assāsa|安息]]させられるべきである。\\ 
-『尊者は[[assāsa|安息]]してください。\\ 
- 尊者には[[buddha|仏陀]]に[[avecca|確然たる]][[pasāda|浄信]]があります。\\ 
- ”かの世尊は阿羅漢、正等覚者、明行足、善逝、世間解、[[anuttaro purisa damma sārathi|無上の調御丈夫]]、[[satthā deva manussānaṃ|神々と人間の師]]、[[buddha|仏陀]]、世尊である。”と。\\ 
- 尊者は[[assāsa|安息]]してください。\\ 
- 尊者には[[dhamma|法]]に[[avecca|確然たる]]浄信があります。 … 中略 …\\ 
- 尊者には[[saṅgha|僧伽]]に[[avecca|確然たる]]浄信があります。 … 中略 …\\ 
- 尊者には[[ariya|聖者]]所愛の欠けなき亀裂なき斑点なき、まだらでない自由な、識者が称賛する、執取されず、定に導く[[sīla|諸戒]]があります』と。\\ 
- \\ 
- マハーナーマよ、[[ābādha|患い]]あり激しく[[ātura|病]]み[[dukkha|苦]]しんだ[[sappañña|有慧]]の[[upāsaka|優婆塞]]は、[[sappañña|有慧]]の[[upāsaka|優婆塞]]により、これらの四つの[[assāsa|安息]]する[[dhamma|法]]により[[assāsa|安息]]させてから、このように言われるべきである。\\ 
-『尊者には父母への願望はありますか?』と。\\ 
- もし彼が、\\ 
-『私には父母への願望があります』とそう言うならば、彼はこう言われるべきである。\\ 
-『尊者よ、わが友は[[maraṇa|死]]ぬ[[dhamma|性質]]です。\\ 
- もし尊者から父母への願望をなすとも、ただ[[maraṇa|死]]ぬだけであり、\\ 
- もし尊者から父母への願望をなさなくても、ただ[[maraṇa|死]]ぬだけです。\\ 
- どうぞ尊者よ、父母へのあなたの願望。それを[[pahāna|断]]じなさい』と。\\ 
- \\ 
- もし彼が、\\ 
-『私の父母への願望、それは[[pahāna|断]]じられています』とそう言うならば、彼はこう言われるべきである。\\ 
-『それでは尊者には妻子への願望はありますか?』と。\\ 
- もし彼が、\\ 
-『私には妻子への願望があります』とそう言うならば、彼はこう言われるべきである。\\ 
-『尊者よ、わが友は[[maraṇa|死]]ぬ[[dhamma|性質]]です。\\ 
- もし尊者から妻子への願望をなすとも、ただ[[maraṇa|死]]ぬだけであり、\\ 
- もし尊者から妻子への願望をなさなくても、ただ[[maraṇa|死]]ぬだけです。\\ 
- どうぞ尊者よ、妻子へのあなたの願望。それを[[pahāna|断]]じなさい』と。\\ 
- \\ 
- もし彼が、\\ 
-『私の妻子への願望、それは[[pahāna|断]]じられています』とそう言うならば、彼はこう言われるべきである。\\ 
-『それでは尊者には人間の[[pañcakāmaguṇa|五欲]]への願望はありますか?』と。\\ 
- もし彼が、\\ 
-『私には人間の[[pañcakāmaguṇa|五欲]]への願望があります』とそう言うならば、彼はこう言われるべきである。\\ 
-『友よ、人間の[[kāma|諸欲]]より天の[[kāma|諸欲]]は、より素晴らしく、そしてより優れている。\\ 
- どうぞ尊者は、人間の[[kāma|諸欲]]から[[citta|心]]を立ち上がらせて四天王天に[[citta|心]]を[[adhimuccati|志向]]させなさい』と。\\ 
-\\ 
- もし彼が、\\ 
-『私の[[citta|心]]は人間の[[kāma|諸欲]]から立ち上がって、[[citta|心]]は四天王天に[[adhimuccati|志向]]させられています。』と、そう言うならば、彼はこう言われるべきである。\\ 
-『友よ、四天王天より[[tāvatiṃsa|三十三天]]は、より素晴らしく、そしてより優れている。\\ 
- どうぞ尊者は、四天王天から[[citta|心]]を立ち上がらせて[[tāvatiṃsa|三十三天]]に[[citta|心]]を[[adhimuccati|志向]]させなさい』と。\\ 
- \\ 
- もし彼が、\\ 
-『私の[[citta|心]]は四天王天から立ち上がって、[[citta|心]]は[[tāvatiṃsa|三十三天]]に[[adhimuccati|志向]]させられています。』と、そう言うならば、彼はこう言われるべきである。\\ 
-『友よ、[[tāvatiṃsa|三十三天]]より[[yāma|夜摩天]]は、 … 中略 …\\ 
- [[tusita|兜率天]]は、 … 中略 …\\ 
- [[nimmānarati|化楽天]]は、 … 中略 …\\ 
- [[paranimmitavasavatti|他化自在天]]は、 … 中略 …\\ 
- 友よ、[[paranimmitavasavatti|他化自在天]]より[[brahmaloka|梵天界]]は、より素晴らしく、そしてより優れている。\\ 
- どうぞ尊者は、[[paranimmitavasavatti|他化自在天]]から[[citta|心]]を立ち上がらせて[[brahmaloka|梵天界]]に[[citta|心]]を[[adhimuccati|志向]]させなさい』と。\\ 
-\\ 
- もし彼が、\\ 
-『私の[[citta|心]]は[[paranimmitavasavatti|他化自在天]]から立ち上がって、[[citta|心]]は[[brahmaloka|梵天界]]に[[adhimuccati|志向]]させられています。』と、そう言うならば、彼はこう言われるべきである。\\ 
-『友よ、[[brahmaloka|梵天界]]もまた[[anicca|無常]]で[[dhuva|恒常]]ではなく[[sakkāya|有身]]が含まれている。\\ 
- どうぞ尊者は、[[brahmaloka|梵天界]]から[[citta|心]]を立ち上がらせて[[sakkāya|有身]]の[[nirodha|滅]]に[[citta|心]]を集中させなさい』と。\\ 
- \\ 
- もし彼が、\\ 
-『私の[[citta|心]]は[[brahmaloka|梵天界]]から立ち上がって[[sakkāya|有身]]の[[nirodha|滅]]に[[citta|心]]を集中しています。』と、そう言うならば、\\ 
- マハーナーマよ、そのように[[vimutti|解脱]]した心の[[upāsaka|優婆塞]]には、[[āsava|諸漏]]から[[vimutti|解脱]]した心の比丘と何の違いもないと私は説く。すなわち、\\ 
-\\ 
- (同じ)[[vimutti|解脱者]]と[[vimutti|解脱者]]である」と。\\ 
-</WRAP> 
-<WRAP half column> 
-Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.\\ 
-Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti .\\ 
-‘‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’’ti.\\ 
-\\ 
-Assosi kho mahānāmo sakko .\\ 
-‘‘sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti .\\ 
-‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’’’ti.\\ 
-\\ 
-Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami;\\ 
-upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.\\ 
-Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca .\\ 
-‘‘sutametaṃ, bhante .\\ 
-‘sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti .\\ 
-niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’ti.\\ 
-\\ 
-Na kho netaṃ [na kho te etaṃ (sī. pī.)], bhante, bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ sappaññena upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno ovaditabbo’’ti.\\ 
-\\ 
-‘‘Sappaññena mahānāma, upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno catūhi assāsanīyehi dhammehi assāsetabbo .\\ 
-\\ 
-‘assāsatāyasmā .\\ 
-atthāyasmato buddhe aveccappasādo itipi so bhagavā…pe…\\ 
-satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.\\ 
-\\ 
-Assāsatāyasmā .\\ 
-atthāyasmato dhamme…pe…\\ 
-saṅghe…pe…\\ 
-ariyakantāni sīlāni akhaṇḍāni…pe…\\ 
-samādhisaṃvattanikānī’’’ti.\\ 
-\\ 
-‘‘Sappaññena, mahānāma, upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno imehi catūhi assāsanīyehi dhammehi assāsetvā evamassa vacanīyo .\\ 
-‘atthāyasmato mātāpitūsu apekkhā’ti?\\ 
-So ce evaṃ vadeyya .\\ 
-‘atthi me mātāpitūsu apekkhā’ti, so evamassa vacanīyo .\\ 
-\\ 
-‘āyasmā kho māriso maraṇadhammo.\\ 
-Sace pāyasmā mātāpitūsu apekkhaṃ karissati, marissateva;\\ 
-no ce pāyasmā mātāpitūsu apekkhaṃ karissati, marissateva.\\ 
-Sādhāyasmā, yā te mātāpitūsu apekkhā taṃ pajahā’’’ti.\\ 
-\\ 
-‘‘So ce evaṃ vadeyya .\\ 
-‘yā me mātāpitūsu apekkhā sā pahīnā’ti, so evamassa vacanīyo .\\ 
-\\ 
-‘atthi panāyasmato puttadāresu apekkhā’ti?\\ 
-So ce evaṃ vadeyya .\\ 
-‘atthi me puttadāresu apekkhā’ti, so evamassa vacanīyo .\\ 
-\\ 
-‘āyasmā kho māriso maraṇadhammo.\\ 
-Sace pāyasmā puttadāresu apekkhaṃ karissati, marissateva;\\ 
-no ce pāyasmā puttadāresu apekkhaṃ karissati, marissateva.\\ 
-Sādhāyasmā, yā te puttadāresu apekkhā taṃ pajahā’’’ti.\\ 
-\\ 
-‘‘So ce evaṃ vadeyya .\\ 
-‘yā me puttadāresu apekkhā sā pahīnā’ti, so evamassa vacanīyo .\\ 
-\\ 
-‘atthi panāyasmato mānusakesu pañcasu kāmaguṇesu apekkhā’ti?\\ 
-So ce evaṃ vadeyya .\\ 
-‘atthi me mānusakesu pañcasu kāmaguṇesu apekkhā’ti, so evamassa vacanīyo .\\ 
-‘mānusakehi kho, āvuso, kāmehi dibbā kāmā abhikkantatarā ca paṇītatarā ca.\\ 
-Sādhāyasmā, mānusakehi kāmehi cittaṃ vuṭṭhāpetvā cātumahārājikesu [cātummahārājikesu (sī. syā. kaṃ. pī.)] devesu cittaṃ adhimocehī’’’ti.\\ 
-\\ 
-‘‘So ce evaṃ vadeyya .\\ 
-‘mānusakehi me kāmehi cittaṃ vuṭṭhitaṃ, cātumahārājikesu devesu cittaṃ adhimocita’nti, so evamassa vacanīyo .\\ 
-‘cātumahārājikehi kho, āvuso, devehi tāvatiṃsā devā abhikkantatarā ca paṇītatarā ca.\\ 
-Sādhāyasmā, cātumahārājikehi devehi cittaṃ vuṭṭhāpetvā tāvatiṃsesu devesu cittaṃ adhimocehī’’’ti.\\ 
-\\ 
-‘‘So ce evaṃ vadeyya .\\ 
-‘cātumahārājikehi me devehi cittaṃ vuṭṭhitaṃ, tāvatiṃsesu devesu cittaṃ adhimocita’nti, so evamassa vacanīyo .\\ 
-‘tāvatiṃsehi kho, āvuso, devehi yāmā devā…pe…\\ 
-tusitā devā…pe…\\ 
-nimmānaratī devā…pe…\\ 
-paranimmitavasavattī devā…pe…\\ 
-paranimmitavasavattīhi kho, āvuso, devehi brahmaloko abhikkantataro ca paṇītataro ca.\\ 
-Sādhāyasmā, paranimmitavasavattīhi devehi cittaṃ vuṭṭhāpetvā brahmaloke cittaṃ adhimocehī’ti.\\ 
-\\ 
-So ce evaṃ vadeyya .\\ 
-‘paranimmitavasavattīhi me devehi cittaṃ vuṭṭhitaṃ, brahmaloke cittaṃ adhimocita’nti, so evamassa vacanīyo .\\ 
-‘brahmalokopi kho, āvuso, anicco addhuvo sakkāyapariyāpanno.\\ 
-Sādhāyasmā, brahmalokā cittaṃ vuṭṭhāpetvā sakkāyanirodhe cittaṃ upasaṃharāhī’’’ti.\\ 
-\\ 
-‘‘So ce evaṃ vadeyya .\\ 
-‘brahmalokā me cittaṃ vuṭṭhitaṃ, sakkāyanirodhe cittaṃ upasaṃharāmī’ti;\\ 
-evaṃ vimuttacittassa kho, mahānāma, upāsakassa āsavā [vassasata (sī. syā.)] vimuttacittena bhikkhunā na kiñci nānākaraṇaṃ vadāmi, yadidaṃ .\\ 
-vimuttiyā vimutta’’nti.\\ 
-</WRAP> 
-</WRAP> 
  
 +|Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.| ある時、世尊は釈迦国のカピラヴァットゥのニグローダ樹園に住されていた。|
 +|Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti .| さてその時、多数の比丘が世尊の衣[[kamma|作業]]をしていた。|
 +|‘‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’’ti.|『三ヶ月が[[accaya|過ぎる]]と、衣の整った世尊は遊行に出発される』と。|
 +|Assosi kho mahānāmo sakko .| 釈迦族のマハーナーマは聞いた。|
 +|‘‘sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti .|「多数の比丘が世尊の衣[[kamma|作業]]をしているそうだ。|
 +|‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’’’ti.|『三ヶ月が[[accaya|過ぎる]]と、衣の整った世尊は遊行に出発される』」と。|
 +|Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami;| さて釈迦族のマハーナーマは世尊のもとに近づいた。|
 +|upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.| 近づくと世尊に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。|
 +|Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca .| 一隅に座った釈迦族のマハーナーマは、世尊にこう言った。|
 +|‘‘sutametaṃ, bhante .|「尊者よ、こう聞きました。|
 +|‘sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti .|『多数の比丘が世尊の衣[[kamma|作業]]をしているそうだ。|
 +|niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’ti.| 三ヶ月が[[accaya|過ぎる]]と、衣の整った世尊は遊行に出発される』と。|
 +|Na kho netaṃ [na kho te etaṃ (sī. pī.)], bhante, bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ sappaññena upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno ovaditabbo’’ti.| 尊者よ、[[sappañña|有慧]]の[[upāsaka|優婆塞]]によって、[[ābādha|患い]][[dukkha|苦]]しみ重病である[[sappañña|有慧]]の[[upāsaka|優婆塞]]が訓誡されるべきであると、我々はそのようなことは世尊の面前で聞いたことも、面前で[[paṭigaṇhati|受け取]]ったこともありません」と。|
 +|‘‘Sappaññena mahānāma, upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno catūhi assāsanīyehi dhammehi assāsetabbo .|「マハーナーマよ、[[ābādha|患い]][[dukkha|苦]]しみ重病である[[sappañña|有慧]]の[[upāsaka|優婆塞]]は、[[sappañña|有慧]]の[[upāsaka|優婆塞]]によって、四つの[[assāsa|安息]]させるべき[[dhamma|法]]をもって[[assāsa|安息]]させられるべきです。|
 +|‘assāsatāyasmā .|『尊者よ、[[assāsa|安息]]しなさい。|
 +|atthāyasmato buddhe aveccappasādo itipi so bhagavā…pe…| 尊者には[[buddha|仏陀]]に[[avecca|確然たる]][[pasāda|浄信]]があります。”かの世尊は …中略…|
 +|satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.| [[satthā deva manussānaṃ|神々と人間の師]]、[[buddha|仏陀]]、世尊である”と。|
 +|Assāsatāyasmā .| 尊者よ、[[assāsa|安息]]しなさい。|
 +|atthāyasmato dhamme…pe…| 尊者には[[dhamma|法]]に …中略…|
 +|saṅghe…pe…| [[saṅgha|僧伽]]に …中略…|
 +|ariyakantāni sīlāni akhaṇḍāni…pe…| [[ariya|聖者]]所愛の欠けなき …中略…|
 +|samādhisaṃvattanikānī’’’ti.| [[samāhita|定]]をもたらす戒があります』」と。|
 +|‘‘Sappaññena, mahānāma, upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno imehi catūhi assāsanīyehi dhammehi assāsetvā evamassa vacanīyo .|「マハーナーマよ、[[ābādha|患い]][[dukkha|苦]]しみ重病である[[sappañña|有慧]]の[[upāsaka|優婆塞]]は、[[sappañña|有慧]]の[[upāsaka|優婆塞]]によって、四つの[[assāsa|安息]]させるべき[[dhamma|法]]をもって[[assāsa|安息]]させられた後に、このように言われるべきです。|
 +|‘atthāyasmato mātāpitūsu apekkhā’ti?|『尊者には父母に対する未練はありますか?』と。|
 +|So ce evaṃ vadeyya .| もし彼がこのように言うなら ——|
 +|‘atthi me mātāpitūsu apekkhā’ti, so evamassa vacanīyo .|『私には父母に対する未練があります』と。彼はこのように言われるべきです。|
 +|‘āyasmā kho māriso maraṇadhammo.|『わが友よ、尊者は[[maraṇa|死]]ぬ[[dhamma|性質]]のものです。|
 +|Sace pāyasmā mātāpitūsu apekkhaṃ karissati, marissateva;| もし尊者が父母に対する未練を抱いても、[[maraṇa|死]]ぬだけであり、|
 +|no ce pāyasmā mātāpitūsu apekkhaṃ karissati, marissateva.| もし尊者が父母に対する未練を抱かなくても、[[maraṇa|死]]ぬだけです。|
 +|Sādhāyasmā, yā te mātāpitūsu apekkhā taṃ pajahā’’’ti.| どうぞ尊者よ、あなたの父母に対する未練、それを[[pahāna|捨て去]]りなさい』と。|
 +|‘‘So ce evaṃ vadeyya .| もし彼がこのように言うなら ——|
 +|‘yā me mātāpitūsu apekkhā sā pahīnā’ti, so evamassa vacanīyo .|『私の父母に対する未練、それは[[pahāna|捨て去]]られています』と。彼はこのように言われるべきです。|
 +|‘atthi panāyasmato puttadāresu apekkhā’ti?|『では尊者には妻子に対する未練はありますか?』と。|
 +|So ce evaṃ vadeyya .| もし彼がこのように言うなら ——|
 +|‘atthi me puttadāresu apekkhā’ti, so evamassa vacanīyo .|『私には妻子に対する未練があります』と。彼はこのように言われるべきです。|
 +|‘āyasmā kho māriso maraṇadhammo.|『わが友よ、尊者は[[maraṇa|死]]ぬ[[dhamma|性質]]のものです。|
 +|Sace pāyasmā puttadāresu apekkhaṃ karissati, marissateva;| もし尊者が妻子に対する未練を抱いても、[[maraṇa|死]]ぬだけであり、|
 +|no ce pāyasmā puttadāresu apekkhaṃ karissati, marissateva.| もし尊者が妻子に対する未練を抱かなくても、[[maraṇa|死]]ぬだけです。|
 +|Sādhāyasmā, yā te puttadāresu apekkhā taṃ pajahā’’’ti.| どうぞ尊者よ、あなたの妻子に対する未練、それを[[pahāna|捨て去]]りなさい』と。|
 +|‘‘So ce evaṃ vadeyya .| もし彼がこのように言うなら ——|
 +|‘yā me puttadāresu apekkhā sā pahīnā’ti, so evamassa vacanīyo .|『私の妻子に対する未練、それは[[pahāna|捨て去]]られています』と。彼はこのように言われるべきです。|
 +|‘atthi panāyasmato mānusakesu pañcasu kāmaguṇesu apekkhā’ti?|『では尊者には、人間の[[pañcakāmaguṇa|五欲]]に対する未練はありますか?』と。|
 +|So ce evaṃ vadeyya .| もし彼がこのように言うなら ——|
 +|‘atthi me mānusakesu pañcasu kāmaguṇesu apekkhā’ti, so evamassa vacanīyo .|『私には人間の[[pañcakāmaguṇa|五欲]]に対する未練があります』と。彼はこのように言われるべきです。|
 +|‘mānusakehi kho, āvuso, kāmehi dibbā kāmā abhikkantatarā ca paṇītatarā ca.|『友よ、人間の[[kāma|諸欲]]よりも、天の[[kāma|諸欲]]はより素晴らしく、より優れています。|
 +|Sādhāyasmā, mānusakehi kāmehi cittaṃ vuṭṭhāpetvā cātumahārājikesu [cātummahārājikesu (sī. syā. kaṃ. pī.)] devesu cittaṃ adhimocehī’’’ti.| どうぞ尊者よ、人間の[[kāma|諸欲]]から[[citta|心]]を[[vuṭṭhāna|立ち上が]]らせて、四天王天の[[deva|神々]]に[[citta|心]]を[[adhimuccati|志向]]させなさい』と。|
 +|‘‘So ce evaṃ vadeyya .| もし彼がこのように言うなら ——|
 +|‘mānusakehi me kāmehi cittaṃ vuṭṭhitaṃ, cātumahārājikesu devesu cittaṃ adhimocita’nti, so evamassa vacanīyo .|『私の[[citta|心]]は人間の[[kāma|諸欲]]から[[vuṭṭhāna|立ち上が]]って、四天王天の[[deva|神々]]に[[citta|心]]は[[adhimuccati|志向]]しています』と。彼はこのように言われるべきです。|
 +|‘cātumahārājikehi kho, āvuso, devehi tāvatiṃsā devā abhikkantatarā ca paṇītatarā ca.|『友よ、四天王天の[[deva|神々]]よりも、[[tāvatiṃsa|三十三天]]の[[deva|神々]]はより素晴らしく、より優れています。|
 +|Sādhāyasmā, cātumahārājikehi devehi cittaṃ vuṭṭhāpetvā tāvatiṃsesu devesu cittaṃ adhimocehī’’’ti.| どうぞ尊者よ、四天王天の[[deva|神々]]から[[citta|心]]を[[vuṭṭhāna|立ち上が]]らせて、[[tāvatiṃsa|三十三天]]の[[deva|神々]]に[[citta|心]]を[[adhimuccati|志向]]させなさい』と。|
 +|‘‘So ce evaṃ vadeyya .| もし彼がこのように言うなら ——|
 +|‘cātumahārājikehi me devehi cittaṃ vuṭṭhitaṃ, tāvatiṃsesu devesu cittaṃ adhimocita’nti, so evamassa vacanīyo .|『私の[[citta|心]]は四天王天の[[deva|神々]]から[[vuṭṭhāna|立ち上が]]って、[[tāvatiṃsa|三十三天]]の[[deva|神々]]に[[citta|心]]は[[adhimuccati|志向]]しています』と。彼はこのように言われるべきです。|
 +|‘tāvatiṃsehi kho, āvuso, devehi yāmā devā…pe…|『友よ、[[tāvatiṃsa|三十三天]]の[[deva|神々]]よりも、[[yāma|夜摩天]]の[[deva|神々]]は …中略…|
 +|tusitā devā…pe…| [[tusita|兜率天]]の[[deva|神々]]は …中略…|
 +|nimmānaratī devā…pe…| [[nimmānarati|化楽天]]の[[deva|神々]]は …中略…|
 +|paranimmitavasavattī devā…pe…| [[paranimmitavasavatti|他化自在天]]の[[deva|神々]]は …中略…|
 +|paranimmitavasavattīhi kho, āvuso, devehi brahmaloko abhikkantataro ca paṇītataro ca.|『友よ、[[paranimmitavasavatti|他化自在天]]の[[deva|神々]]よりも、[[brahmaloka|梵天界]]はより素晴らしく、より優れています。|
 +|Sādhāyasmā, paranimmitavasavattīhi devehi cittaṃ vuṭṭhāpetvā brahmaloke cittaṃ adhimocehī’ti.| どうぞ尊者よ、[[paranimmitavasavatti|他化自在天]]の[[deva|神々]]から[[citta|心]]を[[vuṭṭhāna|立ち上が]]らせて、[[brahmaloka|梵天界]]に[[citta|心]]を[[adhimuccati|志向]]させなさい』と。|
 +|So ce evaṃ vadeyya .| もし彼がこのように言うなら ——|
 +|‘paranimmitavasavattīhi me devehi cittaṃ vuṭṭhitaṃ, brahmaloke cittaṃ adhimocita’nti, so evamassa vacanīyo .|『私の[[citta|心]]は[[paranimmitavasavatti|他化自在天]]の[[deva|神々]]から[[vuṭṭhāna|立ち上が]]って、[[brahmaloka|梵天界]]に[[citta|心]]は[[adhimuccati|志向]]しています』と。彼はこのように言われるべきです。|
 +|‘brahmalokopi kho, āvuso, anicco addhuvo sakkāyapariyāpanno.|『友よ、[[brahmaloka|梵天界]]もまた[[anicca|無常]]で、[[dhuva|恒常]]でなく、[[sakkāya|有身]]に包摂されたものです。|
 +|Sādhāyasmā, brahmalokā cittaṃ vuṭṭhāpetvā sakkāyanirodhe cittaṃ upasaṃharāhī’’’ti.| どうぞ尊者よ、[[brahmaloka|梵天界]]から[[citta|心]]を[[vuṭṭhāna|立ち上が]]らせて、[[sakkāya|有身]]の[[nirodha|滅]]に[[citta|心]]を集め寄せなさい』と。|
 +|‘‘So ce evaṃ vadeyya .| もし彼がこのように言うなら ——|
 +|‘brahmalokā me cittaṃ vuṭṭhitaṃ, sakkāyanirodhe cittaṃ upasaṃharāmī’ti;|『私の[[citta|心]]は[[brahmaloka|梵天界]]から[[vuṭṭhāna|立ち上が]]って、[[sakkāya|有身]]の[[nirodha|滅]]に[[citta|心]]を集め寄せています』と。彼はこのように言われるべきです。|
 +|evaṃ vimuttacittassa kho, mahānāma, upāsakassa āsavā [vassasata (sī. syā.)] vimuttacittena bhikkhunā na kiñci nānākaraṇaṃ vadāmi, yadidaṃ .| マハーナーマよ、そのように[[vimutti|解脱]]した[[citta|心]]の[[upāsaka|優婆塞]]のそれと、[[āsava|諸漏]]から[[vimutti|解脱]]した[[citta|心]]の比丘のそれとを比べて、私は何の差異も説きません。すなわち、|
 +|vimuttiyā vimutta’’nti.| [[vimutti|解脱]]と[[vimutti|解脱]]を比べてのことです」と。|
  
sn55.54.1771845695.txt.gz · 最終更新: by h1roemon