| Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. | ある時、世尊はラージャガハの霊鷲山に住されていた。 |
| Atha kho sakkanāmako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてサッカナーマカ(サッカの名を持つ)ヤッカは世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | 近づくと世尊に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Sabbaganthappahīnassa, vippamuttassa te sato; | 「あらゆる繋ぎが断じられ 自由となっている君には |
| Samaṇassa na taṃ sādhu, yadaññamanusāsasī’’ti [yadaññamanusāsatīti (sī. syā. kaṃ. pī.)]. | 沙門には 他人を指導すること それは善くない」と。 |
| ‘‘Yena kenaci vaṇṇena, saṃvāso sakka jāyati; | 「サッカよ いかなる理由であれ その者と親交が生まれ |
| Na taṃ arahati sappañño, manasā anukampituṃ. | 有慧者が意をもって憐れむこと それはふさわしくない |
| ‘‘Manasā ce pasannena, yadaññamanusāsati; | (しかし)もし浄まった意をもって他者を指導するなら |
| Na tena hoti saṃyutto, yānukampā [sānukampā (sī. pī.)] anuddayā’’ti. | 憐れみや同情により 結ばれない」と。 |