sn17.36『五百車経』Pañcarathasatasuttaṃ

Rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. (世尊は)ラージャガハの竹林のリス養餌所に住されていた。
Tena kho pana samayena devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyati. さてその頃、アジャータサットゥ青年は朝夕に五百台の車でデーヴァダッタに接見に行き、そして食事提供者として五百の壺料理を運ばせていた。
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; さて多数の比丘が世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ . 一隅に座ったその比丘たちは、世尊にこう言った。
‘‘devadattassa, bhante, ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyatī’’ti.「尊者よ、アジャータサットゥ青年は朝夕に五百台の車でデーヴァダッタに接見に行き、そして食事提供者として五百の壺料理を運ばせています」と。
‘‘Mā, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasilokaṃ pihayittha.「比丘たちよ、デーヴァダッタの利得、恭敬、名誉を望んではいけません。
Yāvakīvañca, bhikkhave, devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi’’. 比丘たちよ、どれほどアジャータサットゥ青年が朝夕に五百台の車でデーヴァダッタに接見に行き、そして食事提供者として五百の壺料理を運ばせようと、比丘たちよ、デーヴァダッタには善法成長でなく衰退だけが予期されます。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, caṇḍassa kukkurassa nāsāya pittaṃ bhindeyyuṃ, evañhi so, bhikkhave, kukkuro bhiyyosomattāya caṇḍataro assa; たとえば比丘たちよ、凶暴な犬の鼻へ胆汁をかけるとします。比丘たちよ、そうすればその犬は、さらにますます凶暴になるでしょう。
evameva, bhikkhave, yāvakīvañca devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. まさにそのように比丘たちよ、どれほどアジャータサットゥ青年が朝夕に五百台の車でデーヴァダッタに接見に行き、そして食事提供者として五百の壺料理を運ばせようと、比丘たちよ、デーヴァダッタには善法成長でなく衰退だけが予期されます。
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… 比丘たちよ、利得、恭敬、名誉はこのように残酷で …中略…
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. 比丘たちよ、このように君は学ぶべきです」と。