ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn21.9

sn21.9『低舍経』Tissasuttaṃ

Sāvatthiyaṃ viharati. (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。
Atha kho āyasmā tisso bhagavato pitucchāputto yena bhagavā tenupasaṅkami; さて世尊の叔母の息子、ティッサ尊者は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi dukkhī dummano assūni pavattayamāno. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。苦しみ落胆して涙を流しながら。
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ tissaṃ etadavoca . さて世尊はティッサ尊者にこう言われた。
‘‘kiṃ nu kho tvaṃ, tissa, ekamantaṃ nisinno dukkhī dummano assūni pavattayamāno’’ti?「ティッサよ、いったいなぜ君は一隅に座って苦しみ落胆して涙を流しているのですか?」と。
‘‘Tathā hi pana maṃ, bhante, bhikkhū samantā vācāsannitodakena [vācāya sannitodakena (ka.)] sañjambharimakaṃsū’’ti [sañjabbharimakaṃsūti (?)].「なぜなら尊者よ、比丘たちがあらゆる棘のある言葉で私をいじめたからです」と。
‘‘Tathāhi pana tvaṃ, tissa, vattā no ca vacanakkhamo;「かくのごときはティッサよ、君が語柔軟なき説者だからです。
na kho te taṃ, tissa, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa, yaṃ tvaṃ vattā no ca vacanakkhamo. ティッサよ、君が語柔軟なき説者であること。それはにより俗家から家なき者へ出家した良家の子息の君にはふさわしくありません。
Etaṃ kho te, tissa, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa . ティッサよ、これはにより俗家から家なき者へ出家した良家の子息の君にはふさわしい。
‘yaṃ tvaṃ vattā ca assa vacanakkhamo cā’’’ti.『君が語柔軟ある説者であること』は」と。
Idamavoca bhagavā. 世尊はこう言われた。
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā . こう言われて、師である善逝はさらに
‘‘Kiṃ nu kujjhasi mā kujjhi, akkodho tissa te varaṃ;「いったいなぜ怒るのか 怒るなティッサよ 君には怒りなきがずっとよい
Kodhamānamakkhavinayatthañhi, tissa brahmacariyaṃ vussatī’’ti. ティッサよ 怒り調伏のために梵行は修されるのだから」と。
sn21.9.txt · 最終更新: by h1roemon