
sn3.16
sn3.16『茉莉花経』Mallikāsuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてコーサラ国パセーナディ王は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Atha kho aññataro puriso yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkami; | そのときある男がコーサラ国パセーナディ王に近づいた。 |
| upasaṅkamitvā rañño pasenadissa kosalassa upakaṇṇake ārocesi . | 近づいてコーサラ国パセーナディ王へ密かに伝えた。 |
| ‘‘mallikā, deva, devī dhītaraṃ vijātā’’ti. | 「王よ、マッリカー王妃が娘を出産されました」と。 |
| Evaṃ vutte, rājā pasenadi kosalo anattamano ahosi. | そう言われて、コーサラ国パセーナディ王は不機嫌となった。 |
| Atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ anattamanataṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi . | すると世尊はコーサラ国パセーナディ王の不機嫌を知り、その時、これらの偈を語られた。 |
| ‘‘Itthīpi hi ekacciyā, seyyā posa janādhipa; | 「人々の王よ 一部の女性は男子よりも優れている |
| Medhāvinī sīlavatī, sassudevā patibbatā. | 知性ある持戒者 姑を敬う貞淑な妻として |
| ‘‘Tassā yo jāyati poso, sūro hoti disampati; | 彼女に生まれる男子は 勇気ある王となり |
| Tādisā subhagiyā [subhariyāputto (ka.)] putto, rajjampi anusāsatī’’ti. | そのような良妻の息子も 王国を指導する」と。 |
sn3.16.txt · 最終更新: by h1roemon
