ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn3.16

sn3.16『茉莉花経』Mallikāsuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; さてコーサラ国パセーナディ王は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Atha kho aññataro puriso yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkami; そのときある男がコーサラ国パセーナディ王に近づいた。
upasaṅkamitvā rañño pasenadissa kosalassa upakaṇṇake ārocesi . 近づいてコーサラ国パセーナディ王へ密かに伝えた。
‘‘mallikā, deva, devī dhītaraṃ vijātā’’ti.「王よ、マッリカー王妃が娘を出産されました」と。
Evaṃ vutte, rājā pasenadi kosalo anattamano ahosi. そう言われて、コーサラ国パセーナディ王は不機嫌となった。
Atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ anattamanataṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi . すると世尊はコーサラ国パセーナディ王の不機嫌を知り、その時、これらの偈を語られた。
‘‘Itthīpi hi ekacciyā, seyyā posa janādhipa;「人々の王よ 一部の女性は男子よりも優れている
Medhāvinī sīlavatī, sassudevā patibbatā. 知性ある持戒者 姑を敬う貞淑な妻として
‘‘Tassā yo jāyati poso, sūro hoti disampati; 彼女に生まれる男子は 勇気ある王となり
Tādisā subhagiyā [subhariyāputto (ka.)] putto, rajjampi anusāsatī’’ti. そのような良妻の息子も 王国を指導する」と。

1)

sn3.16.txt · 最終更新: by h1roemon