sn45.8
sn45.8『分別経』Vibhaṅgasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 … |
| ‘‘Ariyaṃ vo, bhikkhave, aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ desessāmi vibhajissāmi. | 「比丘たちよ、君たちに八支聖道を示し、分別します。 |
| Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; | それを聞き、よく作意しなさい。 |
| bhāsissāmī’’ti. | 私は語りましょう」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | 「尊者よ、そのように」と、かの比丘たちは世尊に応じた。 |
| Bhagavā etadavoca – | 世尊はこう言われた。 |
| ‘‘Katamo ca, bhikkhave, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? | 「それでは比丘たちよ、八支聖道とは何か? |
| Seyyathidaṃ – | それはすなわち、 |
| sammādiṭṭhi…pe… | 正見、正思惟、正語、正業、 |
| sammāsamādhi. | 正命、正精進、正念、正定です。 |
| ‘‘Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi? | それでは比丘たちよ、正見とは何か? |
| Yaṃ kho, bhikkhave, dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ – | 比丘たちよ、苦についての智、苦の集起についての智、苦の滅についての智、苦の滅に至る行道についての智。 |
| ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammādiṭṭhi. | 比丘たちよ、これが正見と呼ばれます。 |
| ‘‘Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo? | それでは比丘たちよ、正思惟とは何か? |
| Yo kho, bhikkhave, nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṃsāsaṅkappo – | 比丘たちよ、離欲思惟、無悪意思惟、無害思惟。 |
| ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsaṅkappo. | 比丘たちよ、これが正思惟と呼ばれます。 |
| ‘‘Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā? | それでは比丘たちよ、正語とは何か? |
| Yā kho, bhikkhave, musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī – | 比丘たちよ、虚偽語を離れること、両舌語を離れること、粗悪語を離れること、綺語を離れること。 |
| ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāvācā. | 比丘たちよ、これが正語と呼ばれます。 |
| ‘‘Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto? | それでは比丘たちよ、正業とは何か? |
| Yā kho, bhikkhave, pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, abrahmacariyā veramaṇī – | 比丘たちよ、殺生を離れること、盗みを離れること、非梵行を離れること。 |
| ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammākammanto. | 比丘たちよ、これが正業と呼ばれます。 |
| ‘‘Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo? | それでは比丘たちよ、正命とは何か? |
| Idha, bhikkhave, ariyasāvako micchāājīvaṃ pahāya sammāājīvena jīvitaṃ kappeti – | 比丘たちよ、ここに聖弟子は邪命を捨て去って正命によって生活を営みます。 |
| ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāājīvo. | 比丘たちよ、これが正命と呼ばれます。 |
| ‘‘Katamo ca, bhikkhave, sammāvāyāmo? | それでは比丘たちよ、正精進とは何か? |
| Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti…pe… | 比丘たちよ、ここに比丘は、未生の悪しき不善諸法の不生起のために、意欲を起こし、努力し、精進に励み、心を込め、勤めます。既生の悪しき不善諸法の断のために、意欲を起こし、 …中略… |
| anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti…pe… | 未生の諸善法の生起のために、意欲を起こし、 …中略… |
| uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati – | 既生の諸善法の存続、無忘失、増大、繁栄、修養、成満のために、意欲を起こし、努力し、精進に励み、心を込め、勤めます。 |
| ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāvāyāmo. | 比丘たちよ、これが正精進と呼ばれます。 |
| ‘‘Katamā ca, bhikkhave, sammāsati? | それでは比丘たちよ、正念とは何か? |
| Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; | 比丘たちよ、ここに比丘は、身において身を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; | 諸受において受を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; | 心において心を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – | 比丘たちよ、ここに比丘は、諸法において法を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsati. | 比丘たちよ、これが正念と呼ばれます。 |
| ‘‘Katamo ca, bhikkhave, sammāsamādhi? | それでは比丘たちよ、正定とは何か? |
| Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | 比丘たちよ、ここに比丘は諸欲から遠離して、不善諸法から遠離して、尋あり伺ある、遠離より生じた喜悦と楽ある初禅を成就して住します。 |
| Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | 尋と伺の寂滅ゆえに、内に明浄ある、心の統一した、尋なき伺なき、定より生じた喜悦と楽ある第二禅を成就して住します。 |
| Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – | 喜悦の退色ゆえに、捨ある者として住し、念じ正知しつつ身による楽を体験し、聖者たちがそれを、 |
| ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | 『捨と念ある楽住者』と告げる第三禅を成就して住します。 |
| Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati – | 楽の断ゆえに苦の断ゆえに、以前の嬉、憂の消滅ゆえに、不苦不楽なる、捨と念により遍浄な第四禅を成就して住します。 |
| ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsamādhī’’ti. | 比丘たちよ、これが正定と呼ばれます」と。 |
sn45.8.txt · 最終更新: by h1roemon
