ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn35.138

文書の過去の版を表示しています。


sn35.138『第一非汝達所経』Paṭhamanatumhākaṃsuttaṃ

‘‘Yaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ taṃ pajahatha.「比丘たちよ、君たちのものでないもの、それを捨て去りなさい。
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṃ? それでは比丘たちよ、何が君たちのものでないのか?
Cakkhu, bhikkhave, na tumhākaṃ; 比丘たちよ、は君たちのものではありません。
taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati…pe… それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 …中略…
jivhā na tumhākaṃ; は君たちのものではありません。
taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati…pe… それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 …中略…
mano na tumhākaṃ; は君たちのものではありません。
taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Seyyathāpi, bhikkhave, yaṃ imasmiṃ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ taṃ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṃ vā kareyya, api nu tumhākaṃ evamassa . たとえば比丘たちよ、ここジェータ林に草木、枝葉があります。人々はそれを運んだり、燃やしたり、あるいは必要に応じて使うでしょう。それでも君たちにはこのような(思い)がありますか?
‘amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṃ vā karotī’’’ti?『人々が我々を運んだり、燃やしたり、あるいは必要に応じて使っている。』」と。
‘‘No hetaṃ, bhante’’.「いいえ、尊者よ。」
‘‘Taṃ kissa hetu’’?「それはなぜですか?」
‘‘Na hi no etaṃ, bhante, attā vā attaniyaṃ vā’’ti.「なぜなら尊者よ、それは我々の、でも我所でもないからです」と。
‘‘Evameva kho, bhikkhave, cakkhu na tumhākaṃ;「まさにそのように比丘たちよ、は君たちのものではありません。
taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati…pe… それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 …中略…
jivhā na tumhākaṃ; は君たちのものではありません。
taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati…pe… それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 …中略…
mano na tumhākaṃ; は君たちのものではありません。
taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissatī’’ti. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう」と。

[<10>]

sn35.138.1753563345.txt.gz · 最終更新: by h1roemon