ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn35.248

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn35.248 [2025/11/09 07:33] h1roemonsn35.248 [2026/01/09 10:12] (現在) h1roemon
行 1: 行 1:
 ====sn35.248『麦束経』Yavakalāpisuttaṃ==== ====sn35.248『麦束経』Yavakalāpisuttaṃ====
 {{tag>重要}} {{tag>重要}}
-!noBorder!+
 |‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yavakalāpī cātumahāpathe nikkhittā assa.| たとえば比丘たちよ、大通りの四辻に[[nikkhepa|置か]]れた麦束があるとします。| |‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yavakalāpī cātumahāpathe nikkhittā assa.| たとえば比丘たちよ、大通りの四辻に[[nikkhepa|置か]]れた麦束があるとします。|
 |Atha cha purisā āgaccheyyuṃ byābhaṅgihatthā.| そこに手に棍棒を持つ六人の男がやって来ます。| |Atha cha purisā āgaccheyyuṃ byābhaṅgihatthā.| そこに手に棍棒を持つ六人の男がやって来ます。|
行 14: 行 14:
 |Sace so, bhikkhave, assutavā puthujjano āyatiṃ punabbhavāya ceteti, evañhi so, bhikkhave, moghapuriso suhatataro hoti, seyyathāpi sā yavakalāpī sattamāya byābhaṅgiyā haññamānā.| 比丘たちよ、もしその[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]が将来に[[punabbhava|再有]]を[[ceteti|意図]]するなら、こうしてその愚か者はさらによく打たれたものになります。比丘たちよ、まるで第七の棍棒で打たれている、あの麦束のように。| |Sace so, bhikkhave, assutavā puthujjano āyatiṃ punabbhavāya ceteti, evañhi so, bhikkhave, moghapuriso suhatataro hoti, seyyathāpi sā yavakalāpī sattamāya byābhaṅgiyā haññamānā.| 比丘たちよ、もしその[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]が将来に[[punabbhava|再有]]を[[ceteti|意図]]するなら、こうしてその愚か者はさらによく打たれたものになります。比丘たちよ、まるで第七の棍棒で打たれている、あの麦束のように。|
 |‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho [samupabbūḷho (sī. pī.)] ahosi.| 比丘たちよ、昔あるとき、[[deva|神々]]と[[asura|アスラ]]の戦陣が組まれていました。| |‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho [samupabbūḷho (sī. pī.)] ahosi.| 比丘たちよ、昔あるとき、[[deva|神々]]と[[asura|アスラ]]の戦陣が組まれていました。|
-|Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure āmantesi .| さて比丘たちよ、[[asura|アスラ]]王[[verocana|ヴェーパチッティ]]は[[asura|アスラ]]たちへ呼びかけました。| +|Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure āmantesi .| さて比丘たちよ、[[asura|アスラ]]王ヴェーパチッティは[[asura|アスラ]]たちへ呼びかけました。| 
-|‘sace, mārisā, devāsurasaṅgāme samupabyūḷhe asurā jineyyuṃ devā parājineyyuṃ, yena naṃ sakkaṃ devānamindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha asurapura’nti.|『友よ、もし[[deva|神々]]と[[asura|アスラ]]の戦陣が組まれ、[[asura|アスラ]]たちが勝ち[[deva|神々]]が敗れたなら、君たちはかの神々の王[[sakka|サッカ]]を、首を第五とする[[bandhana|拘束]]により[[bandhana|縛]]、[[asura|アスラ]]城にいる私のもとへ連れてきなさい』と。|+|‘sace, mārisā, devāsurasaṅgāme samupabyūḷhe asurā jineyyuṃ devā parājineyyuṃ, yena naṃ sakkaṃ devānamindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha asurapura’nti.|『友よ、もし[[deva|神々]]と[[asura|アスラ]]の戦陣が組まれ、[[asura|アスラ]]たちが勝ち[[deva|神々]]が敗れたなら、君たちはかの神々の王[[sakka|サッカ]]を、首を第五とする[[bandhana|拘束]]により[[bandhana|縛]]、[[asura|アスラ]]城にいる私のもとへ連れてきなさい』と。|
 |Sakkopi kho, bhikkhave, devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi .| 比丘たちよ、神々の王[[sakka|サッカ]]もまた、[[tāvatiṃsa|三十三天]]の[[deva|神々]]へ呼びかけました。| |Sakkopi kho, bhikkhave, devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi .| 比丘たちよ、神々の王[[sakka|サッカ]]もまた、[[tāvatiṃsa|三十三天]]の[[deva|神々]]へ呼びかけました。|
-|‘sace, mārisā, devāsurasaṅgāme samupabyūḷhe devā jineyyuṃ asurā parājineyyuṃ, yena naṃ vepacittiṃ asurindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha sudhammaṃ devasabha’nti.|『友よ、もし[[deva|神々]]と[[asura|アスラ]]の戦陣が組まれ、[[deva|神々]]が勝ち[[asura|アスラ]]たちが敗れたなら、君たちはかの[[asura|アスラ]]王[[verocana|ヴェーパチッティ]]を、首を第五とする[[bandhana|拘束]]により[[bandhana|縛]]、スダンマ会堂にいる私のもとへ連れてきなさい』と。|+|‘sace, mārisā, devāsurasaṅgāme samupabyūḷhe devā jineyyuṃ asurā parājineyyuṃ, yena naṃ vepacittiṃ asurindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha sudhammaṃ devasabha’nti.|『友よ、もし[[deva|神々]]と[[asura|アスラ]]の戦陣が組まれ、[[deva|神々]]が勝ち[[asura|アスラ]]たちが敗れたなら、君たちはかの[[asura|アスラ]]王ヴェーパチッティを、首を第五とする[[bandhana|拘束]]により[[bandhana|縛]]、スダンマ会堂にいる私のもとへ連れてきなさい』と。|
 |Tasmiṃ kho pana, bhikkhave, saṅgāme devā jiniṃsu, asurā parājiniṃsu.| そして比丘たちよ、その戦いでは[[deva|神々]]が勝ち、[[asura|アスラ]]たちは敗れました。| |Tasmiṃ kho pana, bhikkhave, saṅgāme devā jiniṃsu, asurā parājiniṃsu.| そして比丘たちよ、その戦いでは[[deva|神々]]が勝ち、[[asura|アスラ]]たちは敗れました。|
-|Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṃsā vepacittiṃ asurindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā sakkassa devānamindassa santike ānesuṃ sudhammaṃ devasabhaṃ.| さて比丘たちよ、[[tāvatiṃsa|三十三天]]の[[deva|神々]]は、[[asura|アスラ]]王[[verocana|ヴェーパチッティ]]を、首を第五とする[[bandhana|拘束]]により[[bandhana|縛]]、スダンマ会堂にいる神々の王[[sakka|サッカ]]のもとへ連れてきました。| +|Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṃsā vepacittiṃ asurindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā sakkassa devānamindassa santike ānesuṃ sudhammaṃ devasabhaṃ.| さて比丘たちよ、[[tāvatiṃsa|三十三天]]の[[deva|神々]]は、[[asura|アスラ]]王ヴェーパチッティを、首を第五とする[[bandhana|拘束]]により[[bandhana|縛]]、スダンマ会堂にいる神々の王[[sakka|サッカ]]のもとへ連れてきました。| 
-|Tatra sudaṃ, bhikkhave, vepacitti asurindo kaṇṭhapañcamehi bandhanehi baddho [bandho (sī. syā. kaṃ. ka.)] hoti.| 比丘たちよ、そのとき[[asura|アスラ]]王[[verocana|ヴェーパチッティ]]は首を第五とする[[bandhana|拘束]]により[[bandhana|縛]]られていました。| +|Tatra sudaṃ, bhikkhave, vepacitti asurindo kaṇṭhapañcamehi bandhanehi baddho [bandho (sī. syā. kaṃ. ka.)] hoti.| 比丘たちよ、そのとき[[asura|アスラ]]王ヴェーパチッティは首を第五とする[[bandhana|拘束]]により[[bandhana|縛]]られていました。| 
-|Yadā kho, bhikkhave, vepacittissa asurindassa evaṃ hoti .| 比丘たちよ、もし[[asura|アスラ]]王[[verocana|ヴェーパチッティ]]にこのような(思い)があるなら、|+|Yadā kho, bhikkhave, vepacittissa asurindassa evaṃ hoti .| 比丘たちよ、もし[[asura|アスラ]]王ヴェーパチッティにこのような(思い)があるなら、|
 |‘dhammikā kho devā, adhammikā asurā, idheva dānāhaṃ devapuraṃ gacchāmī’ti.|『[[deva|神々]]こそ[[dhammika|如法]]であり、[[asura|アスラ]]たちは[[dhammika|如法]]でない。ここにまさに今、私が[[deva|神々]]の城に来たのだから』と。| |‘dhammikā kho devā, adhammikā asurā, idheva dānāhaṃ devapuraṃ gacchāmī’ti.|『[[deva|神々]]こそ[[dhammika|如法]]であり、[[asura|アスラ]]たちは[[dhammika|如法]]でない。ここにまさに今、私が[[deva|神々]]の城に来たのだから』と。|
 |Atha kaṇṭhapañcamehi bandhanehi muttaṃ attānaṃ samanupassati, dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti.| そのとき、彼は首を第五とする[[bandhana|拘束]]から逃れた[[atta|自己]]を[[samanupassati|見出]]し、天の[[pañcakāmaguṇa|五欲]]を有し恵まれた者として楽しむでしょう。| |Atha kaṇṭhapañcamehi bandhanehi muttaṃ attānaṃ samanupassati, dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti.| そのとき、彼は首を第五とする[[bandhana|拘束]]から逃れた[[atta|自己]]を[[samanupassati|見出]]し、天の[[pañcakāmaguṇa|五欲]]を有し恵まれた者として楽しむでしょう。|
-|Yadā ca kho, bhikkhave, vepacittissa asurindassa evaṃ hoti .| しかし比丘たちよ、もし[[asura|アスラ]]王[[verocana|ヴェーパチッティ]]にこのような(思い)があるなら、|+|Yadā ca kho, bhikkhave, vepacittissa asurindassa evaṃ hoti .| しかし比丘たちよ、もし[[asura|アスラ]]王ヴェーパチッティにこのような(思い)があるなら、|
 |‘dhammikā kho asurā, adhammikā devā, tattheva dānāhaṃ asurapuraṃ gamissāmī’ti, atha kaṇṭhapañcamehi bandhanehi baddhaṃ attānaṃ samanupassati.|『[[asura|アスラ]]たちこそ[[dhammika|如法]]であり、[[deva|神々]]は[[dhammika|如法]]でない。そこでまさに今、私は[[asura|アスラ]]の城に行こう。』と、そのとき、彼は首を第五とする[[bandhana|拘束]]で[[bandhana|縛]]られた[[atta|自己]]を[[samanupassati|見出]]し、| |‘dhammikā kho asurā, adhammikā devā, tattheva dānāhaṃ asurapuraṃ gamissāmī’ti, atha kaṇṭhapañcamehi bandhanehi baddhaṃ attānaṃ samanupassati.|『[[asura|アスラ]]たちこそ[[dhammika|如法]]であり、[[deva|神々]]は[[dhammika|如法]]でない。そこでまさに今、私は[[asura|アスラ]]の城に行こう。』と、そのとき、彼は首を第五とする[[bandhana|拘束]]で[[bandhana|縛]]られた[[atta|自己]]を[[samanupassati|見出]]し、|
 |Dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi parihāyati.| 天の[[pañcakāmaguṇa|五欲]]から[[parihāyati|衰退]]するでしょう。| |Dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi parihāyati.| 天の[[pañcakāmaguṇa|五欲]]から[[parihāyati|衰退]]するでしょう。|
-|Evaṃ sukhumaṃ kho, bhikkhave, vepacittibandhanaṃ.| 比丘たちよ、[[verocana|ヴェーパチッティ]]の[[bandhana|拘束]]は、このように[[sukhuma|繊細]]です。|+|Evaṃ sukhumaṃ kho, bhikkhave, vepacittibandhanaṃ.| 比丘たちよ、ヴェーパチッティの[[bandhana|拘束]]は、このように[[sukhuma|繊細]]です。|
 |Tato sukhumataraṃ mārabandhanaṃ.| [[māra|魔]]の[[bandhana|拘束]]は、これよりもっと[[sukhuma|繊細]]です。| |Tato sukhumataraṃ mārabandhanaṃ.| [[māra|魔]]の[[bandhana|拘束]]は、これよりもっと[[sukhuma|繊細]]です。|
 |Maññamāno kho, bhikkhave, baddho mārassa, amaññamāno mutto pāpimato.| 比丘たちよ、[[maññita|思う]]者は[[māra|魔]]に[[bandhana|拘束]]され、[[maññita|思わ]]ない者は[[pāpimant|悪しき者]]から逃れます。| |Maññamāno kho, bhikkhave, baddho mārassa, amaññamāno mutto pāpimato.| 比丘たちよ、[[maññita|思う]]者は[[māra|魔]]に[[bandhana|拘束]]され、[[maññita|思わ]]ない者は[[pāpimant|悪しき者]]から逃れます。|
-|‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, maññitametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti maññitametaṃ, ‘bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘na bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘rūpī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘arūpī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘saññī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘asaññī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti maññitametaṃ.| 比丘たちよ、『!i!』と[[maññita|思]]、『!j!』と[[maññita|思]]、『私はなる』と[[maññita|思]]、『私はならない』と[[maññita|思]]、『私は[[rūpin|有色]]になる』と[[maññita|思]]、『私は[[arūpa|無色]]になる』と[[maññita|思]]、『私は[[saññin|有想]]になる』と[[maññita|思]]、『私は[[asaññin|非想]]になる』と[[maññita|思]]、『私は[[saññin|有想]]にも、[[asaññin|非想]]にもならない』と[[maññita|思]]れます。(([[sn22.47]]参照))|+|‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, maññitametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti maññitametaṃ, ‘bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘na bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘rūpī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘arūpī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘saññī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘asaññī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti maññitametaṃ.| 比丘たちよ、『!i!』と[[maññita|思]]であり、『!j!』と[[maññita|思]]であり、『私はなる』と[[maññita|思]]であり、『私はならない』と[[maññita|思]]であり、『私は[[rūpin|有色]]になる』と[[maññita|思]]であり、『私は[[arūpa|無色]]になる』と[[maññita|思]]であり、『私は[[saññin|有想]]になる』と[[maññita|思]]であり、『私は[[asaññin|非想]]になる』と[[maññita|思]]であり、『私は[[saññin|有想]]にも、[[asaññin|非想]]にもならない』と[[maññita|思]]す。(([[sn22.47]]参照))|
 |Maññitaṃ, bhikkhave, rogo, maññitaṃ gaṇḍo, maññitaṃ sallaṃ.| 比丘たちよ、[[maññita|思い]]は[[roga|病]]、[[maññita|思い]]は[[gaṇḍa|腫瘍]]、[[maññita|思い]]は[[salla|矢]]です。| |Maññitaṃ, bhikkhave, rogo, maññitaṃ gaṇḍo, maññitaṃ sallaṃ.| 比丘たちよ、[[maññita|思い]]は[[roga|病]]、[[maññita|思い]]は[[gaṇḍa|腫瘍]]、[[maññita|思い]]は[[salla|矢]]です。|
 |Tasmātiha, bhikkhave, ‘amaññamānena [amaññitamānena (pī. ka.)] cetasā viharissāmā’ti .| それゆえ比丘たちよ、ここで『我々は[[maññita|思い]]なき[[citta|心]]で住するのだ』と、| |Tasmātiha, bhikkhave, ‘amaññamānena [amaññitamānena (pī. ka.)] cetasā viharissāmā’ti .| それゆえ比丘たちよ、ここで『我々は[[maññita|思い]]なき[[citta|心]]で住するのだ』と、|
 |evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.| 比丘たちよ、このように君たちは[[sikkhati|学ぶ]]べきです。| |evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.| 比丘たちよ、このように君たちは[[sikkhati|学ぶ]]べきです。|
-|‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, iñjitametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti iñjitametaṃ, ‘bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘na bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘rūpī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘arūpī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘saññī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘asaññī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti iñjitametaṃ.| 比丘たちよ、『!i!』と[[iñjati|動]]され、『!j!』と[[iñjati|動]]され、『私はなる』と[[iñjati|動]]され、『私はならない』と[[iñjati|動]]され、『私は[[rūpin|有色]]になる』と[[iñjati|動]]され、『私は[[arūpa|無色]]になる』と[[iñjati|動]]され、『私は[[saññin|有想]]になる』と[[iñjati|動]]され、『私は[[asaññin|非想]]になる』と[[iñjati|動]]され、『私は[[saññin|有想]]にも、[[asaññin|非想]]にもならない』と[[iñjati|動]]されます。| +|‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, iñjitametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti iñjitametaṃ, ‘bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘na bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘rūpī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘arūpī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘saññī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘asaññī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti iñjitametaṃ.| 比丘たちよ、『!i!』と[[iñjati|動]]であり、『!j!』と[[iñjati|動]]であり、『私はなる』と[[iñjati|動]]であり、『私はならない』と[[iñjati|動]]であり、『私は[[rūpin|有色]]になる』と[[iñjati|動]]であり、『私は[[arūpa|無色]]になる』と[[iñjati|動]]であり、『私は[[saññin|有想]]になる』と[[iñjati|動]]であり、『私は[[asaññin|非想]]になる』と[[iñjati|動]]であり、『私は[[saññin|有想]]にも、[[asaññin|非想]]にもならない』と[[iñjati|動]]す。| 
-|Iñjitaṃ, bhikkhave, rogo, iñjitaṃ gaṇḍo, iñjitaṃ sallaṃ.| 比丘たちよ、[[iñjati|動]]されは[[roga|病]]、[[iñjati|動]]されは[[gaṇḍa|腫瘍]]、[[iñjati|動]]されは[[salla|矢]]です。| +|Iñjitaṃ, bhikkhave, rogo, iñjitaṃ gaṇḍo, iñjitaṃ sallaṃ.| 比丘たちよ、[[iñjati|動]]は[[roga|病]]、[[iñjati|動]]は[[gaṇḍa|腫瘍]]、[[iñjati|動]]は[[salla|矢]]です。| 
-|Tasmātiha, bhikkhave, ‘aniñjamānena [aniñjiyamānena (syā. kaṃ. ka.)] cetasā viharissāmā’ti .| それゆえ比丘たちよ、ここで『我々は動[[citta|心]]で住するのだ』と、|+|Tasmātiha, bhikkhave, ‘aniñjamānena [aniñjiyamānena (syā. kaṃ. ka.)] cetasā viharissāmā’ti .| それゆえ比丘たちよ、ここで『我々は[[iñjati|き]][[citta|心]]で住するのだ』と、|
 |evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.| 比丘たちよ、このように君たちは[[sikkhati|学ぶ]]べきです。| |evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.| 比丘たちよ、このように君たちは[[sikkhati|学ぶ]]べきです。|
-|‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, phanditametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti phanditametaṃ, ‘bhavissa’nti…pe…| 比丘たちよ、『!i!』と震え、『!j!』と震え、『私はなる』と …中略…| +|‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, phanditametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti phanditametaṃ, ‘bhavissa’nti…pe…| 比丘たちよ、『!i!』とは[[phandita|震え]]であり、『!j!』とは[[phandita|震え]]であり、『私はなる』とは …中略…| 
-|‘na bhavissa’nti…|『私はならない』と …| +|‘na bhavissa’nti…|『私はならない』とは …| 
-|‘rūpī bhavissa’nti…|『私は[[rūpin|有色]]になる』と …| +|‘rūpī bhavissa’nti…|『私は[[rūpin|有色]]になる』とは …| 
-|‘arūpī bhavissa’nti…|『私は[[arūpa|無色]]になる』と …| +|‘arūpī bhavissa’nti…|『私は[[arūpa|無色]]になる』とは …| 
-|‘saññī bhavissa’nti…|『私は[[saññin|有想]]になる』と …| +|‘saññī bhavissa’nti…|『私は[[saññin|有想]]になる』とは …| 
-|‘asaññī bhavissa’nti…|『私は[[asaññin|非想]]になる』と …| +|‘asaññī bhavissa’nti…|『私は[[asaññin|非想]]になる』とは …| 
-|‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti phanditametaṃ.|『私は[[saññin|有想]]にも、[[asaññin|非想]]にもならない』と震えす。| +|‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti phanditametaṃ.|『私は[[saññin|有想]]にも、[[asaññin|非想]]にもならない』とは[[phandita|震え]]です。| 
-|Phanditaṃ, bhikkhave, rogo, phanditaṃ gaṇḍo, phanditaṃ sallaṃ.| 比丘たちよ、震えは[[roga|病]]、震えは[[gaṇḍa|腫瘍]]、震えは[[salla|矢]]です。| +|Phanditaṃ, bhikkhave, rogo, phanditaṃ gaṇḍo, phanditaṃ sallaṃ.| 比丘たちよ、[[phandita|震え]]は[[roga|病]]、[[phandita|震え]]は[[gaṇḍa|腫瘍]]、[[phandita|震え]]は[[salla|矢]]です。| 
-|Tasmātiha, bhikkhave, ‘aphandamānena [aphandiyamānena (syā. kaṃ. ka.)] cetasā viharissāmā’ti .| それゆえ比丘たちよ、ここで『我々は震えな[[citta|心]]で住するのだ』と、|+|Tasmātiha, bhikkhave, ‘aphandamānena [aphandiyamānena (syā. kaṃ. ka.)] cetasā viharissāmā’ti .| それゆえ比丘たちよ、ここで『我々は[[phandita|震え]][[citta|心]]で住するのだ』と、|
 |evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.| 比丘たちよ、このように君たちは[[sikkhati|学ぶ]]べきです。| |evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.| 比丘たちよ、このように君たちは[[sikkhati|学ぶ]]べきです。|
-|‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, papañcitametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti papañcitametaṃ, ‘bhavissa’nti…pe…| 比丘たちよ、『!i!』と[[papañca|妄想]]され、『!j!』と[[papañca|妄想]]され、『私はなる』と …中略…| +|‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, papañcitametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti papañcitametaṃ, ‘bhavissa’nti…pe…| 比丘たちよ、『!i!』と[[papañca|妄想]]されたもの、『!j!』と[[papañca|妄想]]されたもの、『私はなる』とは …中略…| 
-|‘na bhavissa’nti…|『私はならない』と …| +|‘na bhavissa’nti…|『私はならない』とは …| 
-|‘rūpī bhavissa’nti…|『私は[[rūpin|有色]]になる』と …| +|‘rūpī bhavissa’nti…|『私は[[rūpin|有色]]になる』とは …| 
-|‘arūpī bhavissa’nti…|『私は[[arūpa|無色]]になる』と …| +|‘arūpī bhavissa’nti…|『私は[[arūpa|無色]]になる』とは …| 
-|‘saññī bhavissa’nti…|『私は[[saññin|有想]]になる』と …| +|‘saññī bhavissa’nti…|『私は[[saññin|有想]]になる』とは …| 
-|‘asaññī bhavissa’nti…|『私は[[asaññin|非想]]になる』と …| +|‘asaññī bhavissa’nti…|『私は[[asaññin|非想]]になる』とは …| 
-|‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti papañcitametaṃ.|『私は[[saññin|有想]]にも、[[asaññin|非想]]にもならない』と[[papañca|妄想]]されす。| +|‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti papañcitametaṃ.|『私は[[saññin|有想]]にも、[[asaññin|非想]]にもならない』と[[papañca|妄想]]されたものです。| 
-|Papañcitaṃ, bhikkhave, rogo, papañcitaṃ gaṇḍo, papañcitaṃ sallaṃ.| 比丘たちよ、[[papañca|妄想]]は[[roga|病]]、[[papañca|妄想]]は[[gaṇḍa|腫瘍]]、[[papañca|妄想]]は[[salla|矢]]です。|+|Papañcitaṃ, bhikkhave, rogo, papañcitaṃ gaṇḍo, papañcitaṃ sallaṃ.| 比丘たちよ、[[papañca|妄想]]されたものは[[roga|病]]、[[papañca|妄想]]されたものは[[gaṇḍa|腫瘍]]、[[papañca|妄想]]されたものは[[salla|矢]]です。|
 |Tasmātiha, bhikkhave, ‘nippapañcena cetasā viharissāmā’ti .| それゆえ比丘たちよ、ここで『我々は[[papañca|妄想]]なき[[citta|心]]で住するのだ』と、| |Tasmātiha, bhikkhave, ‘nippapañcena cetasā viharissāmā’ti .| それゆえ比丘たちよ、ここで『我々は[[papañca|妄想]]なき[[citta|心]]で住するのだ』と、|
 |evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.| 比丘たちよ、このように君たちは[[sikkhati|学ぶ]]べきです。| |evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.| 比丘たちよ、このように君たちは[[sikkhati|学ぶ]]べきです。|
-|‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, mānagatametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti mānagatametaṃ, ‘bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘na bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘rūpī bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘arūpī bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘saññī bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘asaññī bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti mānagatametaṃ.| 比丘たちよ、『!i!』と[[māna|慢]]に至、『!j!』と[[māna|慢]]に至、『私はなる』と[[māna|慢]]に至、『私はならない』と[[māna|慢]]に至、『私は[[rūpin|有色]]になる』と[[māna|慢]]に至、『私は[[arūpa|無色]]になる』と[[māna|慢]]に至、『私は[[saññin|有想]]になる』と[[māna|慢]]に至、『私は[[asaññin|非想]]になる』と[[māna|慢]]に至、『私は[[saññin|有想]]にも、[[asaññin|非想]]にもならない』と[[māna|慢]]に至ります。| +|‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, mānagatametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti mānagatametaṃ, ‘bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘na bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘rūpī bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘arūpī bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘saññī bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘asaññī bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti mānagatametaṃ.| 比丘たちよ、『!i!』と[[māna|慢]]に至ったもの、『!j!』と[[māna|慢]]に至ったもの、『私はなる』と[[māna|慢]]に至ったもの、『私はならない』と[[māna|慢]]に至ったもの、『私は[[rūpin|有色]]になる』と[[māna|慢]]に至ったもの、『私は[[arūpa|無色]]になる』と[[māna|慢]]に至ったもの、『私は[[saññin|有想]]になる』と[[māna|慢]]に至ったもの、『私は[[asaññin|非想]]になる』と[[māna|慢]]に至ったもの、『私は[[saññin|有想]]にも、[[asaññin|非想]]にもならない』と[[māna|慢]]に至ったものです。| 
-|Mānagataṃ, bhikkhave, rogo, mānagataṃ gaṇḍo, mānagataṃ sallaṃ.| 比丘たちよ、[[māna|慢]]に至のは[[roga|病]]、[[māna|慢]]に至のは[[gaṇḍa|腫瘍]]、[[māna|慢]]に至のは[[salla|矢]]です。|+|Mānagataṃ, bhikkhave, rogo, mānagataṃ gaṇḍo, mānagataṃ sallaṃ.| 比丘たちよ、[[māna|慢]]に至ったものは[[roga|病]]、[[māna|慢]]に至ったものは[[gaṇḍa|腫瘍]]、[[māna|慢]]に至ったものは[[salla|矢]]です。|
 |Tasmātiha, bhikkhave, ‘nihatamānena cetasā viharissāmā’ti .| それゆえ比丘たちよ、ここで『我々は[[māna|慢]]が破壊された[[citta|心]]で住するのだ』と、| |Tasmātiha, bhikkhave, ‘nihatamānena cetasā viharissāmā’ti .| それゆえ比丘たちよ、ここで『我々は[[māna|慢]]が破壊された[[citta|心]]で住するのだ』と、|
 |evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.| 比丘たちよ、このように君たちは[[sikkhati|学ぶ]]べきです」と。| |evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.| 比丘たちよ、このように君たちは[[sikkhati|学ぶ]]べきです」と。|
- 
  
sn35.248.1762641188.txt.gz · 最終更新: by h1roemon