| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン |
| sn35.248 [2025/11/09 07:33] – h1roemon | sn35.248 [2026/01/09 10:12] (現在) – h1roemon |
|---|
| ====sn35.248『麦束経』Yavakalāpisuttaṃ==== | ====sn35.248『麦束経』Yavakalāpisuttaṃ==== |
| {{tag>重要}} | {{tag>重要}} |
| !noBorder! | |
| |‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yavakalāpī cātumahāpathe nikkhittā assa.| たとえば比丘たちよ、大通りの四辻に[[nikkhepa|置か]]れた麦束があるとします。| | |‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yavakalāpī cātumahāpathe nikkhittā assa.| たとえば比丘たちよ、大通りの四辻に[[nikkhepa|置か]]れた麦束があるとします。| |
| |Atha cha purisā āgaccheyyuṃ byābhaṅgihatthā.| そこに手に棍棒を持つ六人の男がやって来ます。| | |Atha cha purisā āgaccheyyuṃ byābhaṅgihatthā.| そこに手に棍棒を持つ六人の男がやって来ます。| |
| |Sace so, bhikkhave, assutavā puthujjano āyatiṃ punabbhavāya ceteti, evañhi so, bhikkhave, moghapuriso suhatataro hoti, seyyathāpi sā yavakalāpī sattamāya byābhaṅgiyā haññamānā.| 比丘たちよ、もしその[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]が将来に[[punabbhava|再有]]を[[ceteti|意図]]するなら、こうしてその愚か者はさらによく打たれたものになります。比丘たちよ、まるで第七の棍棒で打たれている、あの麦束のように。| | |Sace so, bhikkhave, assutavā puthujjano āyatiṃ punabbhavāya ceteti, evañhi so, bhikkhave, moghapuriso suhatataro hoti, seyyathāpi sā yavakalāpī sattamāya byābhaṅgiyā haññamānā.| 比丘たちよ、もしその[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]が将来に[[punabbhava|再有]]を[[ceteti|意図]]するなら、こうしてその愚か者はさらによく打たれたものになります。比丘たちよ、まるで第七の棍棒で打たれている、あの麦束のように。| |
| |‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho [samupabbūḷho (sī. pī.)] ahosi.| 比丘たちよ、昔あるとき、[[deva|神々]]と[[asura|アスラ]]の戦陣が組まれていました。| | |‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho [samupabbūḷho (sī. pī.)] ahosi.| 比丘たちよ、昔あるとき、[[deva|神々]]と[[asura|アスラ]]の戦陣が組まれていました。| |
| |Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure āmantesi .| さて比丘たちよ、[[asura|アスラ]]王[[verocana|ヴェーパチッティ]]は[[asura|アスラ]]たちへ呼びかけました。| | |Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure āmantesi .| さて比丘たちよ、[[asura|アスラ]]王ヴェーパチッティは[[asura|アスラ]]たちへ呼びかけました。| |
| |‘sace, mārisā, devāsurasaṅgāme samupabyūḷhe asurā jineyyuṃ devā parājineyyuṃ, yena naṃ sakkaṃ devānamindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha asurapura’nti.|『友よ、もし[[deva|神々]]と[[asura|アスラ]]の戦陣が組まれ、[[asura|アスラ]]たちが勝ち[[deva|神々]]が敗れたなら、君たちはかの神々の王[[sakka|サッカ]]を、首を第五とする[[bandhana|拘束]]により[[bandhana|縛]]り、[[asura|アスラ]]城にいる私のもとへ連れてきなさい』と。| | |‘sace, mārisā, devāsurasaṅgāme samupabyūḷhe asurā jineyyuṃ devā parājineyyuṃ, yena naṃ sakkaṃ devānamindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha asurapura’nti.|『友よ、もし[[deva|神々]]と[[asura|アスラ]]の戦陣が組まれ、[[asura|アスラ]]たちが勝ち[[deva|神々]]が敗れたなら、君たちはかの神々の王[[sakka|サッカ]]を、首を第五とする[[bandhana|拘束]]により[[bandhana|縛り]]、[[asura|アスラ]]城にいる私のもとへ連れてきなさい』と。| |
| |Sakkopi kho, bhikkhave, devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi .| 比丘たちよ、神々の王[[sakka|サッカ]]もまた、[[tāvatiṃsa|三十三天]]の[[deva|神々]]へ呼びかけました。| | |Sakkopi kho, bhikkhave, devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi .| 比丘たちよ、神々の王[[sakka|サッカ]]もまた、[[tāvatiṃsa|三十三天]]の[[deva|神々]]へ呼びかけました。| |
| |‘sace, mārisā, devāsurasaṅgāme samupabyūḷhe devā jineyyuṃ asurā parājineyyuṃ, yena naṃ vepacittiṃ asurindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha sudhammaṃ devasabha’nti.|『友よ、もし[[deva|神々]]と[[asura|アスラ]]の戦陣が組まれ、[[deva|神々]]が勝ち[[asura|アスラ]]たちが敗れたなら、君たちはかの[[asura|アスラ]]王[[verocana|ヴェーパチッティ]]を、首を第五とする[[bandhana|拘束]]により[[bandhana|縛]]り、スダンマ会堂にいる私のもとへ連れてきなさい』と。| | |‘sace, mārisā, devāsurasaṅgāme samupabyūḷhe devā jineyyuṃ asurā parājineyyuṃ, yena naṃ vepacittiṃ asurindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha sudhammaṃ devasabha’nti.|『友よ、もし[[deva|神々]]と[[asura|アスラ]]の戦陣が組まれ、[[deva|神々]]が勝ち[[asura|アスラ]]たちが敗れたなら、君たちはかの[[asura|アスラ]]王ヴェーパチッティを、首を第五とする[[bandhana|拘束]]により[[bandhana|縛り]]、スダンマ会堂にいる私のもとへ連れてきなさい』と。| |
| |Tasmiṃ kho pana, bhikkhave, saṅgāme devā jiniṃsu, asurā parājiniṃsu.| そして比丘たちよ、その戦いでは[[deva|神々]]が勝ち、[[asura|アスラ]]たちは敗れました。| | |Tasmiṃ kho pana, bhikkhave, saṅgāme devā jiniṃsu, asurā parājiniṃsu.| そして比丘たちよ、その戦いでは[[deva|神々]]が勝ち、[[asura|アスラ]]たちは敗れました。| |
| |Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṃsā vepacittiṃ asurindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā sakkassa devānamindassa santike ānesuṃ sudhammaṃ devasabhaṃ.| さて比丘たちよ、[[tāvatiṃsa|三十三天]]の[[deva|神々]]は、[[asura|アスラ]]王[[verocana|ヴェーパチッティ]]を、首を第五とする[[bandhana|拘束]]により[[bandhana|縛]]り、スダンマ会堂にいる神々の王[[sakka|サッカ]]のもとへ連れてきました。| | |Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṃsā vepacittiṃ asurindaṃ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā sakkassa devānamindassa santike ānesuṃ sudhammaṃ devasabhaṃ.| さて比丘たちよ、[[tāvatiṃsa|三十三天]]の[[deva|神々]]は、[[asura|アスラ]]王ヴェーパチッティを、首を第五とする[[bandhana|拘束]]により[[bandhana|縛り]]、スダンマ会堂にいる神々の王[[sakka|サッカ]]のもとへ連れてきました。| |
| |Tatra sudaṃ, bhikkhave, vepacitti asurindo kaṇṭhapañcamehi bandhanehi baddho [bandho (sī. syā. kaṃ. ka.)] hoti.| 比丘たちよ、そのとき[[asura|アスラ]]王[[verocana|ヴェーパチッティ]]は首を第五とする[[bandhana|拘束]]により[[bandhana|縛]]られていました。| | |Tatra sudaṃ, bhikkhave, vepacitti asurindo kaṇṭhapañcamehi bandhanehi baddho [bandho (sī. syā. kaṃ. ka.)] hoti.| 比丘たちよ、そのとき[[asura|アスラ]]王ヴェーパチッティは首を第五とする[[bandhana|拘束]]により[[bandhana|縛]]られていました。| |
| |Yadā kho, bhikkhave, vepacittissa asurindassa evaṃ hoti .| 比丘たちよ、もし[[asura|アスラ]]王[[verocana|ヴェーパチッティ]]にこのような(思い)があるなら、| | |Yadā kho, bhikkhave, vepacittissa asurindassa evaṃ hoti .| 比丘たちよ、もし[[asura|アスラ]]王ヴェーパチッティにこのような(思い)があるなら、| |
| |‘dhammikā kho devā, adhammikā asurā, idheva dānāhaṃ devapuraṃ gacchāmī’ti.|『[[deva|神々]]こそ[[dhammika|如法]]であり、[[asura|アスラ]]たちは[[dhammika|如法]]でない。ここにまさに今、私が[[deva|神々]]の城に来たのだから』と。| | |‘dhammikā kho devā, adhammikā asurā, idheva dānāhaṃ devapuraṃ gacchāmī’ti.|『[[deva|神々]]こそ[[dhammika|如法]]であり、[[asura|アスラ]]たちは[[dhammika|如法]]でない。ここにまさに今、私が[[deva|神々]]の城に来たのだから』と。| |
| |Atha kaṇṭhapañcamehi bandhanehi muttaṃ attānaṃ samanupassati, dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti.| そのとき、彼は首を第五とする[[bandhana|拘束]]から逃れた[[atta|自己]]を[[samanupassati|見出]]し、天の[[pañcakāmaguṇa|五欲]]を有し恵まれた者として楽しむでしょう。| | |Atha kaṇṭhapañcamehi bandhanehi muttaṃ attānaṃ samanupassati, dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti.| そのとき、彼は首を第五とする[[bandhana|拘束]]から逃れた[[atta|自己]]を[[samanupassati|見出]]し、天の[[pañcakāmaguṇa|五欲]]を有し恵まれた者として楽しむでしょう。| |
| |Yadā ca kho, bhikkhave, vepacittissa asurindassa evaṃ hoti .| しかし比丘たちよ、もし[[asura|アスラ]]王[[verocana|ヴェーパチッティ]]にこのような(思い)があるなら、| | |Yadā ca kho, bhikkhave, vepacittissa asurindassa evaṃ hoti .| しかし比丘たちよ、もし[[asura|アスラ]]王ヴェーパチッティにこのような(思い)があるなら、| |
| |‘dhammikā kho asurā, adhammikā devā, tattheva dānāhaṃ asurapuraṃ gamissāmī’ti, atha kaṇṭhapañcamehi bandhanehi baddhaṃ attānaṃ samanupassati.|『[[asura|アスラ]]たちこそ[[dhammika|如法]]であり、[[deva|神々]]は[[dhammika|如法]]でない。そこでまさに今、私は[[asura|アスラ]]の城に行こう。』と、そのとき、彼は首を第五とする[[bandhana|拘束]]で[[bandhana|縛]]られた[[atta|自己]]を[[samanupassati|見出]]し、| | |‘dhammikā kho asurā, adhammikā devā, tattheva dānāhaṃ asurapuraṃ gamissāmī’ti, atha kaṇṭhapañcamehi bandhanehi baddhaṃ attānaṃ samanupassati.|『[[asura|アスラ]]たちこそ[[dhammika|如法]]であり、[[deva|神々]]は[[dhammika|如法]]でない。そこでまさに今、私は[[asura|アスラ]]の城に行こう。』と、そのとき、彼は首を第五とする[[bandhana|拘束]]で[[bandhana|縛]]られた[[atta|自己]]を[[samanupassati|見出]]し、| |
| |Dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi parihāyati.| 天の[[pañcakāmaguṇa|五欲]]から[[parihāyati|衰退]]するでしょう。| | |Dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi parihāyati.| 天の[[pañcakāmaguṇa|五欲]]から[[parihāyati|衰退]]するでしょう。| |
| |Evaṃ sukhumaṃ kho, bhikkhave, vepacittibandhanaṃ.| 比丘たちよ、[[verocana|ヴェーパチッティ]]の[[bandhana|拘束]]は、このように[[sukhuma|繊細]]です。| | |Evaṃ sukhumaṃ kho, bhikkhave, vepacittibandhanaṃ.| 比丘たちよ、ヴェーパチッティの[[bandhana|拘束]]は、このように[[sukhuma|繊細]]です。| |
| |Tato sukhumataraṃ mārabandhanaṃ.| [[māra|魔]]の[[bandhana|拘束]]は、これよりもっと[[sukhuma|繊細]]です。| | |Tato sukhumataraṃ mārabandhanaṃ.| [[māra|魔]]の[[bandhana|拘束]]は、これよりもっと[[sukhuma|繊細]]です。| |
| |Maññamāno kho, bhikkhave, baddho mārassa, amaññamāno mutto pāpimato.| 比丘たちよ、[[maññita|思う]]者は[[māra|魔]]に[[bandhana|拘束]]され、[[maññita|思わ]]ない者は[[pāpimant|悪しき者]]から逃れます。| | |Maññamāno kho, bhikkhave, baddho mārassa, amaññamāno mutto pāpimato.| 比丘たちよ、[[maññita|思う]]者は[[māra|魔]]に[[bandhana|拘束]]され、[[maññita|思わ]]ない者は[[pāpimant|悪しき者]]から逃れます。| |
| |‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, maññitametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti maññitametaṃ, ‘bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘na bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘rūpī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘arūpī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘saññī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘asaññī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti maññitametaṃ.| 比丘たちよ、『!i!』と[[maññita|思わ]]れ、『!j!』と[[maññita|思わ]]れ、『私はなる』と[[maññita|思わ]]れ、『私はならない』と[[maññita|思わ]]れ、『私は[[rūpin|有色]]になる』と[[maññita|思わ]]れ、『私は[[arūpa|無色]]になる』と[[maññita|思わ]]れ、『私は[[saññin|有想]]になる』と[[maññita|思わ]]れ、『私は[[asaññin|非想]]になる』と[[maññita|思わ]]れ、『私は[[saññin|有想]]にも、[[asaññin|非想]]にもならない』と[[maññita|思わ]]れます。(([[sn22.47]]参照。))| | |‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, maññitametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti maññitametaṃ, ‘bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘na bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘rūpī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘arūpī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘saññī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘asaññī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti maññitametaṃ.| 比丘たちよ、『!i!』とは[[maññita|思い]]であり、『!j!』とは[[maññita|思い]]であり、『私はなる』とは[[maññita|思い]]であり、『私はならない』とは[[maññita|思い]]であり、『私は[[rūpin|有色]]になる』とは[[maññita|思い]]であり、『私は[[arūpa|無色]]になる』とは[[maññita|思い]]であり、『私は[[saññin|有想]]になる』とは[[maññita|思い]]であり、『私は[[asaññin|非想]]になる』とは[[maññita|思い]]であり、『私は[[saññin|有想]]にも、[[asaññin|非想]]にもならない』とは[[maññita|思い]]です。(([[sn22.47]]参照))| |
| |Maññitaṃ, bhikkhave, rogo, maññitaṃ gaṇḍo, maññitaṃ sallaṃ.| 比丘たちよ、[[maññita|思い]]は[[roga|病]]、[[maññita|思い]]は[[gaṇḍa|腫瘍]]、[[maññita|思い]]は[[salla|矢]]です。| | |Maññitaṃ, bhikkhave, rogo, maññitaṃ gaṇḍo, maññitaṃ sallaṃ.| 比丘たちよ、[[maññita|思い]]は[[roga|病]]、[[maññita|思い]]は[[gaṇḍa|腫瘍]]、[[maññita|思い]]は[[salla|矢]]です。| |
| |Tasmātiha, bhikkhave, ‘amaññamānena [amaññitamānena (pī. ka.)] cetasā viharissāmā’ti .| それゆえ比丘たちよ、ここで『我々は[[maññita|思い]]なき[[citta|心]]で住するのだ』と、| | |Tasmātiha, bhikkhave, ‘amaññamānena [amaññitamānena (pī. ka.)] cetasā viharissāmā’ti .| それゆえ比丘たちよ、ここで『我々は[[maññita|思い]]なき[[citta|心]]で住するのだ』と、| |
| |evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.| 比丘たちよ、このように君たちは[[sikkhati|学ぶ]]べきです。| | |evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.| 比丘たちよ、このように君たちは[[sikkhati|学ぶ]]べきです。| |
| |‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, iñjitametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti iñjitametaṃ, ‘bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘na bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘rūpī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘arūpī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘saññī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘asaññī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti iñjitametaṃ.| 比丘たちよ、『!i!』と[[iñjati|動か]]され、『!j!』と[[iñjati|動か]]され、『私はなる』と[[iñjati|動か]]され、『私はならない』と[[iñjati|動か]]され、『私は[[rūpin|有色]]になる』と[[iñjati|動か]]され、『私は[[arūpa|無色]]になる』と[[iñjati|動か]]され、『私は[[saññin|有想]]になる』と[[iñjati|動か]]され、『私は[[asaññin|非想]]になる』と[[iñjati|動か]]され、『私は[[saññin|有想]]にも、[[asaññin|非想]]にもならない』と[[iñjati|動か]]されます。| | |‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, iñjitametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti iñjitametaṃ, ‘bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘na bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘rūpī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘arūpī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘saññī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘asaññī bhavissa’nti iñjitametaṃ, ‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti iñjitametaṃ.| 比丘たちよ、『!i!』とは[[iñjati|動き]]であり、『!j!』とは[[iñjati|動き]]であり、『私はなる』とは[[iñjati|動き]]であり、『私はならない』とは[[iñjati|動き]]であり、『私は[[rūpin|有色]]になる』とは[[iñjati|動き]]であり、『私は[[arūpa|無色]]になる』とは[[iñjati|動き]]であり、『私は[[saññin|有想]]になる』とは[[iñjati|動き]]であり、『私は[[asaññin|非想]]になる』とは[[iñjati|動き]]であり、『私は[[saññin|有想]]にも、[[asaññin|非想]]にもならない』とは[[iñjati|動き]]です。| |
| |Iñjitaṃ, bhikkhave, rogo, iñjitaṃ gaṇḍo, iñjitaṃ sallaṃ.| 比丘たちよ、[[iñjati|動か]]されは[[roga|病]]、[[iñjati|動か]]されは[[gaṇḍa|腫瘍]]、[[iñjati|動か]]されは[[salla|矢]]です。| | |Iñjitaṃ, bhikkhave, rogo, iñjitaṃ gaṇḍo, iñjitaṃ sallaṃ.| 比丘たちよ、[[iñjati|動き]]は[[roga|病]]、[[iñjati|動き]]は[[gaṇḍa|腫瘍]]、[[iñjati|動き]]は[[salla|矢]]です。| |
| |Tasmātiha, bhikkhave, ‘aniñjamānena [aniñjiyamānena (syā. kaṃ. ka.)] cetasā viharissāmā’ti .| それゆえ比丘たちよ、ここで『我々は動かない[[citta|心]]で住するのだ』と、| | |Tasmātiha, bhikkhave, ‘aniñjamānena [aniñjiyamānena (syā. kaṃ. ka.)] cetasā viharissāmā’ti .| それゆえ比丘たちよ、ここで『我々は[[iñjati|動き]]なき[[citta|心]]で住するのだ』と、| |
| |evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.| 比丘たちよ、このように君たちは[[sikkhati|学ぶ]]べきです。| | |evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.| 比丘たちよ、このように君たちは[[sikkhati|学ぶ]]べきです。| |
| |‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, phanditametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti phanditametaṃ, ‘bhavissa’nti…pe…| 比丘たちよ、『!i!』と震え、『!j!』と震え、『私はなる』と …中略…| | |‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, phanditametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti phanditametaṃ, ‘bhavissa’nti…pe…| 比丘たちよ、『!i!』とは[[phandita|震え]]であり、『!j!』とは[[phandita|震え]]であり、『私はなる』とは …中略…| |
| |‘na bhavissa’nti…|『私はならない』と …| | |‘na bhavissa’nti…|『私はならない』とは …| |
| |‘rūpī bhavissa’nti…|『私は[[rūpin|有色]]になる』と …| | |‘rūpī bhavissa’nti…|『私は[[rūpin|有色]]になる』とは …| |
| |‘arūpī bhavissa’nti…|『私は[[arūpa|無色]]になる』と …| | |‘arūpī bhavissa’nti…|『私は[[arūpa|無色]]になる』とは …| |
| |‘saññī bhavissa’nti…|『私は[[saññin|有想]]になる』と …| | |‘saññī bhavissa’nti…|『私は[[saññin|有想]]になる』とは …| |
| |‘asaññī bhavissa’nti…|『私は[[asaññin|非想]]になる』と …| | |‘asaññī bhavissa’nti…|『私は[[asaññin|非想]]になる』とは …| |
| |‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti phanditametaṃ.|『私は[[saññin|有想]]にも、[[asaññin|非想]]にもならない』と震えます。| | |‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti phanditametaṃ.|『私は[[saññin|有想]]にも、[[asaññin|非想]]にもならない』とは[[phandita|震え]]です。| |
| |Phanditaṃ, bhikkhave, rogo, phanditaṃ gaṇḍo, phanditaṃ sallaṃ.| 比丘たちよ、震えは[[roga|病]]、震えは[[gaṇḍa|腫瘍]]、震えは[[salla|矢]]です。| | |Phanditaṃ, bhikkhave, rogo, phanditaṃ gaṇḍo, phanditaṃ sallaṃ.| 比丘たちよ、[[phandita|震え]]は[[roga|病]]、[[phandita|震え]]は[[gaṇḍa|腫瘍]]、[[phandita|震え]]は[[salla|矢]]です。| |
| |Tasmātiha, bhikkhave, ‘aphandamānena [aphandiyamānena (syā. kaṃ. ka.)] cetasā viharissāmā’ti .| それゆえ比丘たちよ、ここで『我々は震えない[[citta|心]]で住するのだ』と、| | |Tasmātiha, bhikkhave, ‘aphandamānena [aphandiyamānena (syā. kaṃ. ka.)] cetasā viharissāmā’ti .| それゆえ比丘たちよ、ここで『我々は[[phandita|震え]]なき[[citta|心]]で住するのだ』と、| |
| |evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.| 比丘たちよ、このように君たちは[[sikkhati|学ぶ]]べきです。| | |evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.| 比丘たちよ、このように君たちは[[sikkhati|学ぶ]]べきです。| |
| |‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, papañcitametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti papañcitametaṃ, ‘bhavissa’nti…pe…| 比丘たちよ、『!i!』と[[papañca|妄想]]され、『!j!』と[[papañca|妄想]]され、『私はなる』と …中略…| | |‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, papañcitametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti papañcitametaṃ, ‘bhavissa’nti…pe…| 比丘たちよ、『!i!』とは[[papañca|妄想]]されたもの、『!j!』とは[[papañca|妄想]]されたもの、『私はなる』とは …中略…| |
| |‘na bhavissa’nti…|『私はならない』と …| | |‘na bhavissa’nti…|『私はならない』とは …| |
| |‘rūpī bhavissa’nti…|『私は[[rūpin|有色]]になる』と …| | |‘rūpī bhavissa’nti…|『私は[[rūpin|有色]]になる』とは …| |
| |‘arūpī bhavissa’nti…|『私は[[arūpa|無色]]になる』と …| | |‘arūpī bhavissa’nti…|『私は[[arūpa|無色]]になる』とは …| |
| |‘saññī bhavissa’nti…|『私は[[saññin|有想]]になる』と …| | |‘saññī bhavissa’nti…|『私は[[saññin|有想]]になる』とは …| |
| |‘asaññī bhavissa’nti…|『私は[[asaññin|非想]]になる』と …| | |‘asaññī bhavissa’nti…|『私は[[asaññin|非想]]になる』とは …| |
| |‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti papañcitametaṃ.|『私は[[saññin|有想]]にも、[[asaññin|非想]]にもならない』と[[papañca|妄想]]されます。| | |‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti papañcitametaṃ.|『私は[[saññin|有想]]にも、[[asaññin|非想]]にもならない』とは[[papañca|妄想]]されたものです。| |
| |Papañcitaṃ, bhikkhave, rogo, papañcitaṃ gaṇḍo, papañcitaṃ sallaṃ.| 比丘たちよ、[[papañca|妄想]]は[[roga|病]]、[[papañca|妄想]]は[[gaṇḍa|腫瘍]]、[[papañca|妄想]]は[[salla|矢]]です。| | |Papañcitaṃ, bhikkhave, rogo, papañcitaṃ gaṇḍo, papañcitaṃ sallaṃ.| 比丘たちよ、[[papañca|妄想]]されたものは[[roga|病]]、[[papañca|妄想]]されたものは[[gaṇḍa|腫瘍]]、[[papañca|妄想]]されたものは[[salla|矢]]です。| |
| |Tasmātiha, bhikkhave, ‘nippapañcena cetasā viharissāmā’ti .| それゆえ比丘たちよ、ここで『我々は[[papañca|妄想]]なき[[citta|心]]で住するのだ』と、| | |Tasmātiha, bhikkhave, ‘nippapañcena cetasā viharissāmā’ti .| それゆえ比丘たちよ、ここで『我々は[[papañca|妄想]]なき[[citta|心]]で住するのだ』と、| |
| |evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.| 比丘たちよ、このように君たちは[[sikkhati|学ぶ]]べきです。| | |evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.| 比丘たちよ、このように君たちは[[sikkhati|学ぶ]]べきです。| |
| |‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, mānagatametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti mānagatametaṃ, ‘bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘na bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘rūpī bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘arūpī bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘saññī bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘asaññī bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti mānagatametaṃ.| 比丘たちよ、『!i!』と[[māna|慢]]に至り、『!j!』と[[māna|慢]]に至り、『私はなる』と[[māna|慢]]に至り、『私はならない』と[[māna|慢]]に至り、『私は[[rūpin|有色]]になる』と[[māna|慢]]に至り、『私は[[arūpa|無色]]になる』と[[māna|慢]]に至り、『私は[[saññin|有想]]になる』と[[māna|慢]]に至り、『私は[[asaññin|非想]]になる』と[[māna|慢]]に至り、『私は[[saññin|有想]]にも、[[asaññin|非想]]にもならない』と[[māna|慢]]に至ります。| | |‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, mānagatametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti mānagatametaṃ, ‘bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘na bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘rūpī bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘arūpī bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘saññī bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘asaññī bhavissa’nti mānagatametaṃ, ‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti mānagatametaṃ.| 比丘たちよ、『!i!』とは[[māna|慢]]に至ったもの、『!j!』とは[[māna|慢]]に至ったもの、『私はなる』とは[[māna|慢]]に至ったもの、『私はならない』とは[[māna|慢]]に至ったもの、『私は[[rūpin|有色]]になる』とは[[māna|慢]]に至ったもの、『私は[[arūpa|無色]]になる』とは[[māna|慢]]に至ったもの、『私は[[saññin|有想]]になる』とは[[māna|慢]]に至ったもの、『私は[[asaññin|非想]]になる』とは[[māna|慢]]に至ったもの、『私は[[saññin|有想]]にも、[[asaññin|非想]]にもならない』とは[[māna|慢]]に至ったものです。| |
| |Mānagataṃ, bhikkhave, rogo, mānagataṃ gaṇḍo, mānagataṃ sallaṃ.| 比丘たちよ、[[māna|慢]]に至るのは[[roga|病]]、[[māna|慢]]に至るのは[[gaṇḍa|腫瘍]]、[[māna|慢]]に至るのは[[salla|矢]]です。| | |Mānagataṃ, bhikkhave, rogo, mānagataṃ gaṇḍo, mānagataṃ sallaṃ.| 比丘たちよ、[[māna|慢]]に至ったものは[[roga|病]]、[[māna|慢]]に至ったものは[[gaṇḍa|腫瘍]]、[[māna|慢]]に至ったものは[[salla|矢]]です。| |
| |Tasmātiha, bhikkhave, ‘nihatamānena cetasā viharissāmā’ti .| それゆえ比丘たちよ、ここで『我々は[[māna|慢]]が破壊された[[citta|心]]で住するのだ』と、| | |Tasmātiha, bhikkhave, ‘nihatamānena cetasā viharissāmā’ti .| それゆえ比丘たちよ、ここで『我々は[[māna|慢]]が破壊された[[citta|心]]で住するのだ』と、| |
| |evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.| 比丘たちよ、このように君たちは[[sikkhati|学ぶ]]べきです」と。| | |evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.| 比丘たちよ、このように君たちは[[sikkhati|学ぶ]]べきです」と。| |
| |
| |