ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn47.12

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn47.12 [2025/11/13 10:52] h1roemonsn47.12 [2026/01/10 22:34] (現在) h1roemon
行 1: 行 1:
 ====sn47.12『那難陀経』Nālandasuttaṃ==== ====sn47.12『那難陀経』Nālandasuttaṃ====
-{{tag>重要}} +{{tag>}} 
-!noBorder!+
 |Ekaṃ samayaṃ bhagavā nālandāyaṃ viharati pāvārikambavane.| ある時、世尊はナーランダーのパーヴァーリカのマンゴ林に住されていた。| |Ekaṃ samayaṃ bhagavā nālandāyaṃ viharati pāvārikambavane.| ある時、世尊はナーランダーのパーヴァーリカのマンゴ林に住されていた。|
 |Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami;| さてサーリプッタ尊者は世尊のもとに近づいた。| |Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami;| さてサーリプッタ尊者は世尊のもとに近づいた。|
行 7: 行 7:
 |Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca .| 一隅に座ったサーリプッタ尊者は、世尊にこう言った。| |Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca .| 一隅に座ったサーリプッタ尊者は、世尊にこう言った。|
 |‘‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati!|「尊者よ、私はこのように、世尊に[[pasāda|浄信]]しています。| |‘‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati!|「尊者よ、私はこのように、世尊に[[pasāda|浄信]]しています。|
-|Na cāhu, na ca bhavissati, na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro, yadidaṃ .| 世尊よりもさらに多くを[[abhijānāti|証知]]した他の沙門や婆羅門は、過去にも未来にも[[bhava|存在]]せず、今も[[samanupassati|見出]]されません ——|+|Na cāhu, na ca bhavissati, na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro, yadidaṃ .| 世尊よりもさらに[[abhijānāti|証知]]した他の沙門や婆羅門は、過去にも未来にも[[bhava|存在]]せず、今も[[samanupassati|見出]]されません ——|
 |sambodhiya’’nti.| [[sambodhi|等覚]]において」と。| |sambodhiya’’nti.| [[sambodhi|等覚]]において」と。|
-|‘‘Uḷārā kho tyāyaṃ, sāriputta, āsabhī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito .|「サーリプッタよ、君は、この立派な雄牛のご[[vācā|言葉]]を語り、断定し、[[sīhanāda|獅子吼]]しました。|+|‘‘Uḷārā kho tyāyaṃ, sāriputta, āsabhī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito .|「サーリプッタよ、君は、この立派で堂々した[[vācā|言葉]]を語り、断定し、[[sīhanāda|獅子吼]]しました。|
 |‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati!|『尊者よ、私はこのように、世尊に[[pasāda|浄信]]しています。| |‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati!|『尊者よ、私はこのように、世尊に[[pasāda|浄信]]しています。|
-|Na cāhu, na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro, yadidaṃ .| 世尊よりもさらに多くを[[abhijānāti|証知]]した他の沙門や婆羅門は、過去にも未来にも[[bhava|存在]]せず、今も[[samanupassati|見出]]されません ——|+|Na cāhu, na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro, yadidaṃ .| 世尊よりもさらに[[abhijānāti|証知]]した他の沙門や婆羅門は、過去にも未来にも[[bhava|存在]]せず、今も[[samanupassati|見出]]されません ——|
 |sambodhiya’’’nti.| [[sambodhi|等覚]]において』と。| |sambodhiya’’’nti.| [[sambodhi|等覚]]において』と。|
-|‘‘Kiṃ nu te, sāriputta, ye te ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā .| サーリプッタよ、いったい君は、[[atītamaddhāna|過去の時代]]に[[bhava|存在]]した[[arahant|阿羅漢]][[sammāsambuddha|正等覚者]]たる、かの世尊たちすべてを、[[citta|心]]によって[[citta|心]]を巡らせて[[vidita|見出]]したのですか 。|+|‘‘Kiṃ nu te, sāriputta, ye te ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā .| サーリプッタよ、いったい君は、[[atītamaddhāna|過去の時代]]に[[bhava|存在]]した[[arahant|阿羅漢]][[sammāsambuddha|正等覚者]]たる、かの世尊たちすべてを、[[citta|心]]によって[[citta|心]]を巡らせて[[vidita|見出]]したのですか 。|
 |‘evaṃsīlā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃdhammā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃpaññā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃvihārino te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā’’ti?|『かの世尊たちはこのような[[sīla|戒]]ある者であった』と、『かの世尊たちはこのような[[dhamma|法]]ある者であった』と、『かの世尊たちはこのような智慧ある者であった』と、『かの世尊たちはこのように住する者であった。』と、『かの世尊たちはこのような[[vimutti|解脱者]]であった。』と?」| |‘evaṃsīlā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃdhammā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃpaññā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃvihārino te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā’’ti?|『かの世尊たちはこのような[[sīla|戒]]ある者であった』と、『かの世尊たちはこのような[[dhamma|法]]ある者であった』と、『かの世尊たちはこのような智慧ある者であった』と、『かの世尊たちはこのように住する者であった。』と、『かの世尊たちはこのような[[vimutti|解脱者]]であった。』と?」|
 |‘‘No hetaṃ, bhante’’!|「いいえ、尊者よ。」| |‘‘No hetaṃ, bhante’’!|「いいえ、尊者よ。」|
-|‘‘Kiṃ pana te, sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā .|「それではサーリプッタよ、君は、[[anāgatamaddhāna|未来の時代]]に[[bhava|存在]]するであろう[[arahant|阿羅漢]][[sammāsambuddha|正等覚者]]たる、かの世尊たちすべてを、[[citta|心]]によって[[citta|心]]を巡らせて[[vidita|見出]]したのですか 。|+|‘‘Kiṃ pana te, sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā .|「ではサーリプッタよ、君は、[[anāgatamaddhāna|未来の時代]]に[[bhava|存在]]するであろう[[arahant|阿羅漢]][[sammāsambuddha|正等覚者]]たる、かの世尊たちすべてを、[[citta|心]]によって[[citta|心]]を巡らせて[[vidita|見出]]したのですか 。|
 |‘evaṃsīlā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃdhammā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃpaññā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃvihārino te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃvimuttā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā’’ti?|『かの世尊たちはこのような[[sīla|戒]]ある者であろう』と、『かの世尊たちはこのような[[dhamma|法]]ある者であろう』と、『かの世尊たちはこのような智慧ある者であろう』と、『かの世尊たちはこのように住する者であろう』と、『かの世尊たちはこのような[[vimutti|解脱者]]であろう』と?」| |‘evaṃsīlā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃdhammā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃpaññā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃvihārino te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃvimuttā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā’’ti?|『かの世尊たちはこのような[[sīla|戒]]ある者であろう』と、『かの世尊たちはこのような[[dhamma|法]]ある者であろう』と、『かの世尊たちはこのような智慧ある者であろう』と、『かの世尊たちはこのように住する者であろう』と、『かの世尊たちはこのような[[vimutti|解脱者]]であろう』と?」|
 |‘‘No hetaṃ, bhante’’.|「いいえ、尊者よ。」| |‘‘No hetaṃ, bhante’’.|「いいえ、尊者よ。」|
-|‘‘Kiṃ pana tyāhaṃ [kiṃ pana te (sī.)], sāriputta, etarahi, arahaṃ sammāsambuddho cetasā ceto paricca vidito .|「それではサーリプッタよ、君は、現在に[[arahant|阿羅漢]][[sammāsambuddha|正等覚者]]たる私を、[[citta|心]]によって[[citta|心]]を巡らせて[[vidita|見出]]したのですか 。|+|‘‘Kiṃ pana tyāhaṃ [kiṃ pana te (sī.)], sāriputta, etarahi, arahaṃ sammāsambuddho cetasā ceto paricca vidito .|「ではサーリプッタよ、君は、現在に[[arahant|阿羅漢]][[sammāsambuddha|正等覚者]]たる私を、[[citta|心]]によって[[citta|心]]を巡らせて[[vidita|見出]]したのですか 。|
 |‘evaṃsīlo bhagavā’ iti vā, ‘evaṃdhammo bhagavā’ iti vā, ‘evaṃpañño bhagavā’ iti vā, ‘evaṃvihārī bhagavā’ iti vā, ‘evaṃvimutto bhagavā’ iti vā’’ti?|『世尊はこのような[[sīla|戒]]ある者である』と、『世尊はこのような[[dhamma|法]]ある者である』と、『世尊はこのような智慧ある者である』と、『世尊はこのように住する者である』と、『世尊はこのような[[vimutti|解脱者]]である』と?」| |‘evaṃsīlo bhagavā’ iti vā, ‘evaṃdhammo bhagavā’ iti vā, ‘evaṃpañño bhagavā’ iti vā, ‘evaṃvihārī bhagavā’ iti vā, ‘evaṃvimutto bhagavā’ iti vā’’ti?|『世尊はこのような[[sīla|戒]]ある者である』と、『世尊はこのような[[dhamma|法]]ある者である』と、『世尊はこのような智慧ある者である』と、『世尊はこのように住する者である』と、『世尊はこのような[[vimutti|解脱者]]である』と?」|
 |‘‘No hetaṃ, bhante’’.|「いいえ、尊者よ。」| |‘‘No hetaṃ, bhante’’.|「いいえ、尊者よ。」|
-|‘‘Ettha ca te, sāriputta, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ [cetopariyāyañāṇaṃ (bahūsu)] natthi.|「これについて、サーリプッタよ、君に過去・未来・現在の[[arahant|阿羅漢]][[sammāsambuddha|正等覚者]]に対する[[cetopariya|他心]][[ñāṇa|智]]がないのに、| +|‘‘Ettha ca te, sāriputta, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ [cetopariyāyañāṇaṃ (bahūsu)] natthi.|「これについて、サーリプッタよ、君に過去・未来・現在の[[arahant|阿羅漢]][[sammāsambuddha|正等覚者]]に対する[[cetopariya|他心]][[ñāṇa|智]]がないのに、| 
-|Atha kiñcarahi tyāyaṃ, sāriputta, uḷārā āsabhī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito .| それなのになぜ、サーリプッタよ、君は、この立派な雄牛のご[[vācā|言葉]]を語り、断定し、[[sīhanāda|獅子吼]]したのですか。|+|Atha kiñcarahi tyāyaṃ, sāriputta, uḷārā āsabhī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito .| それなのになぜ、サーリプッタよ、君は、この立派で堂々した[[vācā|言葉]]を語り、断定し、[[sīhanāda|獅子吼]]したのですか。|
 |‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati!|『尊者よ、私はこのように、世尊に[[pasāda|浄信]]しています。| |‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati!|『尊者よ、私はこのように、世尊に[[pasāda|浄信]]しています。|
-|Na cāhu, na ca bhavissati, na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā’ bhiyyobhiññataro, yadidaṃ .| 世尊よりもさらに多くを[[abhijānāti|証知]]した他の沙門や婆羅門は、過去にも未来にも[[bhava|存在]]せず、今も[[samanupassati|見出]]されません ——|+|Na cāhu, na ca bhavissati, na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā’ bhiyyobhiññataro, yadidaṃ .| 世尊よりもさらに[[abhijānāti|証知]]した他の沙門や婆羅門は、過去にも未来にも[[bhava|存在]]せず、今も[[samanupassati|見出]]されません ——|
 |sambodhiya’’nti?| [[sambodhi|等覚]]において』」と?| |sambodhiya’’nti?| [[sambodhi|等覚]]において』」と?|
-|‘‘Na kho me [na kho me taṃ (syā. kaṃ. ka.)], bhante, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ atthi, api ca me dhammanvayo vidito.|「尊者よ、私には過去・未来・現在の[[arahant|阿羅漢]][[sammāsambuddha|正等覚者]]に対する[[cetopariya|他心]][[ñāṇa|智]]はありません。それでも私には[[dhamma|法]]による[[anvaya|類推]]が[[vidita|見出]]されたのです。|+|‘‘Na kho me [na kho me taṃ (syā. kaṃ. ka.)], bhante, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ atthi, api ca me dhammanvayo vidito.|「尊者よ、私には過去・未来・現在の[[arahant|阿羅漢]][[sammāsambuddha|正等覚者]]に対する[[cetopariya|他心]][[ñāṇa|智]]はありません。それでも私には[[dhamma|法]]による[[anvaya|類推]]が[[vidita|見出]]されたのです。|
 |Seyyathāpi, bhante, rañño paccantimaṃ nagaraṃ daḷhuddhāpaṃ [daḷhuddāpaṃ (sī. pī. ka.), daḷhaddhāpaṃ (syā. kaṃ.)] daḷhapākāratoraṇaṃ ekadvāraṃ.| たとえば尊者よ、王には堅固な城塁、堅固な城壁、一つの城門を備えた辺境の城塞都市があります。| |Seyyathāpi, bhante, rañño paccantimaṃ nagaraṃ daḷhuddhāpaṃ [daḷhuddāpaṃ (sī. pī. ka.), daḷhaddhāpaṃ (syā. kaṃ.)] daḷhapākāratoraṇaṃ ekadvāraṃ.| たとえば尊者よ、王には堅固な城塁、堅固な城壁、一つの城門を備えた辺境の城塞都市があります。|
 |Tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṃ nivāretā ñātānaṃ pavesetā.| そこには見知らぬ者たちを遮り、見知った者たちを入れる、[[paṇḍita|賢い]]熟達した[[medhā|知性]]ある門番がいます。| |Tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṃ nivāretā ñātānaṃ pavesetā.| そこには見知らぬ者たちを遮り、見知った者たちを入れる、[[paṇḍita|賢い]]熟達した[[medhā|知性]]ある門番がいます。|
行 34: 行 34:
 |‘ye kho keci oḷārikā pāṇā imaṃ nagaraṃ pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te imināva dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā’ti.|『何であれこの城塞都市に出入りする[[oḷārika|粗雑]]な[[pāṇa|生き物]]は、すべてこの[[dvāra|門]]によってのみ出入りしている』と。((この文章から猫も[[oḷārika|粗雑]]な[[pāṇa|生き物]]だとわかります。))| |‘ye kho keci oḷārikā pāṇā imaṃ nagaraṃ pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te imināva dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā’ti.|『何であれこの城塞都市に出入りする[[oḷārika|粗雑]]な[[pāṇa|生き物]]は、すべてこの[[dvāra|門]]によってのみ出入りしている』と。((この文章から猫も[[oḷārika|粗雑]]な[[pāṇa|生き物]]だとわかります。))|
 |Evameva kho me, bhante, dhammanvayo vidito .| まさにそのように尊者よ、私には[[dhamma|法]]による[[anvaya|類推]]が[[vidita|見出]]されたのです。| |Evameva kho me, bhante, dhammanvayo vidito .| まさにそのように尊者よ、私には[[dhamma|法]]による[[anvaya|類推]]が[[vidita|見出]]されたのです。|
-|‘yepi te, bhante, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhiṃsu.| 尊者よ、[[atītamaddhāna|過去の時代]]に[[bhava|存在]]した[[arahant|阿羅漢]][[sammāsambuddha|正等覚者]]たる世尊方はすべて、[[pañña|智慧]]を弱める[[citta|心]]の[[upakkilesa|不純物]]である[[pañca nīvaraṇa|五蓋]]を[[pahāna|断]]じ、[[cattārosatipaṭṭhāna|四念処]]に[[citta|心]]をよく[[patiṭṭhita|確立]]し、[[satta sambojjhaṅga|七覚支]]を[[yathābhūta|如実]]に[[bhāvanā|修養]]して、無上の[[sammāsambodhi|正等覚]]を[[abhisambuddha|現等覚]]しました。| +|‘yepi te, bhante, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhiṃsu.| 尊者よ、[[atītamaddhāna|過去の時代]]に[[bhava|存在]]した[[arahant|阿羅漢]][[sammāsambuddha|正等覚者]]たる世尊方はすべて、[[pañña|智慧]]を弱める[[citta|心]]の[[upakkilesa|不純物]]である[[pañca nīvaraṇa|五蓋]]を[[pahāna|断]]じ、[[cattārosatipaṭṭhāna|四念処]]に[[citta|心]]をよく[[patiṭṭhita|確立]]し、[[satta sambojjhaṅga|七覚支]]を[[yathābhūta|如実]]に[[bhāvanā|修養]]して、無上の[[sammāsambodhi|正等覚]]を[[abhisambuddha|現等覚]]しました。| 
-|Yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhissanti.| 尊者よ、[[anāgatamaddhāna|未来の時代]]に[[bhava|存在]]するであろう[[arahant|阿羅漢]][[sammāsambuddha|正等覚者]]たる世尊方もすべて、[[pañña|智慧]]を弱める[[citta|心]]の[[upakkilesa|不純物]]である[[pañca nīvaraṇa|五蓋]]を[[pahāna|断]]じ、[[cattārosatipaṭṭhāna|四念処]]に[[citta|心]]をよく[[patiṭṭhita|確立]]し、[[satta sambojjhaṅga|七覚支]]を[[yathābhūta|如実]]に[[bhāvanā|修養]]して、無上の[[sammāsambodhi|正等覚]]を[[abhisambuddha|現等覚]]するでしょう。| +|Yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhissanti.| 尊者よ、[[anāgatamaddhāna|未来の時代]]に[[bhava|存在]]するであろう[[arahant|阿羅漢]][[sammāsambuddha|正等覚者]]たる世尊方もすべて、[[pañña|智慧]]を弱める[[citta|心]]の[[upakkilesa|不純物]]である[[pañca nīvaraṇa|五蓋]]を[[pahāna|断]]じ、[[cattārosatipaṭṭhāna|四念処]]に[[citta|心]]をよく[[patiṭṭhita|確立]]し、[[satta sambojjhaṅga|七覚支]]を[[yathābhūta|如実]]に[[bhāvanā|修養]]して、無上の[[sammāsambodhi|正等覚]]を[[abhisambuddha|現等覚]]するでしょう。| 
-|Bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṃ sammāsambuddho pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’’’ti.| 尊者よ、現在の[[arahant|阿羅漢]][[sammāsambuddha|正等覚者]]たる世尊も、[[pañña|智慧]]を弱める[[citta|心]]の[[upakkilesa|不純物]]である[[pañca nīvaraṇa|五蓋]]を[[pahāna|断]]じ、[[cattārosatipaṭṭhāna|四念処]]に[[citta|心]]をよく[[patiṭṭhita|確立]]し、[[satta sambojjhaṅga|七覚支]]を[[yathābhūta|如実]]に[[bhāvanā|修養]]して、無上の[[sammāsambodhi|正等覚]]を[[abhisambuddha|現等覚]]されました」と。|+|Bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṃ sammāsambuddho pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’’’ti.| 尊者よ、現在の[[arahant|阿羅漢]][[sammāsambuddha|正等覚者]]たる世尊も、[[pañña|智慧]]を弱める[[citta|心]]の[[upakkilesa|不純物]]である[[pañca nīvaraṇa|五蓋]]を[[pahāna|断]]じ、[[cattārosatipaṭṭhāna|四念処]]に[[citta|心]]をよく[[patiṭṭhita|確立]]し、[[satta sambojjhaṅga|七覚支]]を[[yathābhūta|如実]]に[[bhāvanā|修養]]して、無上の[[sammāsambodhi|正等覚]]を[[abhisambuddha|現等覚]]されました」と。|
 |‘‘Sādhu sādhu, sāriputta!|「[[sādhu|善きかな]]、[[sādhu|善きかな]]。サーリプッタよ。| |‘‘Sādhu sādhu, sāriputta!|「[[sādhu|善きかな]]、[[sādhu|善きかな]]。サーリプッタよ。|
 |Tasmātiha tvaṃ, sāriputta, imaṃ dhammapariyāyaṃ abhikkhaṇaṃ bhāseyyāsi bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ.| それゆえここにサーリプッタよ、君はこの[[dhamma|法]][[pariyāya|理]]を、絶えず比丘、比丘尼、[[upāsaka|優婆塞]]、[[upāsikā|優婆夷]]たちに語りなさい。| |Tasmātiha tvaṃ, sāriputta, imaṃ dhammapariyāyaṃ abhikkhaṇaṃ bhāseyyāsi bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ.| それゆえここにサーリプッタよ、君はこの[[dhamma|法]][[pariyāya|理]]を、絶えず比丘、比丘尼、[[upāsaka|優婆塞]]、[[upāsikā|優婆夷]]たちに語りなさい。|
-|Yesampi hi, sāriputta, moghapurisānaṃ bhavissati tathāgate kaṅkhā vā vimati vā, tesampimaṃ dhammapariyāyaṃ sutvā yā tathāgate kaṅkhā vā vimati vā sā pahīyissatī’’ti.| なぜならサーリプッタよ、愚か者たちのうちに[[tathāgata|如来]]への[[kaṅkhā|疑い]]、惑いが生じるであろう者たちも、この[[dhamma|法]][[pariyāya|理]]を聞けば、[[tathāgata|如来]]への[[kaṅkhā|疑い]]、惑いは[[pahāna|捨て去]]られるであろからです」と。|+|Yesampi hi, sāriputta, moghapurisānaṃ bhavissati tathāgate kaṅkhā vā vimati vā, tesampimaṃ dhammapariyāyaṃ sutvā yā tathāgate kaṅkhā vā vimati vā sā pahīyissatī’’ti.| なぜならサーリプッタよ、愚か者たちのうちに[[tathāgata|如来]]への[[kaṅkhā|疑い]]、惑いが生じるであろう者たちも、この[[dhamma|法]][[pariyāya|理]]を聞けば、[[tathāgata|如来]]への[[kaṅkhā|疑い]]、惑いは[[pahāna|捨て去]]られるでしょう」と。|
sn47.12.1762998778.txt.gz · 最終更新: by h1roemon