sn47.12
差分
このページの2つのバージョン間の差分を表示します。
| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン | ||
| sn47.12 [2025/11/13 10:52] – h1roemon | sn47.12 [2026/01/10 22:34] (現在) – h1roemon | ||
|---|---|---|---|
| 行 1: | 行 1: | ||
| ====sn47.12『那難陀経』Nālandasuttaṃ==== | ====sn47.12『那難陀経』Nālandasuttaṃ==== | ||
| - | {{tag>重要}} | + | {{tag> |
| - | !noBorder! | + | |
| |Ekaṃ samayaṃ bhagavā nālandāyaṃ viharati pāvārikambavane.| ある時、世尊はナーランダーのパーヴァーリカのマンゴ林に住されていた。| | |Ekaṃ samayaṃ bhagavā nālandāyaṃ viharati pāvārikambavane.| ある時、世尊はナーランダーのパーヴァーリカのマンゴ林に住されていた。| | ||
| |Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; | |Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; | ||
| 行 7: | 行 7: | ||
| |Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca .| 一隅に座ったサーリプッタ尊者は、世尊にこう言った。| | |Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca .| 一隅に座ったサーリプッタ尊者は、世尊にこう言った。| | ||
| |‘‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati!|「尊者よ、私はこのように、世尊に[[pasāda|浄信]]しています。| | |‘‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati!|「尊者よ、私はこのように、世尊に[[pasāda|浄信]]しています。| | ||
| - | |Na cāhu, na ca bhavissati, na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro, | + | |Na cāhu, na ca bhavissati, na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro, |
| |sambodhiya’’nti.| [[sambodhi|等覚]]において」と。| | |sambodhiya’’nti.| [[sambodhi|等覚]]において」と。| | ||
| - | |‘‘Uḷārā kho tyāyaṃ, sāriputta, āsabhī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito .|「サーリプッタよ、君は、この立派な雄牛のごとき[[vācā|言葉]]を語り、断定し、[[sīhanāda|獅子吼]]しました。| | + | |‘‘Uḷārā kho tyāyaṃ, sāriputta, āsabhī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito .|「サーリプッタよ、君は、この立派で堂々とした[[vācā|言葉]]を語り、断定し、[[sīhanāda|獅子吼]]しました。| |
| |‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati!|『尊者よ、私はこのように、世尊に[[pasāda|浄信]]しています。| | |‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati!|『尊者よ、私はこのように、世尊に[[pasāda|浄信]]しています。| | ||
| - | |Na cāhu, na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro, | + | |Na cāhu, na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro, |
| |sambodhiya’’’nti.| [[sambodhi|等覚]]において』と。| | |sambodhiya’’’nti.| [[sambodhi|等覚]]において』と。| | ||
| - | |‘‘Kiṃ nu te, sāriputta, ye te ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, | + | |‘‘Kiṃ nu te, sāriputta, ye te ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, |
| |‘evaṃsīlā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃdhammā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃpaññā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃvihārino te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā’’ti? | |‘evaṃsīlā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃdhammā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃpaññā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃvihārino te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā’’ti? | ||
| |‘‘No hetaṃ, bhante’’!|「いいえ、尊者よ。」| | |‘‘No hetaṃ, bhante’’!|「いいえ、尊者よ。」| | ||
| - | |‘‘Kiṃ pana te, sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, | + | |‘‘Kiṃ pana te, sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, |
| |‘evaṃsīlā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃdhammā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃpaññā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃvihārino te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃvimuttā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā’’ti? | |‘evaṃsīlā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃdhammā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃpaññā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃvihārino te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃvimuttā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā’’ti? | ||
| |‘‘No hetaṃ, bhante’’.|「いいえ、尊者よ。」| | |‘‘No hetaṃ, bhante’’.|「いいえ、尊者よ。」| | ||
| - | |‘‘Kiṃ pana tyāhaṃ [kiṃ pana te (sī.)], sāriputta, etarahi, arahaṃ sammāsambuddho cetasā ceto paricca vidito .|「それではサーリプッタよ、君は、現在に[[arahant|阿羅漢]]、[[sammāsambuddha|正等覚者]]たる私を、[[citta|心]]によって[[citta|心]]を巡らせて[[vidita|見出]]したのですか 。| | + | |‘‘Kiṃ pana tyāhaṃ [kiṃ pana te (sī.)], sāriputta, etarahi, arahaṃ sammāsambuddho cetasā ceto paricca vidito .|「ではサーリプッタよ、君は、現在に[[arahant|阿羅漢]]・[[sammāsambuddha|正等覚者]]たる私を、[[citta|心]]によって[[citta|心]]を巡らせて[[vidita|見出]]したのですか 。| |
| |‘evaṃsīlo bhagavā’ iti vā, ‘evaṃdhammo bhagavā’ iti vā, ‘evaṃpañño bhagavā’ iti vā, ‘evaṃvihārī bhagavā’ iti vā, ‘evaṃvimutto bhagavā’ iti vā’’ti? | |‘evaṃsīlo bhagavā’ iti vā, ‘evaṃdhammo bhagavā’ iti vā, ‘evaṃpañño bhagavā’ iti vā, ‘evaṃvihārī bhagavā’ iti vā, ‘evaṃvimutto bhagavā’ iti vā’’ti? | ||
| |‘‘No hetaṃ, bhante’’.|「いいえ、尊者よ。」| | |‘‘No hetaṃ, bhante’’.|「いいえ、尊者よ。」| | ||
| - | |‘‘Ettha ca te, sāriputta, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ [cetopariyāyañāṇaṃ (bahūsu)] natthi.|「これについて、サーリプッタよ、君に過去・未来・現在の[[arahant|阿羅漢]]、[[sammāsambuddha|正等覚者]]に対する[[cetopariya|他心]][[ñāṇa|智]]がないのに、| | + | |‘‘Ettha ca te, sāriputta, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ [cetopariyāyañāṇaṃ (bahūsu)] natthi.|「これについて、サーリプッタよ、君に過去・未来・現在の[[arahant|阿羅漢]]・[[sammāsambuddha|正等覚者]]に対する[[cetopariya|他心]][[ñāṇa|智]]がないのに、| |
| - | |Atha kiñcarahi tyāyaṃ, sāriputta, uḷārā āsabhī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito .| それなのになぜ、サーリプッタよ、君は、この立派な雄牛のごとき[[vācā|言葉]]を語り、断定し、[[sīhanāda|獅子吼]]したのですか。| | + | |Atha kiñcarahi tyāyaṃ, sāriputta, uḷārā āsabhī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito .| それなのになぜ、サーリプッタよ、君は、この立派で堂々とした[[vācā|言葉]]を語り、断定し、[[sīhanāda|獅子吼]]したのですか。| |
| |‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati!|『尊者よ、私はこのように、世尊に[[pasāda|浄信]]しています。| | |‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati!|『尊者よ、私はこのように、世尊に[[pasāda|浄信]]しています。| | ||
| - | |Na cāhu, na ca bhavissati, na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā’ bhiyyobhiññataro, | + | |Na cāhu, na ca bhavissati, na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā’ bhiyyobhiññataro, |
| |sambodhiya’’nti? | |sambodhiya’’nti? | ||
| - | |‘‘Na kho me [na kho me taṃ (syā. kaṃ. ka.)], bhante, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ atthi, api ca me dhammanvayo vidito.|「尊者よ、私には過去・未来・現在の[[arahant|阿羅漢]]、[[sammāsambuddha|正等覚者]]に対する[[cetopariya|他心]][[ñāṇa|智]]はありません。それでも私には[[dhamma|法]]による[[anvaya|類推]]が[[vidita|見出]]されたのです。| | + | |‘‘Na kho me [na kho me taṃ (syā. kaṃ. ka.)], bhante, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ atthi, api ca me dhammanvayo vidito.|「尊者よ、私には過去・未来・現在の[[arahant|阿羅漢]]・[[sammāsambuddha|正等覚者]]に対する[[cetopariya|他心]][[ñāṇa|智]]はありません。それでも私には[[dhamma|法]]による[[anvaya|類推]]が[[vidita|見出]]されたのです。| |
| |Seyyathāpi, | |Seyyathāpi, | ||
| |Tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṃ nivāretā ñātānaṃ pavesetā.| そこには見知らぬ者たちを遮り、見知った者たちを入れる、[[paṇḍita|賢い]]熟達した[[medhā|知性]]ある門番がいます。| | |Tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṃ nivāretā ñātānaṃ pavesetā.| そこには見知らぬ者たちを遮り、見知った者たちを入れる、[[paṇḍita|賢い]]熟達した[[medhā|知性]]ある門番がいます。| | ||
| 行 34: | 行 34: | ||
| |‘ye kho keci oḷārikā pāṇā imaṃ nagaraṃ pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te imināva dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā’ti.|『何であれこの城塞都市に出入りする[[oḷārika|粗雑]]な[[pāṇa|生き物]]は、すべてこの[[dvāra|門]]によってのみ出入りしている』と。((この文章から猫も[[oḷārika|粗雑]]な[[pāṇa|生き物]]だとわかります。))| | |‘ye kho keci oḷārikā pāṇā imaṃ nagaraṃ pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te imināva dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā’ti.|『何であれこの城塞都市に出入りする[[oḷārika|粗雑]]な[[pāṇa|生き物]]は、すべてこの[[dvāra|門]]によってのみ出入りしている』と。((この文章から猫も[[oḷārika|粗雑]]な[[pāṇa|生き物]]だとわかります。))| | ||
| |Evameva kho me, bhante, dhammanvayo vidito .| まさにそのように尊者よ、私には[[dhamma|法]]による[[anvaya|類推]]が[[vidita|見出]]されたのです。| | |Evameva kho me, bhante, dhammanvayo vidito .| まさにそのように尊者よ、私には[[dhamma|法]]による[[anvaya|類推]]が[[vidita|見出]]されたのです。| | ||
| - | |‘yepi te, bhante, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, | + | |‘yepi te, bhante, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, |
| - | |Yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, | + | |Yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, |
| - | |Bhagavāpi, | + | |Bhagavāpi, |
| |‘‘Sādhu sādhu, sāriputta!|「[[sādhu|善きかな]]、[[sādhu|善きかな]]。サーリプッタよ。| | |‘‘Sādhu sādhu, sāriputta!|「[[sādhu|善きかな]]、[[sādhu|善きかな]]。サーリプッタよ。| | ||
| |Tasmātiha tvaṃ, sāriputta, imaṃ dhammapariyāyaṃ abhikkhaṇaṃ bhāseyyāsi bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ.| それゆえここにサーリプッタよ、君はこの[[dhamma|法]][[pariyāya|理]]を、絶えず比丘、比丘尼、[[upāsaka|優婆塞]]、[[upāsikā|優婆夷]]たちに語りなさい。| | |Tasmātiha tvaṃ, sāriputta, imaṃ dhammapariyāyaṃ abhikkhaṇaṃ bhāseyyāsi bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ.| それゆえここにサーリプッタよ、君はこの[[dhamma|法]][[pariyāya|理]]を、絶えず比丘、比丘尼、[[upāsaka|優婆塞]]、[[upāsikā|優婆夷]]たちに語りなさい。| | ||
| - | |Yesampi hi, sāriputta, moghapurisānaṃ bhavissati tathāgate kaṅkhā vā vimati vā, tesampimaṃ dhammapariyāyaṃ sutvā yā tathāgate kaṅkhā vā vimati vā sā pahīyissatī’’ti.| なぜならサーリプッタよ、愚か者たちのうちに[[tathāgata|如来]]への[[kaṅkhā|疑い]]、惑いが生じるであろう者たちも、この[[dhamma|法]][[pariyāya|理]]を聞けば、[[tathāgata|如来]]への[[kaṅkhā|疑い]]、惑いは[[pahāna|捨て去]]られるであろうからです」と。| | + | |Yesampi hi, sāriputta, moghapurisānaṃ bhavissati tathāgate kaṅkhā vā vimati vā, tesampimaṃ dhammapariyāyaṃ sutvā yā tathāgate kaṅkhā vā vimati vā sā pahīyissatī’’ti.| なぜならサーリプッタよ、愚か者たちのうちに[[tathāgata|如来]]への[[kaṅkhā|疑い]]、惑いが生じるであろう者たちも、この[[dhamma|法]][[pariyāya|理]]を聞けば、[[tathāgata|如来]]への[[kaṅkhā|疑い]]、惑いは[[pahāna|捨て去]]られるでしょう」と。| |
sn47.12.1762998778.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
