sn2.20
sn2.20『給孤独経』Anāthapiṇḍikasuttaṃ
| Ekamantaṃ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi . | 一隅に立った天子アナータピンディカは、世尊のもとでこれらの偈を語った。 |
| ‘‘Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ; | 「ここが仙人衆が実践した かのジェータ林である |
| Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama. | 法の王が暮らした 私の喜悦が生じるところ |
| ‘‘Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ; | 業、明、法、戒 そして最上の生活 |
| Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā. | これにより死すべき者は清まる 家柄や財でなく |
| ‘‘Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano; | それゆえ 賢き人が自己の利益も見るならば |
| Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati. | 根源から法を選別すべし そのようにそこで清浄となる |
| ‘‘Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca; | サーリプッタのように 智慧、戒、静寂により |
| Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā’’ti. | 彼岸に至った比丘は それほど最上になれる」と。 |
| Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto. | 天子アナータピンディカはこう言った。 |
| Idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti. | こう言うと世尊に礼拝し、右回りの礼をしてそこで消え失せたという。 |
| Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi . | さて世尊はその夜更けに比丘たちへ呼びかけられた。 |
| ‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; | 「比丘たちよ、昨夜、夜も更けたころ、容姿うるわしいある天子がジェータ林を全面に照らして、私に近づいた。 |
| upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 近づくと私に礼拝して一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, so devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi . | 一隅に立ったその天子は、私のもとでこれらの偈を語った。 |
| ‘‘Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ; | 「ここが仙人衆が実践した かのジェータ林である |
| Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama. | 法の王が暮らした 私の喜悦が生じるところ |
| ‘‘Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ; | 業、明、法、戒 そして最上の生活 |
| Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā. | これにより死すべき者は清まる 家柄や財でなく |
| ‘‘Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano; | それゆえ 賢き人が自己の利益も見るならば |
| Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati. | 根源から法を選別すべし そのようにそこで清浄となる |
| ‘‘Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca; | サーリプッタのように 智慧、戒、静寂により |
| Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā’’ti. | 彼岸に至った比丘は それほど最上になれる」と。 |
| ‘‘Idamavoca, bhikkhave, so devaputto. | 比丘たちよ、その天子はこう言った。 |
| Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti. | こう言うと、私に礼拝し右回りの礼をしてそこで消え失せた」と。 |
| Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca . | このように説かれたとき、アーナンダ尊者は世尊にこう言った。 |
| ‘‘so hi nūna, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati. | 「尊者よ、その天子はアナータピンディカに違いありません。 |
| Anāthapiṇḍiko gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī’’ti. | アナータピンディカ居士はサーリプッタ尊者に対して深い浄信がありました」と。 |
| ‘‘Sādhu sādhu, ānanda, yāvatakaṃ kho, ānanda, takkāya pattabbaṃ anuppattaṃ taṃ tayā. | 「アーナンダよ。善きかな、善きかな。アーナンダよ、およそ思索により得られる限りのそれに、君はたどり着いた。 |
| Anāthapiṇḍiko hi so, ānanda, devaputto’’ti. | アーナンダよ、その天子はたしかにアナータピンディカである」と。 |
1)
sn1.48に同様の偈があります。
sn2.20.txt · 最終更新: by h1roemon
