ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn2.20

sn2.20『給孤独経』Anāthapiṇḍikasuttaṃ

Ekamantaṃ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi . 一隅に立った天子アナータピンディカは、世尊のもとでこれらの偈を語った。
‘‘Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ;「ここが仙人衆が実践した かのジェータ林である
Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama. の王が暮らした 私の喜悦が生じるところ
‘‘Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ;  そして最上の生活
Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā. これによりすべき者は清まる 家柄や財でなく
‘‘Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano; それゆえ 賢き人が自己利益も見るならば
Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati. 根源から選別すべし そのようにそこで清浄となる
‘‘Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca; サーリプッタのように 智慧静寂により
Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā’’ti. 彼岸に至った比丘は それほど最上になれる」と。
Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto. 天子アナータピンディカはこう言った。
Idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti. こう言うと世尊に礼拝し、右回りの礼をしてそこで消え失せたという。
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi . さて世尊はその夜更けに比丘たちへ呼びかけられた。
‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami;「比丘たちよ、昨夜、夜も更けたころ、容姿うるわしいある天子がジェータ林を全面に照らして、私に近づいた。
upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. 近づくと私に礼拝して一隅に立った。
Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, so devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi . 一隅に立ったその天子は、私のもとでこれらの偈を語った。
‘‘Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ;「ここが仙人衆が実践した かのジェータ林である
Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama. の王が暮らした 私の喜悦が生じるところ
‘‘Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ;  そして最上の生活
Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā. これによりすべき者は清まる 家柄や財でなく
‘‘Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano; それゆえ 賢き人が自己利益も見るならば
Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati. 根源から選別すべし そのようにそこで清浄となる
‘‘Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca; サーリプッタのように 智慧静寂により
Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā’’ti. 彼岸に至った比丘は それほど最上になれる」と。
‘‘Idamavoca, bhikkhave, so devaputto. 比丘たちよ、その天子はこう言った。
Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti. こう言うと、私に礼拝し右回りの礼をしてそこで消え失せた」と。
Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca . このように説かれたとき、アーナンダ尊者は世尊にこう言った。
‘‘so hi nūna, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati.「尊者よ、その天子はアナータピンディカに違いありません。
Anāthapiṇḍiko gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī’’ti. アナータピンディカ居士はサーリプッタ尊者に対して深い浄信がありました」と。
‘‘Sādhu sādhu, ānanda, yāvatakaṃ kho, ānanda, takkāya pattabbaṃ anuppattaṃ taṃ tayā.「アーナンダよ。善きかな善きかな。アーナンダよ、およそ思索により得られる限りのそれに、君はたどり着いた。
Anāthapiṇḍiko hi so, ānanda, devaputto’’ti. アーナンダよ、その天子はたしかにアナータピンディカである」と。

1)

1)
sn1.48に同様の偈があります。
sn2.20.txt · 最終更新: by h1roemon