ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn6.3

sn6.3『梵天経』Brahmadevasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。
Tena kho pana samayena aññatarissā brāhmaṇiyā brahmadevo nāma putto bhagavato santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti. さてその時ブラフマデーヴァという、ある婆羅門女性の息子が、世尊のもとで俗家から家なき者へと出家していた。
Atha kho āyasmā brahmadevo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva . そしてブラフマデーヴァ尊者は、ひとり引き離れて、不放逸に熱心に、自ら勤め住していたが、やがてついに、
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 良家の子息たちがその正しい目的のため俗家から家無き者へと出家する、その無上の梵行完了現法で自ら証知して、実証して、具足して住した。
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.尽き梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない。」と証知した。
Aññataro ca panāyasmā brahmadevo arahataṃ ahosi. かくしてブラフマデーヴァ尊者は、阿羅漢のひとりとなった。
Atha kho āyasmā brahmadevo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. さてブラフマデーヴァ尊者は、午前に着衣して、鉢と衣を持って、サーヴァッティーへ托鉢に入った。
Sāvatthiyaṃ sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena sakamātu nivesanaṃ tenupasaṅkami. サーヴァッティで托鉢のため家々を順に歩みつつ、自己の母の住居に近づいた。
Tena kho pana samayena āyasmato brahmadevassa mātā brāhmaṇī brahmuno āhutiṃ niccaṃ paggaṇhāti. さてその頃、ブラフマデーヴァ尊者の母である婆羅門女性は、梵天への供物を常に掲げていた。
Atha kho brahmuno sahampatissa etadahosi . そのとき、サハンパティ梵天にこの(思い)があった。
‘‘ayaṃ kho āyasmato brahmadevassa mātā brāhmaṇī brahmuno āhutiṃ niccaṃ paggaṇhāti.「このブラフマデーヴァ尊者の母である婆羅門女性は、梵天への供物を常に掲げている。
Yaṃnūnāhaṃ taṃ upasaṅkamitvā saṃvejeyya’’nti. 私は彼女に近づいて、畏怖させてみようか」と。
Atha kho brahmā sahampati . そこでサハンパティ梵天
seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva . まるである男が縮めた腕を伸ばし、伸ばした腕を縮める、まさにそのように、
brahmaloke antarahito āyasmato brahmadevassa mātu nivesane pāturahosi. 梵天界より消失し、ブラフマデーヴァ尊者の母の住居に顕現した。
Atha kho brahmā sahampati vehāsaṃ ṭhito āyasmato brahmadevassa mātaraṃ brāhmaṇiṃ gāthāya ajjhabhāsi . そしてサハンパティ梵天は空中に立って、ブラフマデーヴァ尊者の母の婆羅門女性に偈をもって語りかけた。
‘‘Dūre ito brāhmaṇi brahmaloko, Yassāhutiṃ paggaṇhāsi niccaṃ;「婆羅門女性よ 君が常に供物を掲げ梵天界はここから遠い
Netādiso brāhmaṇi brahmabhakkho, 婆羅門女性よ 梵天の食物はこのようなものでない
Kiṃ jappasi brahmapathaṃ ajānaṃ [ajānantī (sī. pī. ka.)]. 梵天への路を知らない君は 何を切望するのか
‘‘Eso hi te brāhmaṇi brahmadevo, 婆羅門女性よ 君には このブラフマデーヴァこそ
Nirūpadhiko atidevapatto; 超えるに至った 依著なき者
Akiñcano bhikkhu anaññaposī, 無所有の比丘 被養者に他ならない
Yo te so [te so (sī. pī.), yo te sa (?)] piṇḍāya gharaṃ paviṭṭho. その彼が托鉢のため君の家に入った
‘‘Āhuneyyo vedagu bhāvitatto, 食を供されるべき自己修養したヴェーダの達人
Narānaṃ devānañca dakkhiṇeyyo; 人々と神々の 供養されるべき
Bāhitvā pāpāni anūpalitto, 諸悪を斥けた 穢れなき人
Ghāsesanaṃ iriyati sītibhūto. 彼は食を求めるにも 冷静にふるまう
‘‘Na tassa pacchā na puratthamatthi, 彼には後ろ(過去)がなく 前(未来)もない1)
Santo vidhūmo anigho nirāso; 煙なく静まった 苦悩なく希望なき人
Nikkhittadaṇḍo tasathāvaresu, 動くもの 動かないものへ棒が投棄された人
So tyāhutiṃ bhuñjatu aggapiṇḍaṃ. 彼が君の供物、最上の食物を受用すべし
‘‘Visenibhūto upasantacitto, 静寂となる 無敵の生きもの
Nāgova danto carati anejo; 調御された象のように動著なき者は歩む
Bhikkhu susīlo suvimuttacitto, がよく解脱した善戒の比丘
So tyāhutiṃ bhuñjatu aggapiṇḍaṃ. 彼が君の供物、最上の食物を受用すべし
‘‘Tasmiṃ pasannā avikampamānā, 彼に浄信した揺れ動かない者として
Patiṭṭhapehi dakkhiṇaṃ dakkhiṇeyye; 君は供養を 供養されるべきものに確立させよ
Karohi puññaṃ sukhamāyatikaṃ, 将来の幸福のため 功徳をなせ
Disvā muniṃ brāhmaṇi oghatiṇṇa’’nti. 婆羅門女性は 暴流を渡った牟尼を見て」と。
‘‘Tasmiṃ pasannā avikampamānā,「彼に浄信した揺れ動かない者として
Patiṭṭhapesi dakkhiṇaṃ dakkhiṇeyye; 供養を 供養されるべきものに確立させた
Akāsi puññaṃ sukhamāyatikaṃ, 将来の幸福のため 功徳をなした
Disvā muniṃ brāhmaṇī oghatiṇṇa’’nti. 婆羅門女性は 暴流を渡った牟尼を見て」と。
1)
sn1.10参照
sn6.3.txt · 最終更新: by h1roemon