ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn5.4

sn5.4『毘闍耶経』Vijayāsuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ.  サーヴァッティーにちなむ話。 
Atha kho vijayā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā…pe…  さてヴィジャヤー比丘尼は、午前に着衣して …中略… 
aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi.  とある木の根元で昼住に座った。 
Atha kho māro pāpimā vijayāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vijayā bhikkhunī tenupasaṅkami;  そのとき悪魔はヴィジャヤー比丘尼へ恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こそう、から退かせようと、ヴィジャヤー比丘尼に近づいた。 
upasaṅkamitvā vijayaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi –  近づくとヴィジャヤー比丘尼に偈をもって語りかけた。 
‘‘Daharā tvaṃ rūpavatī, ahañca daharo susu;「あなたは若く美しい そして私も若い青年である
Pañcaṅgikena turiyena, ehayyebhiramāmase’’ti [ehi ayye ramāmaseti (sī.)]. さあ娘よ 五支分ある楽器により満悦せよ」と。
Atha kho vijayāya bhikkhuniyā etadahosi –  そのとき、ヴィジャヤー比丘尼にこの(思い)があった。 
‘‘ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī’’ti? 「いったい誰が偈を語るのか これは人間か、非人間か?」と。 
Atha kho vijayāya bhikkhuniyā etadahosi –  そのとき、ヴィジャヤー比丘尼にこの(思い)があった。 
‘‘māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī’’ti. 「これは悪魔が私に恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こそうと、から退かせることを欲し、偈を語るのだ」と。 
Atha kho vijayā bhikkhunī ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi –  するとヴィジャヤー比丘尼は『これは悪魔である』と知って、悪魔へ偈をもって応えた。 
‘‘Rūpā saddā rasā gandhā, phoṭṭhabbā ca manoramā;諸色諸声諸味諸香諸接触、そして心楽しきもの
Niyyātayāmi tuyheva, māra nāhaṃ tenatthikā. よ、君に贈ろう 私はそれにふさわしくない
‘‘Iminā pūtikāyena, bhindanena pabhaṅgunā; この破れる壊れやすい腐ったにより
Aṭṭīyāmi harāyāmi, kāmataṇhā samūhatā. 私は悩み恥じるが 欲愛根絶されている
‘‘Ye ca rūpūpagā sattā, ye ca arūpaṭṭhāyino [āruppaṭṭhāyino (sī. pī.)]; およそに属する衆生 そして無色状態の者たち
Yā ca santā samāpatti, sabbattha vihato tamo’’ti. そして存在する等至 そのあらゆる処で闇は破壊された」と。
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ vijayā bhikkhunī’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. すると悪魔は「ヴィジャヤー比丘尼は私を知っている」としみ落胆し、その場で消え失せたという。
sn5.4.txt · 最終更新: by h1roemon