sn5.4
sn5.4『毘闍耶経』Vijayāsuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Atha kho vijayā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā…pe… | さてヴィジャヤー比丘尼は、午前に着衣して …中略… |
| aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. | とある木の根元で昼住に座った。 |
| Atha kho māro pāpimā vijayāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vijayā bhikkhunī tenupasaṅkami; | そのとき悪魔はヴィジャヤー比丘尼へ恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こそう、定から退かせようと、ヴィジャヤー比丘尼に近づいた。 |
| upasaṅkamitvā vijayaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi – | 近づくとヴィジャヤー比丘尼に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Daharā tvaṃ rūpavatī, ahañca daharo susu; | 「あなたは若く美しい そして私も若い青年である |
| Pañcaṅgikena turiyena, ehayyebhiramāmase’’ti [ehi ayye ramāmaseti (sī.)]. | さあ娘よ 五支分ある楽器により満悦せよ」と。 |
| Atha kho vijayāya bhikkhuniyā etadahosi – | そのとき、ヴィジャヤー比丘尼にこの(思い)があった。 |
| ‘‘ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī’’ti? | 「いったい誰が偈を語るのか これは人間か、非人間か?」と。 |
| Atha kho vijayāya bhikkhuniyā etadahosi – | そのとき、ヴィジャヤー比丘尼にこの(思い)があった。 |
| ‘‘māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī’’ti. | 「これは悪魔が私に恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こそうと、定から退かせることを欲し、偈を語るのだ」と。 |
| Atha kho vijayā bhikkhunī ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi – | するとヴィジャヤー比丘尼は『これは悪魔である』と知って、悪魔へ偈をもって応えた。 |
| ‘‘Rūpā saddā rasā gandhā, phoṭṭhabbā ca manoramā; | 「諸色、諸声、諸味、諸香、諸接触、そして心楽しきもの |
| Niyyātayāmi tuyheva, māra nāhaṃ tenatthikā. | 魔よ、君に贈ろう 私はそれにふさわしくない |
| ‘‘Iminā pūtikāyena, bhindanena pabhaṅgunā; | この破れる壊れやすい腐った身により |
| Aṭṭīyāmi harāyāmi, kāmataṇhā samūhatā. | 私は悩み恥じるが 欲愛は根絶されている |
| ‘‘Ye ca rūpūpagā sattā, ye ca arūpaṭṭhāyino [āruppaṭṭhāyino (sī. pī.)]; | およそ色に属する衆生 そして無色状態の者たち |
| Yā ca santā samāpatti, sabbattha vihato tamo’’ti. | そして存在する等至 そのあらゆる処で闇は破壊された」と。 |
| Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ vijayā bhikkhunī’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | すると悪魔は「ヴィジャヤー比丘尼は私を知っている」と苦しみ落胆し、その場で消え失せたという。 |
sn5.4.txt · 最終更新: by h1roemon
