ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn47.19

sn47.19『私達迦経』Sedakasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sumbhesu viharati sedakaṃ nāma sumbhānaṃ nigamo. ある時、世尊はスンバ国のセーダカというスンバ族の町に住されていた。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi . そのとき世尊は比丘たちに呼びかけられた。
‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, caṇḍālavaṃsiko caṇḍālavaṃsaṃ ussāpetvā medakathālikaṃ antevāsiṃ āmantesi .「昔あるとき、比丘たちよ、軽業師が軽業用の竹を立てて、内弟子メーダカターリカーに呼びかけました。
‘ehi tvaṃ, samma medakathālike, caṇḍālavaṃsaṃ abhiruhitvā mama uparikhandhe tiṭṭhāhī’ti.『さあメーダカターリカー君、軽業用の竹を登って私の肩の上に立ちなさい』と。
‘Evaṃ, ācariyā’ti kho, bhikkhave, medakathālikā antevāsī caṇḍālavaṃsikassa paṭissutvā caṇḍālavaṃsaṃ abhiruhitvā ācariyassa uparikhandhe aṭṭhāsi. 比丘たちよ、『はい、師よ』と内弟子メーダカターリカーは軽業師に応えて、軽業用の竹に登り、師匠の肩の上に立ちました。
Atha kho, bhikkhave, caṇḍālavaṃsiko medakathālikaṃ antevāsiṃ etadavoca . すると比丘たちよ、軽業師は内弟子メーダカターリカーにこう言いました。
‘tvaṃ, samma medakathālike, mamaṃ rakkha, ahaṃ taṃ rakkhissāmi.『メーダカターリカー君、君は私を守りなさい。私は君を守ろう。
Evaṃ mayaṃ aññamaññaṃ guttā aññamaññaṃ rakkhitā sippāni ceva dassessāma, lābhañca [lābhe ca (sī.)] lacchāma, sotthinā ca caṇḍālavaṃsā orohissāmā’ti. そのように我々は互いに保護され、互いに守られて、技芸も見せ、利得も得て、そして無事に軽業用の竹から降りよう』と。
Evaṃ vutte, bhikkhave, medakathālikā antevāsī caṇḍālavaṃsikaṃ etadavoca . 比丘たちよ、そう言われたとき、内弟子メーダカターリカーは軽業師にこう言いました。
‘na kho panetaṃ, ācariya, evaṃ bhavissati.『しかし師よ、それではうまくいきません。
Tvaṃ, ācariya, attānaṃ rakkha, ahaṃ attānaṃ rakkhissāmi. 師よ、あなたは自分を守って下さい。私は自分を守りましょう。
Evaṃ mayaṃ attaguttā attarakkhitā sippāni ceva dassessāma, lābhañca lacchāma, sotthinā ca caṇḍālavaṃsā orohissāmā’’’ti. そのように我々は自分によって保護され、自分によって守られて、技芸も見せ、利得も得て、そして無事に軽業用の竹から降りるのです』と。
‘‘So tattha ñāyo’’ti bhagavā etadavoca, ‘‘yathā medakathālikā antevāsī ācariyaṃ avoca. この場合、筋道にかなうのは内弟子メーダカターリカーが師に言ったことです」と世尊は言われた。
Attānaṃ, bhikkhave, rakkhissāmīti satipaṭṭhānaṃ sevitabbaṃ;「比丘たちよ、『自分を守ろう』と思って、念処は親しまれるべきです。
paraṃ rakkhissāmīti satipaṭṭhānaṃ sevitabbaṃ.『他人を守ろう』と思って、念処は親しまれるべきです。
Attānaṃ, bhikkhave, rakkhanto paraṃ rakkhati, paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhati’’. 比丘たちよ、自分を守る者は他人を守り、他人を守る者は自分を守ります。
‘‘Kathañca, bhikkhave, attānaṃ rakkhanto paraṃ rakkhati? では比丘たちよ、どのように自分を守る者は他人を守るのでしょうか?
Āsevanāya, bhāvanāya, bahulīkammena . (念処の)習熟によって、修養によって、多修によって。
evaṃ kho, bhikkhave, attānaṃ rakkhanto paraṃ rakkhati. 比丘たちよ、このように自分を守る者は他人を守ります。
Kathañca, bhikkhave, paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhati? では比丘たちよ、どのように他人を守る者は自分を守るのでしょうか?
Khantiyā, avihiṃsāya, mettacittatāya, anudayatāya . 忍受によって、無害によって、慈しみによって、同情によって。
evaṃ kho, bhikkhave, paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhati. 比丘たちよ、このように他人を守る者は自分を守ります。
Attānaṃ, bhikkhave, rakkhissāmīti satipaṭṭhānaṃ sevitabbaṃ;「比丘たちよ、『自分を守ろう』と思って、念処は親しまれるべきです。
paraṃ rakkhissāmīti satipaṭṭhānaṃ sevitabbaṃ.『他人を守ろう』と思って、念処は親しまれるべきです。
Attānaṃ, bhikkhave, rakkhanto paraṃ rakkhati, paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhatī’’ti. 比丘たちよ、自分を守る者は他人を守り、他人を守る者は自分を守ります」と。
sn47.19.txt · 最終更新: by h1roemon