sn47.19
文書の過去の版を表示しています。
sn47.19『私達迦経』Sedakasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā sumbhesu viharati sedakaṃ nāma sumbhānaṃ nigamo. | ある時、世尊はスンバ国のセーダカというスンバ族の町に住されていた。 |
| Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi . | そのとき世尊は比丘たちに呼びかけられた。 |
| ‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, caṇḍālavaṃsiko caṇḍālavaṃsaṃ ussāpetvā medakathālikaṃ antevāsiṃ āmantesi . | 「昔あるとき、比丘たちよ、軽業師が軽業用の竹を立てて、内弟子メーダカターリカーに呼びかけました。 |
| ‘ehi tvaṃ, samma medakathālike, caṇḍālavaṃsaṃ abhiruhitvā mama uparikhandhe tiṭṭhāhī’ti. | 『さあメーダカターリカー君、軽業用の竹を登って私の肩の上に立ちなさい』と。 |
| ‘Evaṃ, ācariyā’ti kho, bhikkhave, medakathālikā antevāsī caṇḍālavaṃsikassa paṭissutvā caṇḍālavaṃsaṃ abhiruhitvā ācariyassa uparikhandhe aṭṭhāsi. | 比丘たちよ、『はい、師よ』と内弟子メーダカターリカーは軽業師に応えて、軽業用の竹に登り、師匠の肩の上に立ちました。 |
| Atha kho, bhikkhave, caṇḍālavaṃsiko medakathālikaṃ antevāsiṃ etadavoca . | すると比丘たちよ、軽業師は内弟子メーダカターリカーにこう言いました。 |
| ‘tvaṃ, samma medakathālike, mamaṃ rakkha, ahaṃ taṃ rakkhissāmi. | 『メーダカターリカー君、君は私を守りなさい。私は君を守ろう。 |
| Evaṃ mayaṃ aññamaññaṃ guttā aññamaññaṃ rakkhitā sippāni ceva dassessāma, lābhañca [lābhe ca (sī.)] lacchāma, sotthinā ca caṇḍālavaṃsā orohissāmā’ti. | そのように我々は互いに保護され、互いに守られて、技芸も見せ、利得も得て、そして無事に軽業用の竹から降りよう』と。 |
| Evaṃ vutte, bhikkhave, medakathālikā antevāsī caṇḍālavaṃsikaṃ etadavoca . | 比丘たちよ、そう言われたとき、内弟子メーダカターリカーは軽業師にこう言いました。 |
| ‘na kho panetaṃ, ācariya, evaṃ bhavissati. | 『しかし師よ、それではうまくいきません。 |
| Tvaṃ, ācariya, attānaṃ rakkha, ahaṃ attānaṃ rakkhissāmi. | 師よ、あなたは自分を守って下さい。私は自分を守りましょう。 |
| Evaṃ mayaṃ attaguttā attarakkhitā sippāni ceva dassessāma, lābhañca lacchāma, sotthinā ca caṇḍālavaṃsā orohissāmā’’’ti. | そのように我々は自分によって保護され、自分によって守られて、技芸も見せ、利得も得て、そして無事に軽業用の竹から降りるのです』と。 |
| ‘‘So tattha ñāyo’’ti bhagavā etadavoca, ‘‘yathā medakathālikā antevāsī ācariyaṃ avoca. | この場合、正しいのは内弟子メーダカターリカーが師に言ったことです」と世尊は言われた。 |
| Attānaṃ, bhikkhave, rakkhissāmīti satipaṭṭhānaṃ sevitabbaṃ; | 「比丘たちよ、『自分を守ろう』と思って、念処は親しまれるべきです。 |
| paraṃ rakkhissāmīti satipaṭṭhānaṃ sevitabbaṃ. | 『他人を守ろう』と思って、念処は親しまれるべきです。 |
| Attānaṃ, bhikkhave, rakkhanto paraṃ rakkhati, paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhati’’. | 比丘たちよ、自分を守る者は他人を守り、他人を守る者は自分を守ります。 |
| ‘‘Kathañca, bhikkhave, attānaṃ rakkhanto paraṃ rakkhati? | では比丘たちよ、どのように自分を守る者は他人を守るのでしょうか? |
| Āsevanāya, bhāvanāya, bahulīkammena . | (念処の)習熟によって、修養によって、多修によって。 |
| evaṃ kho, bhikkhave, attānaṃ rakkhanto paraṃ rakkhati. | 比丘たちよ、このように自分を守る者は他人を守ります。 |
| Kathañca, bhikkhave, paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhati? | では比丘たちよ、どのように他人を守る者は自分を守るのでしょうか? |
| Khantiyā, avihiṃsāya, mettacittatāya, anudayatāya . | 忍受によって、無害によって、慈しみの心によって、同情によって。 |
| evaṃ kho, bhikkhave, paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhati. | 比丘たちよ、このように他人を守る者は自分を守ります。 |
| Attānaṃ, bhikkhave, rakkhissāmīti satipaṭṭhānaṃ sevitabbaṃ; | 「比丘たちよ、『自分を守ろう』と思って、念処は親しまれるべきです。 |
| paraṃ rakkhissāmīti satipaṭṭhānaṃ sevitabbaṃ. | 『他人を守ろう』と思って、念処は親しまれるべきです。 |
| Attānaṃ, bhikkhave, rakkhanto paraṃ rakkhati, paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhatī’’ti. | 比丘たちよ、自分を守る者は他人を守り、他人を守る者は自分を守ります」と。 |
sn47.19.1770257496.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
