| Sāvatthiyaṃ viharati…pe… | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略… |
| ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… | 「比丘たちよ、利得、恭敬、名誉は残酷で …中略… |
| saddhā, bhikkhave, upāsikā ekaputtakaṃ piyaṃ manāpaṃ evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya . | 比丘たちよ、信ある優婆夷が正しく祈願するなら、好きな愛しき幼いひとり息子にこのように祈願すべきです。 |
| ‘tādiso, tāta, bhavāhi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti. | 『息子よ、チッタ居士やハッタカ・アーラヴァカ(居士)のようになれ』と。 |
| Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ, yadidaṃ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako. | 比丘たちよ、私の弟子の優婆塞たちにとってこれが秤(はかり)、これが基準です。すなわちチッタ居士とハッタカ・アーラヴァカ居士が。 |
| Sace kho tvaṃ, tāta, agārasmā anagāriyaṃ pabbajasi; | 『息子よ、もし君が俗家から家無き者へと出家するなら、 |
| tādiso, tāta, bhavāhi yādisā sāriputtamoggallānāti. | 息子よ、サーリプッタやモッガッラーナのようになれ』と。 |
| Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ, yadidaṃ sāriputtamoggalānā. | 比丘たちよ、私の弟子の比丘たちにとってこれが秤(はかり)、これが基準です。すなわちサーリプッタとモッガッラーナが。 |
| Mā ca kho tvaṃ, tāta, sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti. | そして『息子よ、まだ意を得ていない有学の君に利得、恭敬、名誉が届くなかれ』と(祈願すべきです)。 |
| Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassa hoti antarāyāya. | 比丘たちよ、もしまだ意を得ていない有学のその比丘に、利得、恭敬、名誉が届くなら、それは彼の障害になります。 |
| Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… | 比丘たちよ、利得、恭敬、名誉はこのように残酷で …中略… |
| evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. | 比丘たちよ、このように君たちは学ぶべきです」と。 |